평창2018시리즈 2018. 3. 22. 15:12

[Bach IOC위원장 Prague개최 ANOC총회 개회식 연설문요약 및 평창2018내용 발췌(2017112)]

 

 

1. 연설문 주제:

 

-올림픽운동이 직면한 도전과 기회(CHALLENGES AND OPPORTUNITIES FACING THE OLYMPIC MOVEMENT)

 

(1)     정직한 선수보호(Protection of clean athletes)

 

(2)     바람직한 지배구조(good governance)

 

(3)     임박한 평창2018 동계올림픽대회관련 소신 피력

 

 

 

(출처: IOC홈페이지)

 

 


2.
연설문 요약본(평창2018 관련 언급---à 후반부)

 

 

1) On the protection of clean athletes, President Bach outlined the investigations into the failures of the anti-doping system in Russia, in particular with regard to the Olympic Winter Games Sochi 2014.

 

 

“This is about the manipulation of samples from the Olympic Winter Games and of the WADA-accredited laboratory; and if these manipulations are proved true then this is a direct attack on the integrity of the Olympic Games and the IOC.”

 

2) The IOC President noted that the Oswald Commission, which is dealing with the individual responsibility of athletes - which was not the mandate of Professor McLaren - has published the first two decisions, disqualifying two Russian athletes from the Olympic Winter Games in Sochi and at same time declaring them ineligible for future Games. President Bach said the hearings were ongoing and will “come up with more decisions in the coming days”.

 

3) The second Commission, the Schmid Commission, chaired by the former President of Switzerland, is addressing the systematic manipulation of the anti-doping system particularly in regard to Sochi. “I am confident we can take all decisions regarding Russian athletes in December.”

 

 

(출처: IOC홈페이지)

 

4) President Bach also reiterated that the Olympic Movement considers it unacceptable that specific sanctions are already being demanded in the public domain before due process, to which every individual and organisation is entitled, has been followed.

 

“In the Olympic Movement, everybody enjoys the same rights and the same obligations, and everyone deserves the right to a fair procedure.”

 

5) The President also described the strengthening of the Pre-Games Testing Programme for next year’s Winter Games with a “special focus on Russian athletes”. The first 20 in each discipline and event will be considered, along with every athlete where there has been a sudden improvement in performance. He thanked the Winter Sports Federations for their plan to publish their schedules on a monthly basis, including numbers and the nationalities tested.

 

6) The progress with the Independent Testing Authority was also highlighted, and the IOC President asked all those present to join the ITA, “so that we can avoid even the perception of a conflict of interests, and we can harmonise better and make the fight against doping even stronger and more effective”.

 

7) President Bach went on to talk about the challenges facing the IOC with regard to good governance. No organisation is immune from these, he said. “Following the reforms of Olympic Agenda 2020, we are in a good position to address all these matters swiftly, even if they are from the past. Based on this new governance model we can move forward with confidence.” 

“What affects one of us affects all of us.”

 

8) The President moved on to the reform of the Olympic Games candidature process; and here he quoted the Mayor of Los Angeles, Eric Garcetti, who said recently that:

“We were told all these myths about what this process what supposed to be. I was told this was going to be a very inflexible IOC and what we experienced was a tremendous flexibility as shown today. We were told if we read what’s going on that this process is tainted. It was clean and clear. We were told that it would be very demanding and that you’d have to be super ambitious. Instead it was cooperative and collaborative.”

 

(출처: IOC홈페이지)

 

<평창2018관련>

 

9) Turning to the future, the President told the audience that “the stage is set for the best athletes of the world to celebrate the Olympic Winter Games in PyeongChang. We cannot ignore the political tension on the peninsula.” 

 

“But in all the talks with leaders the Olympic Games were never put in doubt. The Games have to be beyond any politicisation. All have to be equal and all welcome. The Games are a stage for dialogue to build bridges.

 

10)            The President then turned to the joint award of the Olympic Games 2024 and 2028.

 

“This world is more fragile than ever, and we can see in many parts of the world crises, tensions, and financial and commercial instability.”  

 

 

“Enjoying 11 years of stability with two such outstanding Olympic cities and countries is really an achievement we can build on.”

 

“It gives us the opportunity to keep changing and to address all our challenges with a very solid foundation. It gives us time to think, time to breathe. But also to enjoy stability in this world is possibly the most valuable currency in the world at this time,” the President concluded.

 

 

*References:

-IOC홈페이지

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2018. 3. 22. 11:38

[Thomas Bach IOC위원장 강릉 Olympic City 명예시민 되기까지 현장스케치 Photo Gallery]

 

 

평창2018 성공개최의 전 세계 최고 사령탑 지휘관 격인 Thomas Bach IOC위원장이 지난 2018310일 동계 패럴림픽 개회식 다음날 강릉시청을 공식 방문하였습니다.

