평창2018시리즈 2018. 3. 23. 14:19

[Bach IOC위원장 평창2018 북한참가 성사, 정치적 중립성이 비결임을 주장하다]

 

 

Thomas Bach IOC위원장은 320일 일본 요미우리(Yomiuri) 신문과의 인터뷰를 통해 북한의 평창2018 참가와 관련한 배경에 대하여 언급하였다고 합니다.

 

 

 

 

Thomas Bach IOC위원장은 북한의 평창2018 참가독려 성공의 비결(the secret of their success in encouraging North Korean participation)은 정치적 중립성(political neutrality)에 기인한다고 주장하고 있는 것으로 알려졌습니다.

 

 

Bach IOC위원장은 올림픽대회가 폭넓은 정치적 전개과정 전반을 무시할 수 있다고 믿는 것은 순진하고 비현실적인 발상("naïve" and "unrealistic" to believe the Olympic Games can ignore wider political developments)이라고 주장하고 있지만, 그들이 엄격 중립성을 유지하면서 할 수는 있을 것이라고 힘주어 말하고 있는 것(claims they can do this while remaining strictly neutral)으로 알려졌습니다.

 

 

다음은 Bach IOC위원장의 요미우리 신문(The Yomiuri Shunbun)에 언급한 발언 내용입니다:

 

 

A.  "This world is run by politics and not by sports organisations." (이 세계는 스포츠 기구들이 아니라 정치가 선도하고 있음)

 

 

B.  "Therefore, to preserve the autonomy, we have to have a partnership and mutual respect. (따라서 자치 성을 보존하기 위하여 우리는 파트너 관계와 상호 존중을 지켜가야 함)

 

 

C.  "On the one hand, our respect for the priorities of politics, and on the other hand, their respect of the politics for the autonomy of the IOC, making them aware that we can only accomplish our mission if we have this autonomy, if we are politically strictly neutral. (한편으로는 정치의 우선선점 권 성향을 존중하기도 하지만 다른 한편으로는 IOC 자치 성 보존을 지향하는 정치적인 면 또한 존중함으로 우리가 자치 성을 보존하고 정치적으로 엄격하게 중립 성을 유지할 경우에 우리의 임무달성이 가능하다라는 것을 주지시키고자 하는 것임)

 

 

 

D.  "And what this means, you can see from the Korean issues. (이것이 무엇을 의미하는 지는 한반도관련 제반 이슈를 통해 알 수 있을 것임)

 

 

 

E.  "If we would not have been strictly politically neutral, we could never have achieved the joint march behind the one flag nor the joint women's ice hockey team." (만일 우리가 엄격하게 정치적 중립 성을 유지하지 않았다면 한반도 유일 깃발을 앞세운 남북한 공동입장이라든지 여자 아이스하키 단일팀구성성사는 달성불가였을 것임)

 

 

 

개최국 남측과 북측은 평창2018에 통일 기를 앞세우고(under the unification flag) 공동행진하였으며(marched together), 대회사상최초로 여자 아이스하키 단일팀으로 함께 출전하기도 하였다(competed together as part of a unified Korean women's ice hockey team)고 보도하고 있습니다.

 

 

 

더구나 북한측 응원단이 가세하였으며(Further moves saw a squad of North Korean cheerleaders deployed), 거의 틀림없이 그 중 가장 중요하게(arguably most significantly of all)여겨진 것은 북한최고지도자인 김정은의 여동생 김여정을 포함한 북한 고위급 대표단(a high-level North Korean delegation)이 대회 참석한 것이라는 분석입니다.

 

 

 

North Korean cheerleaders pictured attending Pyeongchang 2018 ©Getty Images (북한응원단/출처: insidethegames)

 

 

 

Bach IOC위원장은 스포츠를 한반도에서 기회의 창을 여는데 활용하였다는 점에서(in terms of using sport to open a "window of opportunity" on the Korean peninsula) IOC로서는 여태까지 임무완수’ (mission accomplished)한 것이라고 언급하였다고 합니다

 

 

올림픽대회가 작년 Donald Trump 미국대통령 취임이래 몇 달간 지속된 바 있는 북한과 미국 간의 험악한 상호 언급교환 후(after months of hostile exchanges) 미사여구에 실질적인 변화를 촉발하여 온 것(prompted a substantial change in rhetoric)이라고 합니다.

 

 

Trump미대통령은 이제 늦어도(at the latest)금년 5월까지 김정은 북한 최고지도자(supreme leader)와의 만남을 위한 북한측 초청을 응낙하였다고 합니다.

 

이어지는 Bach IOC위원장의 요미우리 신문과의 인터뷰 발언 내용입니다:

 

A.  "We are very happy to see this development [the joint talks]." (우리는 이러한 [공동회담]전개과정을 보면서 기쁨)

 

B.  "It is pretty amazing both with regard to depth and speed, how they used this Olympic momentum to drive this dialogue forward. (양측이 이러한 올림픽을 통한 추진력을 이렇게 진행중인 대화촉진에 활용되고 있는 가운데 그 깊이와 속도 모두 상당히 놀랍게 생각함)

 

C.  "I think this is a major step, because only when you sit together, then you can come to solutions. (이것은 중요한 단계인데 왜냐하면 함께 앉아 있을 때에만 그때서야 해결방안을 도출할 수 있기 때문임)

 

D.  "I think we can say that with the initiatives that the IOC took, we have opened the door for this. (우리는 IOC가 취했던 주도권으로 이러한 진전에 문고리를 열었다고 이야기할 수 있다는 생각임)

 

E.  "It is our mission to make the world a better place through sports, and we can say so far, mission accomplished, by opening this window of opportunity for the political world." (스포츠를 통해 더 나은 세상을 만드는 것이 우리의 임무이며 여태까지 정치권을 위해 기회의 창을 열어줌으로써 임무 완수했다고 말할 수 있겠음)

 

 

남측 고위관계자(a senior official)는 미국 워싱턴 D.C.에서 김정은 최고지도자가 핵과 미사일 시험발사 중지에 동의 하였었으며 비핵화를 약속하였다(agreed to halt nuclear and missile tests and was "committed to denuclearization")고 주장하였다고 합니다.

 

 

하지만 많은 사람들은 아직 긴장완화가 일시적인 것 그 이상은 아닐 것으로 반신반의하고 있다(still unconvinced that the cooling of tensions will be anything more than a momentary thing)고 합니다

 

 

320일 한국과 미국은 41일 대규모 군사연습을 실시할 것(start large-scale joint military drills on April 1)으로 발표되기도 하였다고 합니다

 

 

 

US and South Korean troops conduct a joint ceremony earlier this year ©Getty Images (출처: insidethegames)

 

 

 

Bach IOC위원장은 2013IOC위원장 취임이래로(since taking up his office) 그의 전임위원장들(his predecessors)보다 훨씬 더 목소리를 높여(in a far more vocal way) IOC가 어떻게 정치와 분리되어 양립되어서는 안 되는지에 대해 지속적으로 이야기 해 왔다(consistently spoken about how the IOC should not stand separately from politics)고 합니다.  

