스포츠 외교2012. 5. 1. 10:11

지난 3월 중순 스위스 로잔 IOC본부에서 개최된 IOC집행위원회는 2015년 제127차 IOC총회 개최도시로 사실상 말레이지아 쿠알라 룸푸르를 단일후보로 결정하였다.

쿠알라룸푸르는 당초 페루의 수도 리마와 경합을 벌였으나 IOC총회개최 제반 역량,등을 고려하여 리마는 중도탈락된 셈이다.

IOC총회를 치르려면 상당히 까다로운 IOC기술적 상세요구조건을 충족해야 한다.

제127차 IOC총회에서는 2018년 동계올림픽 개최도시를 선정한 2011년 제123차 더반 IOC총회 이후 4년뒤 선정하는 2022년 동계올림픽 개최도시를 선출하는 투표가 예정되어 있다.

제127차 IOC총회개최권은 아직 오는 7월 런던올림픽개막에 앞서 열리는 재124차 IOC총회에서 최종 승인을 남겨두고 있다.

IOC집행위원회는 2개 후보도시들(리마와 쿠알라룸푸르)을 놓고 최종검토에 들어갔으나 리마에서 제출한 서류는 평가위원회의 펵가 결과 총회개최 성공을 보장시켜주기 위한 몇 가지 정보 데이타가 미흡하였고 결국 리마는 자격미달이라는 결론이 도출되어 탈락된 것으로 알려졌다.

따라서 오는 7월 제 124차 IOC총회에서 단일후보가 된 쿠알라룸푸르를 최종 승인하기에 앞서 IOC평가위원회가 쿠알라룸푸르 현지 실사방문을 갖을 예정이라고 한다.

De Kepper IOC사무총장은 리마의 탈락원인이 리마도시 자체의 문제가 아니고 페루 수도당국이 제출한 제안내용에 더 기인한다고 덧붙여 리마의 평가절하를 사전에 차단하는 재치를 보여주었다고 한다.

Christophe De Kepper IOC사무총장은 Jacque Rogge IOC위원장이 2001년 모스크바 IOC총회에서 IOC위눵장으로 선출되고 나서 역시 벨기에 출신인 De Kepper를 위원장 비서실장(Chief of Cabinet)으로 영입하여 11년 간이나 호흡을 같이 하여 오다가2011년 3월28일 심장질환으로 사임한 Urs Lacotte(스위스) IOC사무총장의 후임으로 2011년 4월1일부터 IOC사무총장 직을 수행하고 있다. 

(좌로부터 Mario Vazquez Rana 전 ANOC회장, 필자, Jacques Rogge IOC위원장)

 

따라서 De Kepper IOC신임 사무총장은 Jacque Rogge IOC위원장이 IOC위원장 직을 종료하는 2013년 9월까지 2년 5개월짜리 IOC사무총장이 될 공산이 크다.

IOC communications director Mark Adams and director general Christophe De Kepper deliver the good news for Kuala Lumpur. (ATR)


쿠알라룸푸르는 말레이지아의 수도이며 1998년 아시아 최초로 영연방대회(Commonwealth Games)를 개최한 경험이 있다.

또한 쿠알라룸푸르에는1998년부터 2004년까지 세계최고층 빌딩 한 쌍이 위치한 명소이기도 하다

말레이지아 IOC위원 겸 말레이지아 NOC위원장이며 왕족인 Tunku Imran은 최근 영연방게임 연맹 회장으로 선출되기도 하였다.

                             (Prince Tunku Imran 말레이지아 IOC위원과 함께 그의 쿠알라룸푸르 집무실에서)



Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 4. 24. 09:45

국민대 박사학위논문 표절스캔들에 휘말려 새누리당을 탈당한 문대성 국회의원당선자 겸 IOC위원(선수자격)에 대한 향후 거취문제가 수면 아래에 머물고 있다.

Korea Times지의 보도에 따르면 IOC는 문대성 IOC위원에 대하여 '조사를 시작하고 있다'(It is starting an investigation.)이라고 하면서 또 구체적인 언급도 자제하면서 원론적인 입장표명으로 추이를 지켜보고 있는 듯하다.

"시일 내에 해당 대학당국과 접촉하겠다."(We will contact the university in due time.)고 Andrew Mitchell IOC대변인은 Korea Times지의 이 메일 문의에 답변하였다고 한다. 국민대 측은 90일 이내에 표절 건을 완전하게 마무리 질 위원회를 구성할 것으로 알려졌다.  

