스포츠 정보2021. 5. 27. 14:50

[Tokyo2020올림픽 취소되면 일본 1조8천억엔(약18조2천억원)손실이지만 대회 개최로 대회가 코로나 수퍼확산이벤트로 돌변할 경우에는 어마 무시한 경제재앙초래 추정]

 

5월25일자 Reuters통신이 보도한 바에 따르면, Tokyo2020올림픽이 취소될 경우, 일본은 1.8조엔(US$160억불/약 18.2조원)의 손실에 처하게 될 것(Japan stands to lose 1.8 trillion yen ($16 billion) if the Olympics were cancelled)이라고 한다.

 

 

 

하지만 최고의 경제학자(top economist)에 의하면, Tokyo2020하계올림픽이 개최되어 대회가 코로나바이러스 수퍼확산이벤트로 돌변할 경우(if the Summer Games turned into a super-spreader event) 긴급사태 제한조치로부터 받은 경제적 타격에 비교하면 18.2조원의 손실은 ‘새 발의 피’(무색해질 것)가 될 것(that would pale in comparison to the economic hit from emergency curbs)이라고 추정하고 있다고 한다.

 

노무라 연구원(Nomura Research Institute)의 수석 경제학자(executive economist)이자 전임 일본은행 이사(a former Bank of japan board member)였던 Takahide Kiuchi에 따르면, 지난 봄에 일본 전국적으로 내려졌던 첫 번째 긴급사태(the first nationwide state of emergency)로 말미암아 6.4조원(약 64조원)정도로 추정되는 손실을 야기하였다(caused an estimated 6.4 trillion yen loss)고 언급하였다.

 

 

또한 두 번째 에 이어 현재 발령되고 있는 세 번째 긴급사태 조치로 인해 더 많은 손실이 파급되었다고 한다.(Further losses have resulted from the second and presently third running state of emergency.)

 

 

*References:

-Reuters

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2021. 5. 27. 12:30

[윤강로 스포츠외교관 에피소드 15(IOC올림픽평가위원/IOC Evaluation Commission Member 2008 경이로운 실사현장이야기/프랑스 Paris2008유치도시 방문 종결편 Part VII)]

 

네번째 올림픽유치후보도시인 터키의 Istanbul2008에서의 일정을 마치고 마지막이자 다섯번 째 유치후보도시임 프랑스 Paris2008에 도착했다.

 

샤를 드골(Charles De Gaulle)국제공항에는 활주로 앞까지 붉은색 카펫을 깔고 의장대, 군악대까지 동원된 가운데 Bertrand Delanoe신임 파리시장, Paris2008유치위원장, 프랑스 IOC위원 및 NOC(CNOSF)위원장 등 거물급 인사들이 Charles De Gaulle 국제공항에서의 IOC평가위원회위원들 영접에 총출동하여 필자가 속한 2008년 올림픽 IOC평가위원단 일행 모두에게 국빈급 예우를 해주었다.

 

조스팽(Jospin) 프랑스 총리 예방에 이어 프랑스 대통령궁인 엘리제 궁(Palais d’Elysee)으로 초대되어 자크 시라크(Jacques Chirac)프랑스 대통령의 환대를 받았다.

 

(IOC 평가위원들의 프랑스 총리 예방 時 필자와 악수하는 당시 프랑스 총리 JospinHein Verbruggen IOC평가위원장<바로 뒤>)

 

(Jospin프랑스 총리<사진 가운데>및 IOC평가위원들)

 

 

시라크 프랑스대통령은 IOC평가위원들 개개인과 일일이 악수하면서 특히, 유일한 동양인인 필자에게 특별한 관심과 배려를 해주었다.

 

(IOC평가위원단의 Paris2008유치도시 방문 후 자크 시라크 프랑스 대통령은 친필 서명이 담긴 필자와 엘리제 궁에서 악수 장면 사진을 보내주었다)

 

 

대통령 예방 티타임 시, IOC평가위원장인 베르뷔르겐(Hein Verbruggen)네덜란드 IOC위원겸 국제사이클연멩(UCI)회장이 대표격인 바, 시라크 대통령과 주로 대화를 나누던 중. 시라크 대통령이 좌중을 둘러 부면서 IOC평가위원들 중 누가 이야기를 했으면 좋겠다고 운을 띄우자, 배석한 기 드뤼(Guy Drut) 프랑스 IOC위원(프랑스 청소년 체육장관 역임: IOC국제관계 위원장 역임)은 필자더러 “Rocky, vous avez pose beaucuop de questions en francais dans la reunion” (Rocky, you asked mant questions in French at the meeting/로키, 회의 중 불어로 질문 많이 하던데)라면서 시라크 대통령 대화상대로 지목하는 운을 떼었다.