 

 

방문목적은 최명희 강릉시장이 수여한 강릉명예시민증 수여식 참석 차였습니다.

 

 

Bach IOC위원장은 방명록(Guest Book)에 강릉시를 “Olympic City”라고 명명해 주었습니다.

 

 

Bach IOC위원장은 강릉시가 계획하고 있는 올림픽유산 강릉올림픽박물관 건립실행 설명에 대하여 만족하고 동 박물관에 전시품 기증물품으로 “Olympic Cup” 과 로잔 소재 Olympic Channel로부터 최첨단 동계올림픽영상 자료 등 송부도 약속한 바 있습니다.

 

아울러 로잔 소재 올림픽박물관 방문시 '나의 강릉시장'(My Gangneung City Mayor)영접과 동시에 모든 필요한 조치를 기꺼이 다 취해 주겠노라고 약속하기도 하였습니다.

 

 

(좌로부터: 최명희 강릉시장, 필자, Thomas Bach IOC위원장)

 

(좌로부터: 필자, Thomas Bach IOC위원장, 최명희 강릉시장)

 

 

 

 

 

(Bach IOC 위원장 평창2018 주 사무소 방문 시 함께 기념촬영)

Posted by 윤강로
스포츠 문화2018. 3. 22. 10:52

[올림픽 뱃지(Olympic pins)수집품 세상 Photo Gallery]

 

(강릉 녹색도시 체험센터 부지에 위치한 평창2018 홍보체험관 내에 설치된 필자 기증 올림픽관련 각종 뱃지 참관 중/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(평창2018 조직위원회 자원봉사전문위원회 위원들 평창2018 홍보체험관 견학)

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 I/강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 II/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 III/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(지난 35년 간 올림픽 및 스포츠외교현장에서 수집한 뱃지들 IV/강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관중)

 

(USOC위원장이 필자에게 선물한 뱃지세트/강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(KOC 대외 스포츠외교선물용으로 제작한 KOC뱃지세트/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

(London2012올림픽 기간 중 수집한 각종 뱃지들/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(경기도 양평 국수리 소재 평산 스포츠박물관 내 전시품 전체/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

(경기도 양평 국수리 소재 평산 스포츠박물관 내 마네킹에 부착한 뱃지들/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

(경기도 양평 국수리 소재 평산 스포츠박물관 내 마네킹II 에 부착한 뱃지들/ 강릉올림픽박물관 전시용으로 현재 강릉시청에 무상기증 보관 중)

 

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 22. 08:44

[평창2018 OWG 폐회사 POCOG위원장 한글 및 영문 메시지 "Parting is such sweet sorrow"]

 

지난 218일 평창2018 동계올림픽 폐회사를 반추해 봅니다.

 

이야기하고 싶은 사연이 많은 폐회사였습니다.

 

평창2018조직위원회에서 수 년간 근무하면서 대회준비 중하반주부터는 위원장관련 모든 영어스피치전담 섬김을 하게 되었습니다. 물론 각종 조직위원회 위원장 명의로 각종 책자에 수록 및 발간되는 인사말, 축사, 메시지 등에 대한 감수업무도 함께 섬기게 되었습니다.

 

그러다 보니 대회 개 폐회식 한글 원본 작업에도 참여하였고 이어 영어 번역도 도맡게 되었습니다.

 

정식 폐회사 전에 제가 작성했던 한-영 초안(Draft) 일부 핵심내용도 아울러 소개해 드립니다:

 

[2주 전 바로 이 시간, 이 자리에서 만남의 기쁨을 나눈 것이 엊그제 같습니다. 이제 작별인사를 나누기 위해 다시 모였습니다. (Just two weeks ago, we have gathered here together to share the joy of coming-together right this time and right this place. Now we came here together again to say goodbye. )

 

 

 

 

회자정리(會者定離), 즉 만남에는 헤어짐이 있습니다. 세익스피어는 로미오와 줄리엣에서 “Parting is such sweet sorrow”라고 했습니다.

 

 

비록 작별은 아쉽지만 우리는‘2018 평창을 아름다운 추억으로 간직할 것입니다. (“We never meet without parting” (會者定離) It means parting is always coming along with the meeting.

 

William Shakespeare once said, at Romeo and Juliet, “Parting is such sweet sorrow.”

Even though we are now saying goodbye to each other, ‘PyeongChang2018 will be long cherished as beautiful memories in our hearts.)