 

 

그는 모든 각국 올림픽위원회의 올림픽대회참가가 필수적으로 중요한(vital) 것이라고 언급하기도 하였다고 합니다.

 

 

하지만 쿠웨이트의 경우 영향력 있는 IOC위원이자 ANOC회장인 Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah와 연결된 스포츠 계 인사들과 정치권인사들 사이에 불화가 있는 후 정부간섭으로 인해 자격정지 상태(remains barred for Government-interference after a feud between political and sporting officials)입니다.

 

 

쿠웨이트 출신 선수들은, 따라서, Rio2016올림픽에서 독자적 올림픽선수들’(Independent Olympic Athletes)이란 타이틀로 올림픽기를 앞세우고 참가한 바 있으며, 이러한 상황이 Tokyo2020전에 변화될 조짐이 아직까지 보이고 있지 않는 것으로 보인다는 전망(there appears no sign yet that this situation will change before Tokyo 2020)입니다

 

 

*References:

-insidethegames

-The Yomiuri Shinbun

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 22. 15:12

[Bach IOC위원장 Prague개최 ANOC총회 개회식 연설문요약 및 평창2018내용 발췌(2017112)]

 

 

1. 연설문 주제:

 

-올림픽운동이 직면한 도전과 기회(CHALLENGES AND OPPORTUNITIES FACING THE OLYMPIC MOVEMENT)

 

(1)     정직한 선수보호(Protection of clean athletes)

 

(2)     바람직한 지배구조(good governance)

 

(3)     임박한 평창2018 동계올림픽대회관련 소신 피력

 

 

 

(출처: IOC홈페이지)

 

 


2.
연설문 요약본(평창2018 관련 언급---à 후반부)

 

 

1) On the protection of clean athletes, President Bach outlined the investigations into the failures of the anti-doping system in Russia, in particular with regard to the Olympic Winter Games Sochi 2014.

 

 

“This is about the manipulation of samples from the Olympic Winter Games and of the WADA-accredited laboratory; and if these manipulations are proved true then this is a direct attack on the integrity of the Olympic Games and the IOC.”

 

2) The IOC President noted that the Oswald Commission, which is dealing with the individual responsibility of athletes - which was not the mandate of Professor McLaren - has published the first two decisions, disqualifying two Russian athletes from the Olympic Winter Games in Sochi and at same time declaring them ineligible for future Games. President Bach said the hearings were ongoing and will “come up with more decisions in the coming days”.

 

3) The second Commission, the Schmid Commission, chaired by the former President of Switzerland, is addressing the systematic manipulation of the anti-doping system particularly in regard to Sochi. “I am confident we can take all decisions regarding Russian athletes in December.”

 

 

(출처: IOC홈페이지)

 

4) President Bach also reiterated that the Olympic Movement considers it unacceptable that specific sanctions are already being demanded in the public domain before due process, to which every individual and organisation is entitled, has been followed.

 

“In the Olympic Movement, everybody enjoys the same rights and the same obligations, and everyone deserves the right to a fair procedure.”

 

5) The President also described the strengthening of the Pre-Games Testing Programme for next year’s Winter Games with a “special focus on Russian athletes”. The first 20 in each discipline and event will be considered, along with every athlete where there has been a sudden improvement in performance. He thanked the Winter Sports Federations for their plan to publish their schedules on a monthly basis, including numbers and the nationalities tested.

 

6) The progress with the Independent Testing Authority was also highlighted, and the IOC President asked all those present to join the ITA, “so that we can avoid even the perception of a conflict of interests, and we can harmonise better and make the fight against doping even stronger and more effective”.

 

7) President Bach went on to talk about the challenges facing the IOC with regard to good governance. No organisation is immune from these, he said. “Following the reforms of Olympic Agenda 2020, we are in a good position to address all these matters swiftly, even if they are from the past. Based on this new governance model we can move forward with confidence.” 

“What affects one of us affects all of us.”

 

8) The President moved on to the reform of the Olympic Games candidature process; and here he quoted the Mayor of Los Angeles, Eric Garcetti, who said recently that:

“We were told all these myths about what this process what supposed to be. I was told this was going to be a very inflexible IOC and what we experienced was a tremendous flexibility as shown today. We were told if we read what’s going on that this process is tainted. It was clean and clear. We were told that it would be very demanding and that you’d have to be super ambitious. Instead it was cooperative and collaborative.”

 

(출처: IOC홈페이지)

 

<평창2018관련>

 

9) Turning to the future, the President told the audience that “the stage is set for the best athletes of the world to celebrate the Olympic Winter Games in PyeongChang. We cannot ignore the political tension on the peninsula.” 

 

“But in all the talks with leaders the Olympic Games were never put in doubt. The Games have to be beyond any politicisation. All have to be equal and all welcome. The Games are a stage for dialogue to build bridges.

 

10)            The President then turned to the joint award of the Olympic Games 2024 and 2028.

 

“This world is more fragile than ever, and we can see in many parts of the world crises, tensions, and financial and commercial instability.”  

 

 

“Enjoying 11 years of stability with two such outstanding Olympic cities and countries is really an achievement we can build on.”

 

“It gives us the opportunity to keep changing and to address all our challenges with a very solid foundation. It gives us time to think, time to breathe. But also to enjoy stability in this world is possibly the most valuable currency in the world at this time,” the President concluded.

 

 

*References:

-IOC홈페이지

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2018. 3. 22. 11:38

[Thomas Bach IOC위원장 강릉 Olympic City 명예시민 되기까지 현장스케치 Photo Gallery]

 

 

평창2018 성공개최의 전 세계 최고 사령탑 지휘관 격인 Thomas Bach IOC위원장이 지난 2018310일 동계 패럴림픽 개회식 다음날 강릉시청을 공식 방문하였습니다.

 

 

방문목적은 최명희 강릉시장이 수여한 강릉명예시민증 수여식 참석 차였습니다.

 

 

Bach IOC위원장은 방명록(Guest Book)에 강릉시를 “Olympic City”라고 명명해 주었습니다.

 

 

Bach IOC위원장은 강릉시가 계획하고 있는 올림픽유산 강릉올림픽박물관 건립실행 설명에 대하여 만족하고 동 박물관에 전시품 기증물품으로 “Olympic Cup” 과 로잔 소재 Olympic Channel로부터 최첨단 동계올림픽영상 자료 등 송부도 약속한 바 있습니다.

 

아울러 로잔 소재 올림픽박물관 방문시 '나의 강릉시장'(My Gangneung City Mayor)영접과 동시에 모든 필요한 조치를 기꺼이 다 취해 주겠노라고 약속하기도 하였습니다.