 

필자는 약간 당황했지만 조국 대한민국과 아시아대륙을 대표한다는 자긍심과 책임감과 일종의 오기가 발동되어, “Volontiers, mais avec la permission de noter President” (Certainly, but with the permission of our Chairman/기꺼이 응하겠지만 우리 평가위원장의 사전 허락을 받고서 하지요)라고 하지 Verbruggen 위원장은 “Allez-y”(Go ahead/좋고 말고요, 하시지요)라고 필자에게 발언 등장무대를 허락 해주었다.

 

필자는 자리가 자리인 만큼 프랑스의 자부심과 자존심 그리고 프랑스의영광을 높여주는 덕담을 해야겠다고 마음 먹고 전날밤 혹시 몰라 미리 준비해 두었던 내용을 마음먹고 평소 필자의 주특기인 동의어 표현을 계속 나열하여 표현하는 형용사 풍차 돌리기를 시도하였다.

 

“Je suis sur, certain, convince, et persuade que(I am sure, certain, convinced and persuaded that) le programme de la manifestation culturelle de la ceremonie d’ouverture des Jeux Olympiques en France sous le ciel de Paris(the cultural program of the opening ceremonies of the Olympic Games in France under the sky of Paris)sere excellent, passionant, impressionant, interessant, ravissant, charmant, elegant, flamboyant, romantique, dynamique, chic, mangique, fantastique, magnifuque, symbolique, historique, unique, merveilleux, mysterieux, superbe, splendide, memorable, inoubliable, adorable, admirable, remaqable, notable, incomparable, inagalable, incroyalbe, impeccable, irresistible, et spectaculaire.(excellent, passionate, impressive, interesting, delighted, charming, elegant, flamboyant, romantic, dynamic, stylish, magical, fantastic, magnificent, symbolic, historic, unique, wonderful, mysterious, superb, splendid, memorable, unforgettable, aforable, admiable, remarkable, notable, incomparable, matchless, incredible, impeccable, irresistible, and spectacular)”

 

굳이 번역한다면 저는 파리 하을 아래서 거행되는 올림픽대회 개회식문화행사야말로 출중하고 열정적이고 인상적이고 흥미롭고 쾌적하고 매력적이고 우아하고 현란하고 낭만적이고 역동적이고 세련되고 매혹적이고 환상적이고 장대하고 상징적이고 역사적이고 독특하고 경이롭고 신비롭고 훌륭하고 화려하고 기억될 만하고 잊을 수 없고 찬탄할 만하고 감탄할 만하고 주목할 만하고 두드러지고 비겨할 수 없고 타의 추종을 불허할 정도이고 완벽하고 거역할 수 없고 장관일 것이라고 확신하고 신념을 갖고 믿고 납득하고 있습니다)  

 

이어서, “En particulier, j’etais bien impressione par le grand succes de non seulement l’orgnisation de la Coupe du Monde de France de FIFA en 1998, mais aussi de la grande victoire gagnee par l’Equipe nationale de France dans le stade de Saint Denis”(In particular, I was very much impressed by the great success not only in the organization of the French FIFA World Cup in 1998, but also the great victory achieved by the French national team at the Saint Denis Stadium.) En outre, j’espere que la France continura a demonstrer le bon match dans la prochaine Coupe du Monde de FIFA en 2002, qui co-organiera par Coree-Japon. )(In addition, I hope that French Team will continue to demonstrate the good match at the forth-coming FIFA World Cup to be co-organized by Korea-Japan in 2002/특히, 저는 1998년 프랑스가 개최한 FIFA월드컵대회의 성공적인 조직력과 생드니 스타디움에서 프랑스 국가대표축구팀의 대회 우승에 대해 감명 받았습니다. 덧붙여서 프랑스가 2002년 한국-일본 공동개최 FIFA월드컵에서도 계속해서 좋은 성과 이루기를 희망합니다)

 

끝으로 필자는 714일이 모스크바 IOC총회에서 2008년 올림픽개최지 결정일 다음 날이자 프랑스대혁명 기념일인 것에 착안하여, “Je vous souhaite sincerement que la France celebra le grand jour le 14 juillet possiblement avec le bon resultat dans la reunion de la session du CIO en Moscou pour Paris2008”(I sincerely wish you that France will celebrate the great day on 14 July possibly with a good result at the Moscow IOC Session for Paris2008)(7 14일에는 가능하다면 Moscow개최 IOC총회에서 Paris2008에게 좋은 결과와 함께 프랑스가 이 위대한 날을 기념 하시길 기원합니다)로 필자의 불어 덕담을 마무리하였다.