 

 

올림픽신기록을 수립한 선수들은 물론, 올림픽 신기록을 수립하는 것 이상의 가치가 차고도 넘치도록 선수 여러분이 보여준 불굴의 투지에 경의를 표하며 개회식에서 추운 날씨임에도 맨몸으로 입장하는 한 선수를 함께 지켜 보기도 하였습니다.

그야말로여러분은 챔피언입니다그리고 우리에게 한계란 오직 하늘 뿐이다가 절로 나오는 시점입니다(Your strenuous efforts overcoming frustrations deserved more than just setting a new Olympic record, and we saw a man entering in a naked body despite such cold weather at the Opening Ceremonies, not to mention a number of new Olympic record holders. “You are the Champion.“Only the sky is the limit.”)  

 

 

 

 

올림픽대회는 온 세상을 평화와 화합 속에서 함께 모이게 해 줍니다--- 평창에서 전 세계가 하나가 되었습니다---인종, 종교, 국가와 성별을 뛰어 넘어 우리는 함께 웃고 함께 울며 우정을 돈독히 하여 준 바 있습니다

(The Olympic Games brings together the world in peace and harmony, and in PyeongChang, the world became one. Transcending the differences of race, religion, nation and gender, we smiled together, cried together, and shared friendship together.)

 

 

특히, 남북한선수들이 보여준 각별한 우정이야 말로 평창대회에 특별한 의미를 부여하였습니다---사상 네 번째로 남북한 선수단은 올림픽개회식에서 하나가 되어 한반도 기를 들고 함께 입장하였습니다---올림픽사상 초유의 남북한 단일팀구성이 여자아이스하키팀으로 탄생하여 투지를 불사르며 시합에 임하였습니다.

경기결과를 떠나 쿠베르탱 남작이 강조한올림픽에서는 이기는 것 보다 참가하는데 그 의의가 있다라는 말을 실천해준 귀한 실증 사례였습니다--관중석에 모인 응원단은우리는 하나라고 외치기도 하였습니다.

(In particular, the friendship shown by the athletes from South and North Koreas gave a special meaning to the Games. For the fourth time, they marched together under the single Korean Peninsula Flag at the Opening Ceremonies. A unified Korean Women’s Ice Hockey team was formed and competed for the first time in history. Regardless of their performance results, this showcased what Baron Pierre de Coubertin emphasized, “The Olympic Games are more about taking part rather than just winning.” The cheerleaders in the stands of the stadiums shouted together, “We are one.”)

 

 

여러분 모두가 심어준 평화의 씨앗이 머지않아 아름드리 큰 나무로 자랄 것입니다---남북한 선수들과 응원단의 희망과 염원은 평창을 넘어 4년 뒤인 2022년 베이징으로 계속 이어질 것입니다.---이러한 염원은 반드시 한반도 통일의 초석이 될 것입니다(The seed of peace you have planted right here will grow as a big tree in the not distant future. The hope and aspirations of South and North Korean athletes together with cheerleaders will continue to lead to Beijing2022 beyond PyeongChang. And it will definitely serve as a milestone for the unification of the Korean Peninsula in the future.)

 

 

이제 17일 간 평창을 환하게 밝혔던 올림픽성화가 수 많은 잊지 못할 사연들을 뒤로하고 그 임무를 마칠 시간이 다가오고 있습니다 (Time is near for the Olympic Flame to end its role, following 17 day-long burning bright with so many unforgettable stories left behind.)

 

 

 

하지만, 우리의 가슴 가슴속에 올림픽성화와 함께 힘차게 타오르기 시작한 사랑과 희망의 불꽃은 4년 뒤 베이징의 성화대 위에서 다시 한번 세계를 환하게 비출 것입니다 (However, the fire of love and hope in our heart already flaring up into the Olympic Flame will again shine the world right on the cauldron of Beijing 2022.)

 

 

짧은 시간이었지만 여러분이 대한민국에 보여주신 따뜻한 마음과 뜨거운 사랑은 오랫동안 간직될 것입니다---그래서 대한민국은 행복했습니다.---그리고 우리는 여러분께 감사하다고 하는 것입니다.---우리는 여러분을 잊지 않을 것입니다 (Short period of the Games, as it may seem, gave a long lasting warm-hearted love to Korea. Therefore, Korea was so happy. And we thank you all. We will never forget you.)

 

 

평창동계올림픽대회가 우리들 마음속 깊은 곳에 평화의 상징으로 자리매김하여 오래오래 기억되기를 바랍니다.---그리고 평창대회가 앞으로도 많은 세월 동안 잊지 못할 행복한 추억으로 길이 남게 되기를 본인은 희망합니다 (It is my sincere wish that PyeongChang2018 would be long remembered in our heart as a symbol of peace, and at the same time as unforgettable happy memories for many years to come.)