 

 

(좌로부터: 최명희 강릉시장, 필자, Thomas Bach IOC위원장)

 

(좌로부터: 필자, Thomas Bach IOC위원장, 최명희 강릉시장)

 

 

 

 

 

(Bach IOC 위원장 평창2018 주 사무소 방문 시 함께 기념촬영)

Posted by 윤강로
스포츠 문화2018. 3. 22. 10:52

[올림픽 뱃지(Olympic pins)수집품 세상 Photo Gallery]

 

(강릉 녹색도시 체험센터 부지에 위치한 평창2018 홍보체험관 내에 설치된 필자 기증 올림픽관련 각종 뱃지 참관 중/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(평창2018 조직위원회 자원봉사전문위원회 위원들 평창2018 홍보체험관 견학)

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 I/강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 II/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 III/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 IV/강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관중)

 

(USOC위원장이 필자에게 선물한 뱃지세트/강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(KOC 대외 스포츠외교선물용으로 제작한 KOC뱃지세트/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

(London2012올림픽 기간 중 수집한 각종 뱃지들/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(경기도 양평 국수리 소재 평산 스포츠박물관 내 전시품 전체/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

(경기도 양평 국수리 소재 평산 스포츠박물관 내 마네킹에 부착한 뱃지들/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(경기도 양평 국수리 소재 평산 스포츠박물관 내 마네킹II 에 부착한 뱃지들/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 22. 08:44

[평창2018 OWG 폐회사 POCOG위원장 한글 및 영문 메시지 "Parting is such sweet sorrow"]

 

지난 218일 평창2018 동계올림픽 폐회사를 반추해 봅니다.

 

이야기하고 싶은 사연이 많은 폐회사였습니다.

 

평창2018조직위원회에서 수 년간 근무하면서 대회준비 중하반주부터는 위원장관련 모든 영어스피치전담 섬김을 하게 되었습니다. 물론 각종 조직위원회 위원장 명의로 각종 책자에 수록 및 발간되는 인사말, 축사, 메시지 등에 대한 감수업무도 함께 섬기게 되었습니다.

 

그러다 보니 대회 개 폐회식 한글 원본 작업에도 참여하였고 이어 영어 번역도 도맡게 되었습니다.

 

정식 폐회사 전에 제가 작성했던 한-영 초안(Draft) 일부 핵심내용도 아울러 소개해 드립니다:

 

[2주 전 바로 이 시간, 이 자리에서 만남의 기쁨을 나눈 것이 엊그제 같습니다. 이제 작별인사를 나누기 위해 다시 모였습니다. (Just two weeks ago, we have gathered here together to share the joy of coming-together right this time and right this place. Now we came here together again to say goodbye. )

 

 

 

 

회자정리(會者定離), 즉 만남에는 헤어짐이 있습니다. 세익스피어는 로미오와 줄리엣에서 “Parting is such sweet sorrow”라고 했습니다.

 

 

비록 작별은 아쉽지만 우리는‘2018 평창을 아름다운 추억으로 간직할 것입니다. (“We never meet without parting” (會者定離) It means parting is always coming along with the meeting.

 

William Shakespeare once said, at Romeo and Juliet, “Parting is such sweet sorrow.”

Even though we are now saying goodbye to each other, ‘PyeongChang2018 will be long cherished as beautiful memories in our hearts.)

 

 

올림픽신기록을 수립한 선수들은 물론, 올림픽 신기록을 수립하는 것 이상의 가치가 차고도 넘치도록 선수 여러분이 보여준 불굴의 투지에 경의를 표하며 개회식에서 추운 날씨임에도 맨몸으로 입장하는 한 선수를 함께 지켜 보기도 하였습니다.

그야말로여러분은 챔피언입니다그리고 우리에게 한계란 오직 하늘 뿐이다가 절로 나오는 시점입니다(Your strenuous efforts overcoming frustrations deserved more than just setting a new Olympic record, and we saw a man entering in a naked body despite such cold weather at the Opening Ceremonies, not to mention a number of new Olympic record holders. “You are the Champion.“Only the sky is the limit.”)  

 

 

 

 

올림픽대회는 온 세상을 평화와 화합 속에서 함께 모이게 해 줍니다--- 평창에서 전 세계가 하나가 되었습니다---인종, 종교, 국가와 성별을 뛰어 넘어 우리는 함께 웃고 함께 울며 우정을 돈독히 하여 준 바 있습니다

(The Olympic Games brings together the world in peace and harmony, and in PyeongChang, the world became one. Transcending the differences of race, religion, nation and gender, we smiled together, cried together, and shared friendship together.)

 

 

특히, 남북한선수들이 보여준 각별한 우정이야 말로 평창대회에 특별한 의미를 부여하였습니다---사상 네 번째로 남북한 선수단은 올림픽개회식에서 하나가 되어 한반도 기를 들고 함께 입장하였습니다---올림픽사상 초유의 남북한 단일팀구성이 여자아이스하키팀으로 탄생하여 투지를 불사르며 시합에 임하였습니다.

경기결과를 떠나 쿠베르탱 남작이 강조한올림픽에서는 이기는 것 보다 참가하는데 그 의의가 있다라는 말을 실천해준 귀한 실증 사례였습니다--관중석에 모인 응원단은우리는 하나라고 외치기도 하였습니다.

(In particular, the friendship shown by the athletes from South and North Koreas gave a special meaning to the Games. For the fourth time, they marched together under the single Korean Peninsula Flag at the Opening Ceremonies. A unified Korean Women’s Ice Hockey team was formed and competed for the first time in history. Regardless of their performance results, this showcased what Baron Pierre de Coubertin emphasized, “The Olympic Games are more about taking part rather than just winning.” The cheerleaders in the stands of the stadiums shouted together, “We are one.”)

 

 

여러분 모두가 심어준 평화의 씨앗이 머지않아 아름드리 큰 나무로 자랄 것입니다---남북한 선수들과 응원단의 희망과 염원은 평창을 넘어 4년 뒤인 2022년 베이징으로 계속 이어질 것입니다.---이러한 염원은 반드시 한반도 통일의 초석이 될 것입니다(The seed of peace you have planted right here will grow as a big tree in the not distant future. The hope and aspirations of South and North Korean athletes together with cheerleaders will continue to lead to Beijing2022 beyond PyeongChang. And it will definitely serve as a milestone for the unification of the Korean Peninsula in the future.)

 

 

이제 17일 간 평창을 환하게 밝혔던 올림픽성화가 수 많은 잊지 못할 사연들을 뒤로하고 그 임무를 마칠 시간이 다가오고 있습니다 (Time is near for the Olympic Flame to end its role, following 17 day-long burning bright with so many unforgettable stories left behind.)

 

 

 

하지만, 우리의 가슴 가슴속에 올림픽성화와 함께 힘차게 타오르기 시작한 사랑과 희망의 불꽃은 4년 뒤 베이징의 성화대 위에서 다시 한번 세계를 환하게 비출 것입니다 (However, the fire of love and hope in our heart already flaring up into the Olympic Flame will again shine the world right on the cauldron of Beijing 2022.)