"IOC윤리위원회 논의는 대학당국의 확실한 결정이 내려지고 IOC윤리위원회가 해당 정보를 입수한 후에라야만 가동될 것이다. 그리 되어야 그 이슈자체를 논의 할 수 있을 것이다."(The IOC Ethics Commission will only be active, once there is a definitive decision by the university and only after the commission has received all the information, will it be able to discuss the issue.)라고 언급한 것이 Mitchell IOC대변인이 밝힌 IOC의 현재 입장이다. 

Korea Times지 최근 보도에 의하면 이와 관련 대한체육회(Korean Olympic Committee)나 대한태권도협회(Korea Taekwondo association)와는 관련논평을 딸 수가 없다는 이야기다.

스포츠 및 올림픽 전문 인터넷 외신은 최근 문대성 국회의원당선자의 탈당 및 향후 IOC거취처리 세부문제에 대하여서는 보도관망 중으로 보인다.

이래저래 IOC는 4월 들어 IOC위원 논문 표절에 따른 IOC명예실추 파문을 IOC윤리규정과 결부하여 어떤 해법을 제시할 지 궁금해 진다.

차제에 국제 스포츠 계에 "논문표절 방지 특별위원회"(Anti-Plagiarism Ad-hoc Commission)를 설치하는 방안도 고려대상이 될 수 있을까?

IOC는 "부패 무관용주의"(Zero Toloerance Policy against Corruption)및 "약물복용 무관용주의"(Zero Tolerance against Doping)정책을 고수하여 왔다.

작년부터 IOC는 "부정 베팅"(Illegal Betting)과 "경기시합 조작"(Match-fixing)등을 방지하기 위한 국제회의개최를 거쳐 이를 철저히 금하고 있다.

IOC의 핵심 가치는 "정정당당, 공명정대 정신"(Fair Play Spirit)이 근간이다.

 

04-21-2012 12:05
IOC ethics panel to probe Moon case


Moon Dae-sung
By Kang Seung-woo

The International Olympic Committee (IOC) said Saturday that it will study a plagiarism case of IOC member Moon Dae-sung and consider whether any action needs to be taken, one day after the suspicion of plagiarism in his doctoral thesis was confirmed by Kookmin University.

“We will contact the university in due time,” IOC spokesperson Andrew Mitchell told The Korea Times via e-mail.

“The IOC Ethics Commission will only be active, once there is a definitive decision by the university and only after the commission has received all the information, will it be able to discuss the issue.”

The Korean university, where the 2004 Olympic gold medalist in taekwondo did his doctoral work in 2007, announced Friday that the 35-year-old lawmaker-elect had committed plagiarism in his doctoral thesis, following a preliminary investigation.

Right after the announcement, Moon quit the ruling Saenuri Party, issuing a statement of apology, but he didn’t mention whether he will give up his seat.

On the back of his rock star status thanks mainly to his impressive victory at the Athens Olympics in 2004, he was elected as a member of the IOC in 2008.

Moon’s case is the second plagiarism issue swirling around the IOC of late. Earlier this month, the IOC said it would examine Pal Schmitt, the former Hungarian president and IOC member, over his plagiarism scandal involving a doctoral dissertation he wrote 20 years ago.

Due to the scandal, he gave up his presidency on April 2.

Currently, Korea has two IOC members ― Samsung Electronics Chairman Lee Kun-hee and Moon.


 

 <Sportcal 보도내용 4월4일 자>

IOC Set to Have to Confront New Plagiarism Case Involving Korean Member Moon
By Callum Murray

The International Olympic Committee looks set to have to confront a second plagiarism case involving one of its members, after Korea’s Moon Dae-sung, who won a taekwondo gold medal at the 2004 Athens Olympics, was accused of plagiarising his doctoral thesis.

The accusations were made as Moon, an aspiring lawmaker in his home country, contests the Saha-A constituency in next month’s parliamentary elections, and follow the recent resignation of Pal Schmitt, the Hungarian IOC member, as president of his country in a similar academic thesis plagiarism row.

Moon’s thesis, ‘Effect of Proprioceptive Neuromuscular Facilitation (PNF) on Flexibility and Isokinetic Muscle Strength in Taekwondo Player,’ “copied dozens of pages, even including typos, belonging to someone else,” according to an editorial in the Korea Times newspaper.

The IOC told Sportcal today that it could not "comment on allegations reported by the media." However, it added: "Should we receive concrete information we will of course study it."