 

이렇게 청산유수로 불어를 덕담을 신들린 것처럼 쏟아내자 시라크 프랑스 대통령은 필자가 동양인으로 기대 이상의 불어 실력과 불어 어휘력 그리고 휘황찬란한 표현력과 덕담 내용에 대해 놀라고 기분 좋은 표정이 역력했다.

 

시라크 대통령은 필자에 대하여 지금까지 불어를 구사했던 외국인들 중 가장 어휘력과 표현력이 뛰어난 귀재라고 엘리제 대통령 궁 공개석상에서 공식적으로 칭찬하며 추켜세웠다.

 

물론 필자의 풍차 돌리기표현기법과 축원메시지에 대해 더욱 감명을 받았을 뿐이지, 필자의 불어 실력이 프랑스 시라크 대통령이 평가한 만큼 출중하다고 생각하지 않는다.

다만, 아무리 불어 실력이 뛰어나도 불어의 본고장 프랑스 대통령 앞에서 그 정도로 박력 있고 자신감을 가지고 겁 없고 거침 없는 불어를 구사한 사람이 그때까지 없어서 그 당시 그 자리에서 필자의 용기와 순발력이 발군이었다는 평가라고 생각한다.

 

프랑스 유학도도 한번 가 보지 못하고 학부시절 부전공 수준으로 공부 했었고 이 후 외대 동시통역대학원 영-불과에 입학해 공부했던 순수 토종 국내파 불어구사자인 필자가 그 정도로 과분하게 프랑스 대통령으로부터 평가받았다는 것은 필자 개인과 모교인 외대(HUFS)로서는 평생 잊지 못할 영광이고 추억이라고 생각하며 그 당시를 회상해 본다.

 

(Paris Saint Denis스타디움에서 Paris2008유치위원회 관계자들과 IOC평가위원들<좌로부터 Jean Claude Killy 프랑스 IOC 위원 겸 세계 스키 계의 전설, Guy Drut 프랑스 IOC위원 등)

 

(Paris2008 IOC평가단 현지실사 및 시찰과 Paris2008유치위원회와의 회의 장면 등)

 

엘리제 궁에서 자크 시라크 프랑스대통령의 필자에 대한 칭찬과 평가 이후, 동료 IOC평가위원들이 필자를 대하는 태도부터 눈에 띄게 달라졌다. 필자의 용기와 어휘력 그리고 순발력에 힘입어 한 때 영어의 달인에 이어 불어의 달인(?)’이 되었던 순간이기도 했다.

 

그 이후 IOC총회 등 국제회의나 올림픽대회 에서 프랑스 IOC위원이자 세계 스키 계의 살아있는 전설인 Jean Claude Killy, 프랑스 체육장관 겸 IOC위원 그리고 세계육상선수권자였던 Guy Drut위원은 필자와 만나면 늘 귀하의 불어 친구인 자크 시라크 대통령이 안부 전하더라라는 농담 섞인 인사말을 하곤 하였다.

 

 

(Paris2008 실사 기간 중 프랑스 IOC위원들과 IOC퍙가위원들과의 실무 오찬 장면/좌편 시계방향으로, 필자, Henri Serandou프랑스 IOC위원 겸 NOC위원장, Gut Drut 프랑스 IOC위원, 파리 유명 레스토랑 Chef, Hein Verburggen IOC평가위원장, Catrin Norinda국제승마연맹<FEI> 사무총장, Robert McCULLOUGH IPC대표)

 

 

벌써 20년 전 일이지만 그때 그 장면들과 함께 동고동락했던 IOC평가위원들의 면모들이 새로 칠한 페인트 냄새처럼 아직도 기억에 생생하다’(I still vividly remember as I smell the fresh paint).

 

그럼에도 이제 그 유명(幽明)을 달리한 故 Hein Verbruggen IOC평가원장 겸 네덜란드 IOC위원(SportAccord회장 역임) 우리 2008올림픽 IOC평가위원들의 영원한 보스인 그를 기리고 그리워하며 이 글과 사진들을 그분의 영전에 올린다. 부디 영면하소서! (Rest in peace!)

 

(生前의 Hein Verbruggen IOC평가위원장과 함께한 추억의 사진)

 

 

이상으로 2008년 올림픽유치 결선 진출 5개 후보 도시에 대한 IOC평가위원회 위원들의 현지실사방문 에피소드 시리즈는 마칩니다. 감사합니다.

 

 

Posted by 윤강로