 

 

짧은 시간이었지만 여러분이 대한민국에 보여주신 따뜻한 마음과 뜨거운 사랑은 오랫동안 간직될 것입니다---그래서 대한민국은 행복했습니다.---그리고 우리는 여러분께 감사하다고 하는 것입니다.---우리는 여러분을 잊지 않을 것입니다 (Short period of the Games, as it may seem, gave a long lasting warm-hearted love to Korea. Therefore, Korea was so happy. And we thank you all. We will never forget you.)

 

 

평창동계올림픽대회가 우리들 마음속 깊은 곳에 평화의 상징으로 자리매김하여 오래오래 기억되기를 바랍니다.---그리고 평창대회가 앞으로도 많은 세월 동안 잊지 못할 행복한 추억으로 길이 남게 되기를 본인은 희망합니다 (It is my sincere wish that PyeongChang2018 would be long remembered in our heart as a symbol of peace, and at the same time as unforgettable happy memories for many years to come.)

 

 

앞으로 언젠가 재 아이들과 손주들에게 이렇게 말하게 되기를 희망합니다 (One day, I hope I can tell my children and grandchildren; )  

 

“We did it right.” (우리가 제대로 해 냈다고...)

 

“History was made.” (역사를 만들었노라고…)

 

“PyeongChang opened a new chapter in history for peace on the Korean Peninsula.” (그래서 평창이 한반도 평화정착에 길이 남을 새로운 역사의 장을 열었노라고…) ]

 

 

 

 

 

POCOG위원장 폐회사(정식)

 

<2018 평창동계올림픽 폐회사>

 

존경하는 문재인 대통령님 내외분과 대한민국 국민 여러분!

Thomas Bach IOC 위원장을 비롯한 지구촌 올림픽 가족 여러분!

내외 귀빈과 선수단 여러분!

 

17일 전 바로 이 시간, 이 자리에서 만남의 기쁨을 나눈 것이 엊그제 같습니다.

이제 작별인사를 나누기 위해 다시 모였습니다.

 

회자정리(會者定離), 즉 만남에는 헤어짐이 있습니다. 세익스피어는 로미오와 줄리엣에서 “Parting is such sweet sorrow”라고 했습니다.

비록 작별은 아쉽지만 우리는‘2018 평창을 아름다운 추억으로 간직할 것입니다.

 

친애하는 NOC 선수단 여러분!

 

여러분은 치열한 경쟁 속에서도탁월함과 우정, 그리고 존중이라는 올림픽 정신을 실천한 챔피언입니다.

 

올림픽 신기록을 수립한 선수는 물론,

78기의 인간승리를 보인 선수,

62 바늘을 꿰메고도 메달을 목에 건 선수,

불모지대에서 4강 신화를 달성한 컬링 선수,

아프리카 최초로 참가한 선수,

겨울이 없는 열대에서 참가한 선수,

넘어지고도 신기록을 세운 선수,

코리아 단일팀으로 참가한 선수,

여러분 모두가 승리자입니다.

 

결승선을 통과한 선수가 눈물을 쏟아내자 관중들은 아낌없는 기립박수를 보내며

울지 마를 연호했습니다.

승자와 패자는 서로 어깨를 감싸고 격려했습니다. 스포츠 정신으로 두 영웅은 하나가 되었다고 언론은 격찬했습니다.

 

지난 20여년간 올림픽을 위해 많은 것을 희생해 온 강원도민과 평창, 강릉, 정선 등 개최도시 시민 여러분!

올림픽 조직위원회 구성원 여러분!

대한민국 군인과 경찰, 소방관 여러분!

평창과 함께 뛴 후원기업인 여러분!

특히, 67개국에서 참여해 주신 자원봉사자 여러분!

 

여러분들은 진정 애국자이며 영웅들입니다.

매섭고 추운 날씨와 열악한 여건에서도 묵묵히 맡은 바 소임을 다하시고, 인내와 미소를 잃지 않았던 여러분들의 고귀한 희생정신으로 평창은 성공할 수 있었습니다.

 

감사합니다.

아울러 평창의 성공을 위해 함께 하시다가 상처를 입거나 불의의 사고를 당하신 분들께도 위로와 사과의 말씀을 드립니다.

 

존경하는 전 세계 올림픽 가족 여러분!

 

전 세계는 평창에서 하나가 되었습니다.

 

인종과 종교, 국가와 성별을 뛰어 넘어 함께 웃고, 함께 울며 우정을 나누었습니다.

 

특히, 남북한 선수들이 쌓은 우정은 스포츠를 넘어 더 큰 가능성을 보여 주었습니다.

함께 입장하고, 또 단일팀으로 고락을 같이 한 남북한 선수 모두 한 민족임을 확인했습니다. 세계는 남북의 선수들이 함께 뛰는 모습에 찬사를 보냈고 관중들은우리는 하나다라고 외쳤습니다.

 

평창에서 뿌린 평화의 씨앗은 멀지 않은 미래에

아름드리 큰 나무로 자랄 것입니다.

남북한 선수들과 응원단의 염원은 평창을 넘어, 한반도 통일의 초석이 될 것입니다.

 

존경하는 내외 귀빈과 올림픽 가족 여러분!

 

이제 평창을 밝혔던 성화가 수많은 사연을 뒤로 한 채, 그 임무를 마칠 시간이 다가오고 있습니다. 

 

짧은 기간이었지만 여러분들이보내주신 뜨거운 열정과 우정에 대한민국은 행복했습니다.

우리는 여러분들을 잊지 않을 것입니다.

 

그리고 먼 훗날 우리의 후손들이 지금 이 순간을

함께 한 우리 모두를

한반도 평화에 역사적인 초석을 만든 것으로 기억해 주시길 소망합니다.

 

여러분! 고맙습니다.

베이징에서 또 만납시다.

Good-bye, and see you again in Beijing.

Thank you.

 

 

[POCOG President’s Closing Ceremonies Speech (Original Version in Korean)]

 

President Moon Jae-In and his First Lady of the Republic of Korea, and dear Korean people,

 

IOC President Thomas Bach and the enire global Olympic Family members,

 

Distinguished guests at home and abroad, and all participating NOC delegations,

 

Ladies and Gentlemen,

 

Just two weeks ago, we gathered here together to share the joy of coming-together right this time and right this place. Now we came here together again to say goodbye.

 

 

“We never meet without parting” It means parting is always coming along with the meeting.

 

William Shakespeare once said, at Romeo and Juliet, “Parting is such sweet sorrow.” Even though we are now saying goodbye to each other, PyeongChang2018 will be long remembered with beautiful and unforgettable memories.

 

Dear NOC Delegations,

 

Beyond struggling competitions, you have realized the Olympic dream culminated by Olympic Values of “Excellence, Friendship and Respect”. “You are the Champion.”