The Korea Times editorial argues: “Moon should withdraw his [parliamentary] candidacy. Coincidentally or not, Hungarian fencing hero-turned-President Pal Schmitt, possibly Moon’s role model, quit his job for exactly the same reason Monday, citing his nation’s unity.”

Schmitt, the former head of the Hungarian Olympic Committee, resigned as president of Hungary after being stripped of his doctorate on the subject of the Olympics over allegations of plagiarism.

Budapest's Semmelweis University revoked his 1992 award after finding that much of his thesis, “The Analysis of the Program of Modern Olympic Games,” had been copied from the work of two other academics, with neither receiving credit.

Asked about whether the revelations had put Schmitt's 29-year IOC membership at risk, the IOC told Sportcal: "The IOC will ask to receive the reports related to this case, study them and then consider whether any action needs to be taken."

The 38-year-old Moon was elected an IOC member in 2008. He is also a member of the executive board of the organising committee for the 2018 winter Olympic Games in PyeongChang, having participated in the Korean city's victorious final bid presentation in front of his fellow IOC members in Durban last year.

The Korea Times’ editorial on Moon, who won his gold medal with a famous roundhouse kick, concludes: “The plagiarism was a roundhouse kick to those who love his fair play and sportsmanship.” Moon also won a fair play award at the Athens Olympics.

Sportcal

 

More Plagiarism Allegations

4/20/2012 (Around The Rings지 보도내용)

Dae Sung Moon in Plagiarism Controversy

Dae Sung Moon of South Korea is the latest IOC member caught in a plagiarism scandal marring his political career.

Dae Sung Moon in 2010. (ATR)


On Friday, the legislator-elect withdrew as a member of the ruling Saenuri Party after Kookmin University determined “much of Moon's [doctoral thesis] matched another person's work, including some parts of the research subject and purpose, and descriptions in the preface and the theoretical background,” according to Korean news agency Yonhap.

The agency quoted Moon saying in a statement: "Everything is my fault. I made up my mind after I was asked by the party (to quit)."

Yonhap also reports the scandal could hurt the party, which “has been trying to shake off its corrupt image.”

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 4. 23. 12:45

한국이 배출한 아시아최초의 선수출신 IOC위원 문대성 국회의원당선자의 박사학위 논문 표절 발표로 국내뿐만 아니라 국제적으로도 파장이 이어지고 있다.

시카고 트리뷴지가 보도한 문대성 IOC위원 논문 표절 기사가 국내로 들어와 파장을 일으키고 있다

국내 영자지 Korea Times지가 IOC에 이 메일상으로 문의한 문대성 IOC위원 관련하여 다음과 같은 한 국내 언론보도가 눈에 띤다.

[앤드루 미첼 IOC 언론 담당 매니저는 문 위원과 관련해 코리아 타임스가 보낸 서면 질의서에서 "적절한 시기에 국민대에 연락을 취할 것"이라며 "국민대에서 (표절 여부에 대한) 결정이 나오면 모든 자료를 받아 IOC 윤리위원회를 열 것"이라고 밝혔다. 문 위원에게 박사학위를 수여한 국민대는 지난 20일 "표절에 해당한다"고 예비조사 결과를 발표했다. IOC는 같은 이유로 지난 2일 헝가리 대통령직을 사임한 팔 슈미트 IOC 위원도 조사를 하겠다고 밝힌 바 있다.]

(시카고 트리뷴/Chicago Tribune 지 보도 내용)     

제목도 'IOC에 또 다른 표절자?"라고 되어 있다.

 

<Korea Times의 문대성 IOC위원 논문표절 관련 보도내용>

IOC ethics panel to probe Moon case


Moon Dae-sung
By Kang Seung-woo

The International Olympic Committee (IOC) said Saturday that it will study a plagiarism case of IOC member Moon Dae-sung and consider whether any action needs to be taken, one day after the suspicion of plagiarism in his doctoral thesis was confirmed by Kookmin University.

“We will contact the university in due time,” IOC spokesperson Andrew Mitchell told The Korea Times via e-mail.

“The IOC Ethics Commission will only be active, once there is a definitive decision by the university and only after the commission has received all the information, will it be able to discuss the issue.”

The Korean university, where the 2004 Olympic gold medalist in taekwondo did his doctoral work in 2007, announced Friday that the 35-year-old lawmaker-elect had committed plagiarism in his doctoral thesis, following a preliminary investigation.