 

 

앞으로 언젠가 재 아이들과 손주들에게 이렇게 말하게 되기를 희망합니다 (One day, I hope I can tell my children and grandchildren; )  

 

“We did it right.” (우리가 제대로 해 냈다고...)

 

“History was made.” (역사를 만들었노라고…)

 

“PyeongChang opened a new chapter in history for peace on the Korean Peninsula.” (그래서 평창이 한반도 평화정착에 길이 남을 새로운 역사의 장을 열었노라고…) ]

 

 

 

 

 

POCOG위원장 폐회사(정식)

 

<2018 평창동계올림픽 폐회사>

 

존경하는 문재인 대통령님 내외분과 대한민국 국민 여러분!

Thomas Bach IOC 위원장을 비롯한 지구촌 올림픽 가족 여러분!

내외 귀빈과 선수단 여러분!

 

17일 전 바로 이 시간, 이 자리에서 만남의 기쁨을 나눈 것이 엊그제 같습니다.

이제 작별인사를 나누기 위해 다시 모였습니다.

 

회자정리(會者定離), 즉 만남에는 헤어짐이 있습니다. 세익스피어는 로미오와 줄리엣에서 “Parting is such sweet sorrow”라고 했습니다.

비록 작별은 아쉽지만 우리는‘2018 평창을 아름다운 추억으로 간직할 것입니다.

 

친애하는 NOC 선수단 여러분!

 

여러분은 치열한 경쟁 속에서도탁월함과 우정, 그리고 존중이라는 올림픽 정신을 실천한 챔피언입니다.

 

올림픽 신기록을 수립한 선수는 물론,

78기의 인간승리를 보인 선수,

62 바늘을 꿰메고도 메달을 목에 건 선수,

불모지대에서 4강 신화를 달성한 컬링 선수,

아프리카 최초로 참가한 선수,

겨울이 없는 열대에서 참가한 선수,

넘어지고도 신기록을 세운 선수,

코리아 단일팀으로 참가한 선수,

여러분 모두가 승리자입니다.

 

결승선을 통과한 선수가 눈물을 쏟아내자 관중들은 아낌없는 기립박수를 보내며

울지 마를 연호했습니다.

승자와 패자는 서로 어깨를 감싸고 격려했습니다. 스포츠 정신으로 두 영웅은 하나가 되었다고 언론은 격찬했습니다.

 

지난 20여년간 올림픽을 위해 많은 것을 희생해 온 강원도민과 평창, 강릉, 정선 등 개최도시 시민 여러분!

올림픽 조직위원회 구성원 여러분!

대한민국 군인과 경찰, 소방관 여러분!

평창과 함께 뛴 후원기업인 여러분!

특히, 67개국에서 참여해 주신 자원봉사자 여러분!

 

여러분들은 진정 애국자이며 영웅들입니다.

매섭고 추운 날씨와 열악한 여건에서도 묵묵히 맡은 바 소임을 다하시고, 인내와 미소를 잃지 않았던 여러분들의 고귀한 희생정신으로 평창은 성공할 수 있었습니다.

 

감사합니다.

아울러 평창의 성공을 위해 함께 하시다가 상처를 입거나 불의의 사고를 당하신 분들께도 위로와 사과의 말씀을 드립니다.

 

존경하는 전 세계 올림픽 가족 여러분!

 

전 세계는 평창에서 하나가 되었습니다.

 

인종과 종교, 국가와 성별을 뛰어 넘어 함께 웃고, 함께 울며 우정을 나누었습니다.

 

특히, 남북한 선수들이 쌓은 우정은 스포츠를 넘어 더 큰 가능성을 보여 주었습니다.

함께 입장하고, 또 단일팀으로 고락을 같이 한 남북한 선수 모두 한 민족임을 확인했습니다. 세계는 남북의 선수들이 함께 뛰는 모습에 찬사를 보냈고 관중들은우리는 하나다라고 외쳤습니다.

 

평창에서 뿌린 평화의 씨앗은 멀지 않은 미래에

아름드리 큰 나무로 자랄 것입니다.

남북한 선수들과 응원단의 염원은 평창을 넘어, 한반도 통일의 초석이 될 것입니다.

 

존경하는 내외 귀빈과 올림픽 가족 여러분!

 

이제 평창을 밝혔던 성화가 수많은 사연을 뒤로 한 채, 그 임무를 마칠 시간이 다가오고 있습니다. 

 

짧은 기간이었지만 여러분들이보내주신 뜨거운 열정과 우정에 대한민국은 행복했습니다.