 

Together we saw and witnessed so many touching human dramas and stories to leave us a valuable legacy of great Olympic spirit;

 

Athletes having set new Olympic Records,

Athletes having achieved human victory over “Falling down seven times but Getting up eight”,

Athletes having won medals despite injury needed 62 stitches at hospital,

Athletes having created a surprising success story of having advanced to medals out of unknown wilderness of that sport,

 

Athletes having participated for the first time from Africa,

 

Athletes having taken part in the Games from tropical zone with no winter season,

 

Athletes having set new records despite falling down in the course of the competition,

 

Athletes having participated as Unified Korean Team,

 

“All of you are truly Winners.”

 

Right after crossing the finish line, that athlete started shedding teardrops, and spectators having packed the stadium gave her a standing ovation, shouting in unison “Don’t cry!”

 

At that moment, the first winner and the second winner warmly embraced and encouraged each other with hands on their shoulders. The media highly praised those two athletes by calling them “Amazing Heroines” who became one in an Olympic spirit.

 

Dear Citizens of Host City and Venue Cities of PyeongChang, Gangneung and Jeongseon as well as the people of Gangwon Province who have dedicated to and sacrificed for the Winter Olympics,

 

Dear entire staff and members of the PyeongChang Olympic Winter Games Organizing Committee,

 

Dear Military Personnel, Police, and Firefighters of the Republic of Korea,

 

Dear Partners, Sponsors who have supported PyeongChang2018,

 

Dear Volunteers having participated from 67 countries,

 

You are truly “Patriots and Heroes”.

Despite cold weather and poor surroundings, you did your job right always with big smiles only to pave the way for the Games success. The success of PyeongChang 2018 is because of your sacrifice and dedication.  For that, I express my deep appreciation.

 

In addition, I also express my words of consolation and apologies for those who had injuries or accidents.

 

Dear global Olympic Family members,

 

The Olympic Games brings together the world in peace and harmony, and in PyeongChang, the world became one.

 

Transcending the differences of race, religion, nation and gender, we smiled together, cried together, and shared friendship together.

 

In particular, the athletes from South and North Koreas built friendship, and it showcased much bigger possibilities beyond sport.

When marching together and even competing together as a unified Korean team, it constituted a strong identity of one single nation.

 

The world paid its high tribute of admiration for the athletes of South and North Korea who marched and competed together during the Games. And the spectators in the stands shouted; “We are one.”

 

The seed of peace you have planted here in PyeongChang will grow as a big tree in the not distant future.

 

The hope and aspirations of South and North Korean athletes together with cheerleaders will definitely serve as a cornerstone of the unification of the Korean Peninsula. 

 

Distinguished guests at home and abroad and dear Olympic Family members,

 

Time is near for the Olympic Flame to end its role, following 17 day-long burning bright with so many unforgettable stories left behind.

 

 

Even though it was a short period, Korea was happy because of your warm-hearted passion and friendship. We will never forget you.

 

One day in the future, I sincerely hope and wish that our children, grandchildren and great grandchildren will remember all of us here at this moment as contributors to making a historic cornerstone leading to the peace on the Korean Peninsula.

 

Thank you everyone!

 

Goodbye, and see you again in Beijing.

 

 

 

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 21. 09:12

[평창2018 동계올림픽 POCOG위원장 개회식 대회사 한영 연설문]

 

평창2018 동계올림픽과 패럴림픽대회의 대 단원이 막이 모두 내렸습니다.

 

지난 2월9일 개회식에서 평창2018 이희범 조직위원장이 대회사를 먼저 하였고 이어서 Thomas Bach IOC위원장이 환영사를 하였으며 IOC위원장의 요청에 따라 문재인대통령께서 평창2018 동계올림픽 대회 개회를 선언하신 바 있습니다.

 

 

평창2018 동계올림픽 POCOG위원장 개회식 대회사 한-영 연설문을 다시 한번 소개해드립니다

 

 

<POCOG위원장 영문 평창2018 개회식대회사/한글본 원문> 

 

존경하는 문재인 대통령님 내외분과 대한민국 국민 여러분!

Thomas Bach IOC 위원장과 전 세계 올림픽 가족 여러분!

각국 정상과 내외 귀빈 여러분!

각국 선수단과 관중 여러분!

 

반갑습니다. 평창에 오신 것을 뜨겁게 환영합니다.

 

우리는 지금 제23회 평창 동계올림픽을 시작하는 역사적인 순간을 맞이하고 있습니다. 

 

1988년 서울올림픽 이후 30년만에 대한민국에서 열리는 동계올림픽은 92개 국가올림픽위원회(NOC)에서 6,500여 명의 선수와 임원들이 참가하는 지구촌 최대의 겨울 축제입니다.

 

 

대한민국은 1948, 아직 정부가 수립되지 못한 혼란속에서 생모리츠 동계올림픽에 참가했습니다. 한국전쟁이 한창이던 1952년에는 국민들이 모은 성금으로 핀란드 헬싱키에서
열린 하계올림픽에 선수단을 보냈습니다.

 

 

창올림픽은 두 번의 좌절과 눈물을 딛고 이루어 낸 결실이었습니다. 평창올림픽은 문화올림픽, ICT 올림픽, 그리고 무엇보다도 평화올림픽이 될 것입니다.

 

 

존경하는 내외 귀빈과 선수단 여러분!

 

 

 

조금 전 세계는 남북한 선수들이 한반도기를 들고 동시에 입장하는 모습을 지켜보았습니다. 올림픽을 통해 남북한이 하나가 된 것입니다.

 

 

 

스포츠는 분쟁과 갈등을 넘어 화합과 평화를 이루게 하는 위대한 힘을 가지고 있습니다. 평창올림픽은 한반도를 넘어 동북아, 그리고 평화를 갈망하는 전 세계인들에게 희망의 불빛이 될 것입니다.

 

 

우리는 이곳에서 모든 차별과 편견, 억압과 갈등을 없애고 서로 이해하고 상생하는 세계를 만들기 위해 화합과 평화의 대제전이 될 평창의 성화를 밝히려 합니다.

 

존경하는 선수단 여러분!

 

 

근대 올림픽의 창시자인 Coubertin남작이 말한 바와 같이 가장 중요한 것은 이기는 것이 아니라 참가하는데 뜻이 있으며, 승리하는 것보다 어려움을 헤쳐 나가는 과정이 중요하다는 올림픽 정신을 실천하시기 바랍니다.

 

 

꿈의 올림픽 무대에 오르신 여러분들은 이미 승리자이고 영웅입니다. 여러분 모두가 이곳에서 더 빨리, 더 높이, 더 강하게임하셔서 새로운 역사를 쌓으시기 바랍니다.

 

전 세계 올림픽 가족 여러분!

 

 

대한민국에 머무시는 동안 최고의 선수들이 펼치는 경기는 물론 한국의 경치와 문화, 최첨단 기술을 맘껏 즐기시고 아름다운 추억을 만드시기 바랍니다.

 

 

 

승자와 패자가 함께 포옹하는 아름다운 모습에는 존경과 격려를 아끼지 마시고, 평창의 새로운 지평(New Horizon)을 넘어 2020 도쿄, 2022 베이징올림픽으로 이어지는 올림픽의 아시아 시대를 함께 하여 주시기 바랍니다.