Right after the announcement, Moon quit the ruling Saenuri Party, issuing a statement of apology, but he didn’t mention whether he will give up his seat.

On the back of his rock star status thanks mainly to his impressive victory at the Athens Olympics in 2004, he was elected as a member of the IOC in 2008.

Moon’s case is the second plagiarism issue swirling around the IOC of late. Earlier this month, the IOC said it would examine Pal Schmitt, the former Hungarian president and IOC member, over his plagiarism scandal involving a doctoral dissertation he wrote 20 years ago.

Due to the scandal, he gave up his presidency on April 2.

Currently, Korea has two IOC members ― Samsung Electronics Chairman Lee Kun-hee and Moon.

 

2010년 헝가리 대통령으로 선출되어 현역 IOC위원들 중 최고의 직위로 올림픽운동 전체의 자긍심의 표상이었던 Pal Schmitt 헝가리 IOC위원 겸 대통령이 박사학위논문 표절시비로 급기야 대통령직을 사임함으로써 도중하차하는 불상사가 닥쳐왔다.

Schmitt 헝가리 대통령은 그의 박사학위 논문(doctoral dissertation) 일부표절(he plagiarized sections)로 판명된 후에 대통령직을 사임한 것이다.

Schmitt대통령은 자신의 논문 표절스캔들이 너무 국론분열을 초래함을 입증하고 있다고 헝가리 의회에서 심경을 토로하였다.

"내가 서명한 헝가리의 기본 법에 의하면 국가수반은 국가 단합의 상징이다.(Hungary's basis law, which I signed, says the head of state is the symbol of national unity.) 이번 건은 내 개인 사안이 사랑하는 조국을 단합시키기 보다는 오히려 분열국면을 조성한다는 상황에서 내 직분을 종결하고 대통령직을 돌려주는 것이 내 의무라고 느낀다 라는 의미다."(This to me measn that in this situation, when my personal case divides rather thatn unites my beloved nation, I feel it is my duty to end my service and return my presidential mandate.)라고 bloogberg 뉴스가 인용 보도하였다.

 

                                   (Pal Schmitt 헝가리 대통령 겸 IOC위원<우-1>)

 

그는 논문 표절 스캔들과 대통령직과의 연관에 대하여서는 언급을 거부하였다.

이번 스캔들 파문이 Schmitt 대통령의 IOC위원 직에도 영향을 미칠는지는 아직 미지수다.

그의 박사학위논문 분쟁은 그의 올림픽 의무준수사항 영역 밖에 있긴 하지만 IOC윤리강령은 "IOC위원들이 올림픽운동의 평판을 얼룩지게 하는 행위를 하지 않아야 한다"고 요구하고 있다.(The IOC Code of Ethics enjoins members that "they must not act in a manner likely to tarnish the reputation of the Olympic Movement.")

Schmitt대통령은 1983년에 IOC위원으로 선출되어 활동해 왔으며 그의 박사학위 논문이 발행되었을 당시인 1992년에는 IOC집행위원이었다.

윤리적 조사절차진행여부에 대한 질문에 대하여 IOC는 성명서를 통하여, "IOC는 동 건 관련 보고서제출을 요청할 것이며 보고서를 검토한 연후 필요한 조치를 취할 것인가의 여부를 고려할 것이다."(The IOC will ask to receive the reports related to this cae, study them and then consider whether any action needs to be taken.)이라고 입장을 표명하였다.

한편 Schmitt대통령은 헝가리 국영 TV와의 인터뷰에서는 헝기리 대통력 직을 사임하지 않는다고 언급하였다고 한다.

그의 박사학위논문 제목은 "An analysis of the program of Modern Olympic Games"(근대 올림픽 프로그램/종목에 대한 분석)이며 Semmelweis 대학교 조사 결과 밝혀졌고 대학교측은 논문이 의외로 방대한 분량의 축어번역본(unusally large amount of verbatim translation)이었다고 하였다.

"대학 당국은 과학적 규범위반을 규탄하며 법이 허용한 가능성에 따라 제재조치를 취한다"(The university condemns the violation of scientific norms and sanctions it according to the possibilities offered by law.)고 Tivadar Tulassay 학장이 발언한 것으로 AP가 인용 보도하였다.

국내에선 부산 사하갑에 새누리당 후보로 국회위원 직에 당선되었다가 최근 탈당한 문대성 IOC위원이 현재 국민대 박사학위 논문 표절로 곤혹스런 상황에 직면해 있다.