우리는 여러분들을 잊지 않을 것입니다.

 

그리고 먼 훗날 우리의 후손들이 지금 이 순간을

함께 한 우리 모두를

한반도 평화에 역사적인 초석을 만든 것으로 기억해 주시길 소망합니다.

 

여러분! 고맙습니다.

베이징에서 또 만납시다.

Good-bye, and see you again in Beijing.

Thank you.

 

 

[POCOG President’s Closing Ceremonies Speech (Original Version in Korean)]

 

President Moon Jae-In and his First Lady of the Republic of Korea, and dear Korean people,

 

IOC President Thomas Bach and the enire global Olympic Family members,

 

Distinguished guests at home and abroad, and all participating NOC delegations,

 

Ladies and Gentlemen,

 

Just two weeks ago, we gathered here together to share the joy of coming-together right this time and right this place. Now we came here together again to say goodbye.

 

 

“We never meet without parting” It means parting is always coming along with the meeting.

 

William Shakespeare once said, at Romeo and Juliet, “Parting is such sweet sorrow.” Even though we are now saying goodbye to each other, PyeongChang2018 will be long remembered with beautiful and unforgettable memories.

 

Dear NOC Delegations,

 

Beyond struggling competitions, you have realized the Olympic dream culminated by Olympic Values of “Excellence, Friendship and Respect”. “You are the Champion.”

 

Together we saw and witnessed so many touching human dramas and stories to leave us a valuable legacy of great Olympic spirit;

 

Athletes having set new Olympic Records,

Athletes having achieved human victory over “Falling down seven times but Getting up eight”,

Athletes having won medals despite injury needed 62 stitches at hospital,

Athletes having created a surprising success story of having advanced to medals out of unknown wilderness of that sport,

 

Athletes having participated for the first time from Africa,

 

Athletes having taken part in the Games from tropical zone with no winter season,

 

Athletes having set new records despite falling down in the course of the competition,

 

Athletes having participated as Unified Korean Team,

 

“All of you are truly Winners.”

 

Right after crossing the finish line, that athlete started shedding teardrops, and spectators having packed the stadium gave her a standing ovation, shouting in unison “Don’t cry!”

 

At that moment, the first winner and the second winner warmly embraced and encouraged each other with hands on their shoulders. The media highly praised those two athletes by calling them “Amazing Heroines” who became one in an Olympic spirit.

 

Dear Citizens of Host City and Venue Cities of PyeongChang, Gangneung and Jeongseon as well as the people of Gangwon Province who have dedicated to and sacrificed for the Winter Olympics,

 

Dear entire staff and members of the PyeongChang Olympic Winter Games Organizing Committee,

 

Dear Military Personnel, Police, and Firefighters of the Republic of Korea,

 

Dear Partners, Sponsors who have supported PyeongChang2018,

 

Dear Volunteers having participated from 67 countries,

 

You are truly “Patriots and Heroes”.

Despite cold weather and poor surroundings, you did your job right always with big smiles only to pave the way for the Games success. The success of PyeongChang 2018 is because of your sacrifice and dedication.  For that, I express my deep appreciation.

 

In addition, I also express my words of consolation and apologies for those who had injuries or accidents.

 

Dear global Olympic Family members,

 

The Olympic Games brings together the world in peace and harmony, and in PyeongChang, the world became one.

 

Transcending the differences of race, religion, nation and gender, we smiled together, cried together, and shared friendship together.

 

In particular, the athletes from South and North Koreas built friendship, and it showcased much bigger possibilities beyond sport.

When marching together and even competing together as a unified Korean team, it constituted a strong identity of one single nation.

 

The world paid its high tribute of admiration for the athletes of South and North Korea who marched and competed together during the Games. And the spectators in the stands shouted; “We are one.”

 

The seed of peace you have planted here in PyeongChang will grow as a big tree in the not distant future.

 

The hope and aspirations of South and North Korean athletes together with cheerleaders will definitely serve as a cornerstone of the unification of the Korean Peninsula. 

 

Distinguished guests at home and abroad and dear Olympic Family members,

 

Time is near for the Olympic Flame to end its role, following 17 day-long burning bright with so many unforgettable stories left behind.

 

 

Even though it was a short period, Korea was happy because of your warm-hearted passion and friendship. We will never forget you.

 

One day in the future, I sincerely hope and wish that our children, grandchildren and great grandchildren will remember all of us here at this moment as contributors to making a historic cornerstone leading to the peace on the Korean Peninsula.

 

Thank you everyone!

 

Goodbye, and see you again in Beijing.

 

 

 

 

 

Posted by 윤강로