 

 

감사합니다.

 

2018 평창동계올림픽 및 동계패럴림픽대회 조직위원장

이희범

 

 

<POCOG President’s Speech at Opening Ceremonies (English version>

 

President Moon Jae-in and His First Lady of the Republic of Korea,

IOC President Thomas Bach and the global Olympic Family Members,

Excellencies, Majesties, Royal Highnesses,

Distinguished Guests at home and abroad,

Dear Athletes and Officials from all Participating NOC Delegations,

Spectators,

Ladies and Gentlemen,

 

Nice to meet you, everyone!

And my warm welcome to PyeongChang2018 Olympic Winter Games!

 

Now we are facing the historic moments in our lifetime opening together the 23rd Olympic Winter Games in PyeongChang 2018.

 

Olympic Winter Games taking place on the Korean soil in 30 years following the Seoul 1988 Olympics are the biggest global winter festival participated by over 6,500 athletes and officials from 92 National Olympic Committees.

 

In 1948, Korean Athletes took part in the Winter Games held in St. Moritz for the first time in the middle of the utterly disorganized situation with the Korean Government not yet formally established.

 

In 1952 even when the Korean War was still underway, Korean Athletes had also been dispatched to the Olympic Games in Helsinki thanks to travel expenses collected by many Korean citizens in a very difficult situation.

 

PyeongChang Winter Games came to its fruition overcoming frustration and teardrops from two consecutive bid failures. PyeongChang Games will prove to be a Culture Olympics, ICT Olympics, and above all a Peace Olympics.

 

 

 

Distinguished Guests at home and abroad, and dear NOC Delegations,

 

 

Just a moment ago, the entire world watched and witnessed another historic joint marching of the South and North Korean Athletes under the Korean Peninsula Flag. It means two Koreas became one unified Korea through the Olympic Games.

 

 

 

Sport has a great power to unite people and bring together the world in harmony and peace transcending disputes and conflicts. PyongChang Games, I am confident, will provide a light of hope for all global citizens yearning for peace on this Planet.

 

 

In order for the PyeongChang Games to serve as a truly Global Festival of Peace and Harmony, we would like to light the fire of PyeongChang Olympic Flame.

 

Dear Athletes and Delegations,

 

 

 

As Baron de Pierre Coubertin, a renovator of modern Olympic Games, once mentioned, “The most important thing in the Olympic Games is not to win but to take part, just as the most important thing in life is not the triumph but the struggle”, it is my ardent wish that you keep that in mind.

 

 

All of you stand on this Olympic stage, which means a global confirmation that you are already Winners and Heroes. 

 

 

I say to all the athletes gathered here today from all around the world.

 

Please enjoy these Games in PyeongChang, and play the Game, “Faster, Higher, Stronger”, thus writing a new chapter in history.

 

 

Dear global Olympic Family members,

 

 

During your stay in Korea, please enjoy and experience a variety of history-honored Korean beauty of natural scenery, culture, and state-of-the-art technologies as well as world top-class Olympic athletes’ performances across the venues. And please cherish your beautiful memories here in PyeongChang.

 

 

Please also show respect and warm encouragement not only to the winners but also to the other athletes who embrace each other regardless of the results of the competitions.

 

 

Beyond “New Horizons” of PyeongChang 2018, I ask you to come together for the Olympics’ Asian Era equally to be highlighted by Tokyo 2020 and Beijing2022.

 

 

Thank you very much.

 

 

Now, let me invite IOC President Thomas Bach to deliver a congratulatory message. Please welcome him with a round of warm applause.

 

 

LEE Hee-Beom, President& CEO of the

Organizing Committee for the Olympic and Paralympic Winter Games PyeongChang2018

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 21. 08:39

[평창2018 동계올림픽 개회식(2월9일) Thomas Bach IOC위원장 연설문 원문]

 

평창2018 동계올림픽 개회식(2월9일) Thomas Bach IOC위원장 연설문 원문 소개해 드립니다.

 

 

 

 

Thomas Bach
President

 

 

<Opening Ceremony of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018
PyeongChang, 9 February 2018 FINAL ENGLISH>

 

 

 

 

"Hello, PyeongChang

 

Dear Olympic fans around the world

 

Your Excellency, Moon Jae-in, President of the Republic of Korea,

Your Excellency, Antonio Guterres, Secretary general of the United Nations

Excellencies,

Dear athletes

Dear members of the Olympic family,

Ladies and gentlemen.

Welcome to the Olympic Winter Games PyeongChang 2018!

This is the moment that we have all been waiting for: the first Olympic Games on snow and ice in the Republic of Korea.

This is the moment that the Organising Committee, the public authorities and so many Korean people have been working for with great dedication and commitment. You all can be very proud tonight.

 

Now is the time for PyeongChang!

Thank you to everyone who has made this moment possible.

A special thanks goes to the thousands of volunteers who have welcomed us so warmly:

Thank you, volunteers.

Dear athletes, now, it’s your turn!

 

This will be the competition of your life.

Over the next days, the world will be looking to you for inspiration.

You will inspire us all to live together in peace and harmony despite all differences we have.

 

You will inspire us by competing for the highest honour in the Olympic spirit of excellence, respect and fair play.

You can only really enjoy your Olympic performance if you respect the rules, and stay clean.

 

Only then will your lifelong memories be the memories of a true and worthy Olympian.

While you compete with each other, you live peacefully together in the Olympic Village, respecting the same rules, sharing your meals and your emotions with your fellow athletes.

 

This is how you show that in sport we are all equal.

This is how you show the unique power of sport to unite people.

A great example of this unifying power is the joint march here tonight of the two teams from the National Olympic Committees of the Republic of Korea and the Democratic People’s Republic of Korea. We thank you.

 

 

 

 

All the athletes around me, all the spectators here in the stadium, and all Olympic fans watching around the world… we are all touched by this wonderful gesture.

We all join and support you in your message of peace.

United in our diversity, we are stronger than all the forces that want to divide us.

Two years ago in Rio de Janeiro, with the first ever Refugee Olympic Team, the IOC sent a powerful message of hope to the world.

 

Now in PyeongChang, the athletes from the teams of the ROK and DPRK, by marching together, send a powerful message of peace to the world.

 

Let us share this Olympic experience with the world.

Let’s go together, PyeongChang!

 

And now I have the honour of inviting the President of the Republic of Korea, His Excellency Moon Jae-in, to declare open the 23rd Olympic Winter Games, PyeongChang, Republic of Korea.

 

 

*References:

-IOC홈페이지

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 20. 10:35

[평창2018 아듀(Adieu) 그리고 나의 최고 평창2018 훈장]

 

“And now the end is near, and so I face the final curtain…”

Frank Sinatra가 불러 전 세계의 애창곡들 중 하나가 된 불어노래(Comme d'habitude) 번안 곡인 “My way” 첫 가사가 실감나는 아침입니다.