IOC로써는 헝거리 Pal Schmitt 헝가리 대통령 겸 IOC위원과 문대성 동아대 교수 겸 IOC위원(2008-2016)의 박사학위 논문표절 파장에 따른 IOC위원 윤리규정 잣대를 어떻게 적용할 지가 국제 스포츠 계 초미의 관심거리화 되고 있다.

이래저래 IOC는 4월 들어 IOC위원 논문 표절에 따른 IOC명예실추 파문을 IOC윤리규정과 결부하여 어떤 해법을 제시할 지 궁금해 진다.

차제에 국제 스포츠 계에 "논문표절 방지 특별위원회"(Anti-Plagiarism Ad-hoc Commission)를 설치하는 방안도 고려대상이 될 수 있을까?

IOC는 "부패 무관용주의"(Zero Toloerance Policy against Corruption)및 "약물복용 무관용주의"(Zero Tolerance against Doping)정책을 고수하여 왔다.

작년부터 IOC는 "부정 베팅"(Illegal Betting)과 "경기시합 조작"(Match-fixing)등을 방지하기 위한 국제회의개최를 거쳐 이를 철저히 금하고 있다.

IOC의 핵심 가치는 "정정당당, 공명정대 정신"(Fair Play Spirit)이 근간이다.

 

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 4. 9. 14:50

 ANOC수뇌부에서 ANOC 임시회장(Interim President)로 잠정 결정된 Sheikh ahmad OCA회장이 모스크바 ANOC총회에서 헤게모니를 행사한다. 그는 ANOC총회 의장 지휘봉을 쥐고 총회를 주도하며 내일(4.10) ANOC집행이사회(ANOC Executive Council) 및 목요일(4.12일) ANOC총회에서 2012-2014  잔여임기ANOC회장으로 인준 받게되면 최초의 아시아 인 세계스포츠기구 일인자가 탄생하는 것이다.

 

이번 모스크바 ANOC총회에서는 2020년 올림픽 5개 유치신청도시들(마드리드, 바쿠, 터키, 도하, 도쿄)이 각 10분 씩 올림픽 유치 당위성을 설명하는 프레젠테이션과 2012년 런던, 2014년 소치(동계), 2016년 리오 및 2018년 평창(동계)올림픽 조직위원회의 올림픽 준비 진행사항 보고 프레젠테이션도 예정되어 있다.

그러면 ANOC후계구도와  ANOC임시회장이 선출된 밑그림과 그 간의 숨막혔던 이야기를 거슬러 올라가 보자 :

"The devil is in the details." (군웅할거 식으로 치고박기가 진행되고 있다.)
한 ANOC임원이 한 말이다.
33년 집권했다가 최근 심경의 변화로 남은 임기 2년을 앞두고 돌연 사임발표를 통해 전격 도중하차한 Mario Vazquez Rana ANOC회장후임 자리를 놓고 물밑에서 치열하게 각축전을 벌이고 있었다.
4월 중순 모스크바 개최 204개국 참가 ANOC총회는 누가 진두지휘할 것인가가 우선 문제였다.
4페이지짜리 사임 심경을 토로한 보도자료에는 윤리문제, 사임촉발동기, 라이벌 동료들의 인격묘사 등이 명렬히 묘사되어 있다.

Mario Vazquez Rana ANOC회장은 지난 2010년 4년 임기의 ANOC회장에 연임되었으므로 아직 잔여 임기가 2년 남은 상황에서 그는 중도사퇴라는 초강수를 둠으로써 4월 모스크바 ANOC총회에서 예상되었던 Hicky EOC회장(유럽)과 Sheikh Ahmad OCA회장(아시아)의 반란을 직면할 필요가 없어졌다. 원인무효가 된 셈이다.

Ahmad(아시아), Hickey(유럽), Lassana Palenfo(아프리카), Robin Mitchell(오세아니아)의 4개 대륙별 NOC연합회 수장들은 3월18일 방콕에서 비공식 회동을 갖고 모스크바 ANOC총회 대책 논의를 한 바 있다.
회동 결과에 대하여서는 당시 흘러 나오고 있지 않았었다.

Patrick Joseph HICKEY
(Patrick Hickey EOC회장 겸 아일랜드 NOC위원장겸 IOC위원)

Ahmad Al-Fahad AL-SABAH
(Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah OCA회장 겸 쿠웨이트 IOC위원)


Gunilla LINDBERG
(Gunilla Lindberg ANOC사무총장 겸 스웨덴 IOC집행위원 겸 2018년 평창동계올림픽 IOC조정위원장)


방콕회동이 공식모임이 아니라서 참석자들은 신임 ANOC회장 선출과 관련한 전략과 선택방향 등에 대해 논의했을 가능성이 있다.
ANOC 헌장규정에 의하면 5개 대륙을 대표하는 ANOC부회장단이 잔여임기를 채울 지명자(nominee to fill the unexpired term)를 선택할 수 있으며 잔여임기(2년)가 끝나는 2014년에는 4년 임기의 신임회장을 총회에서 선출하도록 되어있다.
이 경우 아시아대륙 대표 ANOC부회장을 가장 오래 역임한 Sheikh Ahmad OCA회장이 가장 유리한 고지에 있는 것으로 알려졌었고 예상대로 Sheikh Ahmad OCA회장이 오는 2014년까지 사임한 Mario Vazquez Rana ANOC회장 잔여임기까지 ANOC회장 권한대행으로 결정된 것이다.
하지만 Gunilla Lindberg ANOC사무총장은 이와 관련 함구하고 있었다가 결국 이 내용을 발표하고 Jacques Rogge IOC위원장에게도 보고 공한을 보냈다.
이제 공표한 ANOC모스크바 총회에서 잔여임기 회장(Sheikh Ahmad)에 대한 204개국 NOCs대표들의 인준 절차를 밟는 수순만 남았다.

어쨋든 드디어 아시아 대륙에서 첫 ANOC수장이 등장한 셈이다.

ANOC회장 직을 던진 Mario Vazquez Rana회장은 2주년 연임에 성공한 PASO회장 (2012-2016)직은 유지하고 있다.
그러므로 미주대륙 대표자격으로 그가 ANOC수뇌부 회의에 참가하여 그룹 내의 갈등을 조정하는 피뢰침(lightning rod)내지 제트 전투기 역할을 하면서 향후 구도를 요리할 수도 있는 가능성도 배제할 수 없는 상황이다.

IOC는 그런 사태가 생기지 않기를희망하면서 금년 80세로써 IOC위원 정년으로 인한 IOC내 직위에서도 은퇴할 것이라고 간단한 성명서를 발표했지만 그가 올림픽운동 조직내에서 모종의 역할은 여전히 수행할 것으로 전망하고 있다.
"IOC는 PASO회장으로서의 Vazquez Rana회장의 소중한 경험을 계속 공유하면서 협력할 것이다." (The IOC will continue to benefit from the valuable experience of Mr Vázquez Raña through his role as President of Pan American Sports Organisation.)
"IOC는 임박한 4월 ANOC모스크바 총회에서 금년 여름 런던올림픽에 참가하는 각국 선수들을 위한 단합과 화합의 메시지가 나오길 희망한다."(The IOC hopes that the upcoming ANOC General Assembly in Moscow next month will bring a message of unity and concord for the sake of the athletes who will compete in London this summer.)
지금까지 아무도 화해 제의(olive branch)의 선봉장 역할을 할 사람이 수면 위로 부상하고 있지 않다.

그러나 한편 ANOC내부 투쟁은 런던올림픽에 참가하는 선수들이나 팀의 올림픽준비에는 영향을 미칠 것 같아 보이지 않는다.
지난 주 Vazquez Rana 회장이 던지 사임 대상에는 NOCs에 대한 IOC수익금 배분을 관장하고 있는 IOC올림픽 솔리다리티 위원장 직도 포함되어 있긴 하지만 런던올림픽 준비에 필요한 대부분의 기금은 이미 배분되어 공급 중이므로(in the pipeline) ANOC수뇌부 변동이 NOCs에 대한 자금 교부방향을 좌우하지는 않을 것으로 보인다.


이제 각국 NOCs에 올림픽 수익금배분 정책을 주관하는 IOC핵심 자리들 중 하나인 IOC올림픽솔리다리티 후임 위원장 선정은 Jacques Rogge IOC위원장 몫이다.

향후 세계 스포츠 계 대권탈취를 겨냥한 국제적 거대한 음모와 술책이 난무하는 시간들이 점점 다가오고 있다.
2013년에는 8년 임기의 신임 IOC위원장선거와 2014년에는 5개 대륙 204개국 NOCs총 연합회인 ANOC회장 선거가 각각 개최될 예정이다.