 

 

1982년 대한체육회에 입사한 뒤, 1985년 조직위원회(SLOOC)집행위원장 겸 체육부장관 국제담당보좌관(Special Assistant to Executive President)로 파견근무로 서울1988올림픽 조직위원회에 몸을 담았고, 이어 30년 후에 열린 평창2018 동계올림픽 및 패럴림픽 조직위원회(POCOG)에서는 위원장 보좌역(Special Advisor to President)으로 대한민국 개최 동 하계올림픽대회 섬김을 모두 끝냈습니다.

 

 

 

 

 

이제는 고향 앞으로?

 

 

보람되기도 하지만 마음 한 구석이 먹먹하고 어딘지 허전합니다.

 

 

1999년 강원동계아시안게임 조직위원회 역시 위원장 보좌역으로 봉사

하다가 맞이한 평창동계올림픽유치 3 차례(2000~2011) 그리고 이어진 평창2018 조직위원회 근무로 근 20년 간의 평창시대를 이제 접게 되나 봅니다.

 

 

평창2010유치위원회(대외공동사무총장), 평창2014유치위원회(국제사무총장), 평창2018유치위원회(국제자문역)을 거쳐 평창2018조직위원회(비상근 국제자문역<2011~2014>--조직위원회 위원<2011~2015>-상근 기획상임위원--위원장 보좌역<2015~2018>)근무가 "평창동계올림픽 --Specific"한  근 20년 간 섬겨왔던 저의 간략한 "평창이력서 Roadmap"입니다.

 

 

 

다사다난했던 평창2018 유치 및 성공적 개최까지 수 많은 사연이 있었고 불철주야 노심초사 근무로 녹초가 되기까지(Exhausted/Burnt-out/Been burning the candle at both ends) 봉사했던 동료 조직위원회 임직원들이 하나, 둘 보따리를 싸고 있습니다.

 

어제(319)는 제게는 감동을 선사한 깜짝 감사패 전달식이 있었습니다.

 

 

이 감사패는 제게 받았던 국내외 어떤 상훈보다 값진 최고의 훈장으로 느껴집니다.

 

 

감사패에 새겨진 문구가 너무 감사하고 황송하기까지 합니다.

 

 

부족한 저에게 이런 마음을 전달해 준 평창2018 조직위원회(POCOG) 기획총무국 동료들을 비롯한 조직위원회 모든 동지들에게 진심으로 이렇게 감사의 답장을 쓰고 싶습니다.

 

 

함께 하여 고맙고 자랑스러웠고 함께 했던 보람된 세월 마음 깊이 간직하겠노라고…”

 

               

 

 

평창2018 가족 동지 여러분,

그 동안 감사했고 든든했습니다.

성령하나님의 감동 감화하신 은혜와 은총과 평강이 언제 어디서나 늘 함께 하시길 간구 드립니다.”

윤강로 올림

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 20. 08:23

[POCOG위원장 패럴림픽 Thank you Breakfast Speech (318)]

 

 

지난 3월18일(일) 평창2018 동계 페럴림픽 최종일 폐회식날 아침 IPC위원장 Andrew Parsons 주최 POCOG대상 '감사조찬'(Thank-you Breatfast)가 있었습니다.

 

 

(Andrew Parsons)

 

 

함께 참석한 최문순강원도지사는 이희범 POCOG위원장과 함께 IPC최고영에인 IPC공로메달(IPC Highest Honor Medal)을 수여 받고 유머스런 멘트를 날려 좌중을 즐겁게 해 주었습니다.

 

최지사는 대회기간 중 Andrew Parsons IPC위원장에게 수여한 명예강원도민증을 상기하면서 강원도의 상징인  '명예감자' (Honorary Potato)라고 호칭하면서 다시 '위원장 감자'(President Potato)라고 정겨움을 표현하기도 하였습니다.

 

 

이에 앞서 먼저 IPC최고공로메달을 수여 받은 이희범 POCOG위원장의 감사조찬 연설문을 소개해 드립니다.

 

 

 

"Good morning, IPC President Andrew Parsons, CEO Xavier Gonzalez, and distinguished IPC Governing Board members,

 

First of all, let me express my whole-hearted thanks to IPC President Andrew for his outstanding and dynamic leadership and chairmanship.

 

Second of all, I would also like to profoundly appreciate CEO Xavier Gonzalez for his strenuous support while spending his time with us along the 7-year long, long journey only for the success of the PyeongChang Paralympic Games.

 

Third of all, it is with warm-hearted pleasure to give my special thanks to IPC Administration including Mr. Thanos Kostopoulos, IPC Executive Director of the Paralympic Games for their helpful and useful and friendly advice for such a long time.

 

Thanks to your support and guidance, PyeongChang2018 was able to accomplish its 7-year long mission.

 

We have seen so many great winter Para athletes inspiring and impressing the world with their excellent performances, new Paralympic and world records set, personal bests, moments of exemplary Para-sportsmanship and great emotions at venues as well as Paralympic Village.

 

“As role models, Para athletes maximized their abilities, by combining mental toughness, physical ability and outstanding agility to produce sporting performances, thus empowering and exciting others to participate in sport.”

 

We have seen and witnessed together the incredible transformation of once a small mountain village and towns now turned into a shining global hub of winter sport with newly modified infrastructure jointly thanks to the Olympic and Paralympic Movement. This is a tremendous legacy of the Games.

 

Together we created a Paralympic miracle.

Together we achieved a Peace Paralympics.

Together we showcased the marvelous Games.

Together we inspired and impressed the world.

Together we will continue to move forward with the unifying power of sport in a Paralympic spirit of “Agitos” and 4 Paralympic Values of “Courage, Determination, Inspiration and Equality”

 

May God bless you, and I wish you a pleasant journey back home.

 

Thank you very much.

 

 

 

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 19. 17:47

[평창2018 동계 패럴림픽 이희범 POCOG위원장 한-영 폐회사]

 

 

사상최고, 최대, 최상의 동계패럴림픽으로 칭송받고 있는 평창2018 동계패럴림픽 대회가 3월18일 부로 대 단원의 막을 내렸습니다.

 

 

 

 

대한민국 국민들과 강원도민, 평창, 강릉, 정선 개최도시가 합심하여 이룩한 결과라고 생각합니다.

 

자원봉사자들의 역할은 세계 자원봉사자 수준을 끌어 올린 것 같습니다.

 

 

평창2018 조직위원회 이희범 조직위원장 이하 임직원 모두가 불철주야 애쓴 덕분이기도 합니다.

 

이러한 대 단원의 막을 내리면서 이희범 조직위원장의 한글 폐회사와 함께 영문 번역 본도 함께 소개해 드립니다.

 

 

[2018 평창동계패럴림픽 폐회사]

 

존경하는 문재인 대통령님 내외분과

대한민국 국민여러분!

 

Andrew Parsons IPC 위원장과

전 세계 패럴림픽 가족 여러분!

 

 

내외 귀빈과 각국 선수단 여러분!

 

열흘 전 성화와 함께 시작한 지구촌

최대의 겨울 패럴림픽 축제가 이제

대단원의 막을 내릴 시간이 되었습니다.