대한민국에서는 언제 이러한 세계 스프츠 계 수장이 탄생할 것인가?






 

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 4. 3. 09:36

                                (한국외국어대학교 이문동 서울 캠퍼스 전경: "외대를 만나면 세계가 보인다.")

미국대통령으로는 역사상 최초로 한국방문 시 특정대학을 선택하여 특강을 한 버락 오바마 대통령의 탁월한 식견과 통찰력이 돋보였으며 그리고 한국과 한국교육, 한국인의 열정과 국제소통을 위한 노력에 대하여 사랑을 고백하였다.

외대 동문(영어과 졸업 및 외대 영불 통번역대학원 수학)으로 특히 자랑스러웠다.

외대가 배출한 국제인은 사회 각 분야에 즐비하다.

한국외국어대학교(1954년 개교) 60여 년 역사기록이 오바마 미국 대통령의 방문 연설 전과 후로 나뉘어 평가될 것이라는 박철 외대 총장의 평가 발언은 최근 2012년 서울 핵안보정상회의 기간 중 오바마 대통령의 기념비 적 외대 방문 연설의 역사성과 중요성을 대변해 주고 있다.

오바마대통령은 외대를 "세계에서 가장 훌륭한 외국어 프로그램을 가진 대학들 중 하나"(This school has one of the world’s finest foreign language programs.)라고 공식적으로 인정해 주었다. 

이어서 오바마 대통령은 박철총장이 자신을 "외대 명예동문"으로 만들어 주어 고맙다고 하였다. (I thank Dr. Park for, a few moments ago, making me an honorary alum.) 오바마 대통령은 이제 외대동문이 되었다.

이제 외대는 거듭나야 한다. 실천하여 세계적 기대에 부응하도록 절치부심하여야 한다.

국제스포츠외교연구원(2004년 발족)을 운영해 오면서 차세대 스포츠외교관 양성을 위한 실천 방안에 부심하여 왔다. 그  중 스포츠외교관 인중서 발급이란 비전을 세워 보았다.

스포츠외교관 인증서 발급이란 비전을 설정하면서 몇 가지 고민거리에 번민하고 있다.
현재 대한민국뿐만 이나라 세계 어느나라에도 대학교육과정에 "스포츠외교학과"가 아직 개설된 곳이 없는 듯 하다.

"스포츠외교관 증"을 발급하려고 국가 인증과 허가 그리고 관련 제도나 법을 제정하려면 부지하세월일 수 밖에 없는 상황을 감안하여 나름대로 우선 '국제스포츠외교연구원(ISDI)'을 중심으로 여건이 성숙되면 가까운 장래에 "스포츠외교아카데미-청연(Blue Ocean)"을 통해 첫 걸음을 내딛고자 한다.

그러려면 우선 스포츠외교아카데미 과정개설에 필요한 교재가 필수적이다.
마침 한 대학교재 출판사에서 이 분야관련 전문 교재를 최근 발간하였다.

 


두 번째로 스포츠외교를 실용학문차원에서 널리 보급하여 지속가능발전적 비전과 가치를 입증해야 한다.
국제스포츠무대와 현장을 누비고 체험하고 습득한 지식과 정보를 강단에서 전파하려면 "스포츠외교와 국제소통"이란 제목으로 전국순회 특강을 실시해야 된다고 생각한다.

지금까지 "스포츠외교와 국제소통"과 연관된 각종 특강을 주로 서울 소재대학과 공공단체 등을 통해 다년 간 수십차례 실시해 왔다.

대학에 "스포츠외교학"과목이 없는 관계로 전문 교수도 사실상 배출되지 못하고 있는 실정이고 전공 교과목으로도 아직 채택되어 있지도 않다.

30년 간 국제스포츠 외교무대 현장에서 활동해 온 노하우와 지식과 정보를 미래 스포츠외교관을 꿈꾸는 후배들에게 전수해 주기 위해 "프리랜서(Free Lancer) 스포츠외교 순회특강교수"로 사회와 학계에 새로운 카테고리화하고자 한다.

이러한 신개념 "스포츠외교 순회특강교수"취지와 활동이 임진년 새해부터 학계와 스포츠 계에서 순수하게 받아들여져 스포츠외교학 개념과 국제무대에서의 생생한 경험담과 지혜를 담은 선배 스포츠외교관 여러분의 이야기들이 대한민국 젊은 새대들에게 전수되게되는 계기와 기회가 부여되기를 바란다.