 

이번 대회에서 선수들이 보여준 열정과

인간승리의 드라마는 우리 모두의

가슴속에 영원히 남을 것입니다.

 

 

대학 졸업식을 앞두고 꿈 많던 한

젊은이는 교통사고로 두 다리를 잃은 뒤왜 살려 놨느냐?”고 울부짖으며 어머니와 세상을 원망했습니다.

 

그에게 새로운 삶을 선사한 것은

가족들의 사랑과 스포츠였습니다.

신의현 선수는 대한민국에 패럴림픽 역사상 첫 금메달을 목에 걸고

어머니---사랑합니다를 외쳤습니다.

 

 

해군 장교였던 미국의 다니엘 크노슨

선수는 특수부대 작전 중 두 다리를

잃게 되었으나, 달리고 싶다는 욕망과

의지로 다시 일어나 바이애슬론 선수가 되었고, 금메달을 목에 걸었습니다.

 

스티븐 호킹 박사는 삶이 아무리 힘들어도 모든 사람들에겐 특별한 성취를

이뤄낼 힘이 있다고 했습니다.

 

2018 평창패럴림픽 자원봉사자 여러분!

 

궂은 날씨와 불편한 여건 속에서도

미소와 친절로 봉사하신 여러분들은

성공 패럴림픽을 이끈 일등공신입니다.

 

특히, 미국과 독일, 프랑스, 영국 등 해외에서 참여해 주신 여러분들은

진정한 인류애의 표상이었습니다.

 

2018 평창조직위원회 임직원 여러분!

대한민국 군인과 경찰관, 소방관 여러분!

 

여러분 모두는 진정한 애국자이며 영웅들입니다. 예기치 못한 폭설도 여러분들에겐 장애물이 되지 못했습니다.

 

문재인 대통령님과 대한민국 정부,

그리고, 강원도와 평창, 강릉, 정선 등 개최도시의 헌신적인 지원이 없었더라면

성대한 축제는 불가능했을 것입니다.

 

강원도는 이제평화의 땅으로 세계인들의 가슴속에 영원히 남게 될 것입니다.

 

전 세계 패럴림픽 가족 여러분!

 

인종과 종교, 국가와 성별을 넘어

우리는 함께 웃고, 함께 울며,

진정한 우정을 나누었습니다.

 

평창 패럴림픽을 통해 세계는 하나가 되었고, 남북 선수들도 하나되어

성화봉을 들었습니다.

 

 

비록 성화는 꺼지더라도 평화의 정신은 한반도를 넘어 영원히 지속될 것입니다.

 

현대 패럴림픽의 발상지에서,

30년만에 치른 평창 패럴림픽을 통해,

힘들어도 절대 포기하지 않는 불굴의 가치가 실천되고,

또 한편으로 편견과 차별없는 인간미 넘치는 세상이 되길 바랍니다.

 

짧은 기간이었지만 우리는 행복했습니다. 우리는 여러분들을 영원히 잊지 못할 것입니다.

 

장무상망(長毋相忘)이란 말이 있습니다. 평창의 추억을 영원히 간직해 주시고

다시 이곳을 찾아 주시길 기대합니다.

 

Good bye, and see you again in Beijing

Thank you all! 감사합니다.

 

다음은 Andrew Parsons IPC 위원장의

말씀이 있겠습니다. 박수로 맞아 주시기 바랍니다.

 

 

[POCOG President’s Paralympic Closing Ceremonies Speech (English version)]

 

President Moon Jae-In and his First Lady of the Republic of Korea, and dear Korean people,

 

IPC President Andrew Parsons and the global Paralympic Family members,

 

Distinguished Guests at home and abroad, and all participating Para athletes and NPC delegations,

 

Ladies and Gentlemen,

 

Just 10 days ago, we gathered here together to open our Winter Paralympic Games with its Heritage Flame lit on cauldron. Now the end is near, and so we face the final curtain of the greatest global Winter Paralympic Festival.

 

Touching stories of human victory drama showcased by Para athletes through these Games will be remembered forever in our hearts.

 

Just one day before the graduation from university, one promising Korean young man had his legs amputated after a car accident. Afterward he was crying out loud and blaming his mother and the world for the tragic accident.

 

 

It was the love of his sharing-and-caring family and the power of sport that made him feel alive. When he was awarded Korea’s first-ever gold medal in the history of the Paralympics, he shouted, saying “Mom, I love you!”.

 

Daniel Cnossen became a double amputee due to his accident occurred during the U.S. Navy Seal operation. But his strong will and desire to run as before made him a miracle to stand up again, and then became a biathlete who won a gold medal for Team USA here in PyeongChang.

 

Stephen Hawking once said about ‘The Meaning of Life’:

“However difficult life may seem, there is always something you can do and succeed at.

 

Dear PyeongChang Paralympic Volunteers!

 

Despite such bad weather and inconvenient living conditions, you have accomplished your mission with big smiles and kindness leading to a successful Paralympics. You did it right!  And you are the Highlights in order to “Let Everyone Shine”.

 

In particular, those volunteers who came a long way from overseas including the United States, Germany, France and United Kingdom are a true symbol and manifestation of Humanity.  

 

Dear entire POCOG Family members!

Dear ROK Military and Police Personnel and Firefighters!

 

All of you are truly Patriots and Heroes.

Even an unexpected heavy snowfall was not an obstacle at all for you.  

 

Without such dedicated support from President Moon Jae-in, Korean Government, Gangwon Province and Host Cities of PyeongChang, Gangneung and Jeongseon, it would not be possible for us to realize this magnificent Festival here in Korea.

 

From right this moment onward, Gangwon Province will be remembered forever as “the Land of Peace” in the heart of the world.

 

Dear global Paralympic family members!

 

Transcending the differences of race and religion, nationality and gender, we laughed together, cried together, and shared together a true friendship and fraternity.

 

PyeongChang2018 Paralympics connected the World as One, and South and North Korean athletes also raised together the Paralympic Torch.

 

Paralympic Flame, as it may extinguish, will bring together the world forever in a spirit of Peace far beyond the Korean Peninsula.

 

PyeongChang Paralympic Games took place at IPC’s modern birthplace in 30 years. And I hope that these Games will serve the purpose as a turning point to realize its core values of Courage and Determination never to give up under any difficult circumstances whatsoever on one hand, and to make the world much more friendly and humane with no prejudice nor discrimination, on the other. 

 

Even during a short period of time, we were happy.

We will never, ever, forget you…

 

At this moment, it reminds me of a time-old idiom of “Zhang-Mu-Shang-Maang” (長毋相忘), which means “Never, ever forget each other”

 

It is my sincere hope that you will cherish forever such good memories here in PyeongChang, and come back again.

 

Good bye, and see you again in Beijing

 

Now I would like to invite IPC President Andrew Parsons to deliver his closing message. Let’s welcome him with a warm round of applause.

 

Thank you.

 

 

Posted by 윤강로