 

 특히 모교인 한국외국어대학교는 세계 주요 외국어들(45개 외국어)을 가르치는 유일무이한 대한민국 국제화 글로벌화 특화대학교이다. 차제에 기존 "스포츠레저학부"를 "스포츠외교학부"로 전환하여 스포츠외교학 선도대학으로 거듭나기를 바란다.

 

서울에서 제2차 핵안보정상회의가 열렸던 3월의 마지막 주 네티즌들의 관심은 정치·안보 이슈에 쏠렸다. 검색어 1위는 한국외대를 방문한 버락 오바마 미국 대통령이 차지했다. 핵안보정상회의 참석차 방한한 오바마 대통령은 지난달 26일 한국외대에서 ‘국제사회에서 한국의 역할’을 주제로 특별 강연을 진행했고 디지털 시대의 소셜 미디어에 대해 설명하던 중 카카오톡을 언급해 관심을 모았다.

(출처: 서울신문)

 

 

 

<버락 오바마(Barack Obama) 미국 대통령 특강 국.영문 전문>

2012년 03월 30일 (금) 미네르바 minerva@cufs.ac.kr

 

 

버락 오바마(Barack Obama) 미국 대통령의 한국외대 연설

안녕하십니까. 박철 총장님과 교•강사, 교직원, 그리고 학생 여러분의 따뜻한 환대에 감사합니다. 한국외국어대학교에서 이렇게 연설을 하게 되어 큰 영광입니다. 박철 총장님께서 조금 전에 제게 명예 동문 자격을 수여해 주신 데 대해서도 감사의 말씀을 드립니다. 외대의 외국어 교육 과정은 세계 최고로 손꼽히기 때문에 여러분의 영어 실력이 제 한국어 실력보다 월등히 나을 것입니다. 그래서 이 한 마디만 하겠습니다. (한국어로) “감사합니다.”

제가 대통령 자격으로 한국을 방문하는 것은 이번이 세 번째입니다. 이제는 다른 어느 나라의 수도보다도 서울을 더 많이 방문한 셈입니다. 이는 한미 양국 간의 결속과 유대가 그만큼 각별하기 때문입니다. 날마다 우리의 자유와 번영을 지키기 위해 애쓰시는 한미 양국의 지도자들이 이 자리에 이토록 많이 참석해주신 것도 제게는 기쁜 일입니다. 한국계 미국인으로서는 최초로 주한미국대사로 부임하신 성 김(Sung Kim) 대사님도 이 자리에 계십니다.

저는 살아오면서 한미 양국 국민들이 서로 깊이 연관되어 있음을 친구들과 동료들을 통해, 그리고 수많은 애국적인 한국계 미국인들을 통해 몸소 확인할 수 있었습니다. 그 가운데는 이 곳 서울에서 태어나 미국에 온 뒤로 전 세계의 빈민과 병자들을 돕는 일에 평생을 바친 분도 계십니다. 제가 지난주에 세계은행 총재로 지명한 짐 용 김(Jim Yong Kim) 박사님이 바로 그 분입니다.

양국의 제복 입은 군인들 사이에서도 그러한 유대를 확인할 수 있습니다. 바로 어제, 자유의 최전선인 비무장지대를 방문했을 때 만난 미군과 한국군 장병들에게서 그것을 느꼈습니다. 우리는 그들의 헌신에 경의를 표합니다. 우리는 또한 한미 양국의 안보를 위해 목숨을 바친 모든 이들을 기억합니다. 2년 전 오늘 산화한 46인의 천안함 용사들을 기억합니다. 그들을 기리면서 우리는 한미 동맹의 요체에 해당하는, 변치 않는 한 가지 다짐을 재확인하고자 합니다. 우리는 함께 할 것이고, 대한민국의 안보에 대한 미국의 의지는 결코 흔들리지 않으리라는 다짐 말입니다.

저는 또한 여러분 모두의 얼굴에서 한미 동맹의 힘을 확인할 수 있습니다. 외대는 수십년 동안 공무원, 외교관, 경제인 등의 리더들을 배출해왔고, 이들은 한국이라는 현대의 기적을 일구어냈습니다. 이들은 한국을 극빈국에서 전 세계가 부러워하는 역동적 경제 대국으로, 권위주의에서 활기찬 민주주의로, 내향적 국가에서 아시아를 비롯한 세계 각지의 안보와 번영을 이끄는 리더로, 한 마디로 진정한 ‘글로벌 코리아’로 변모시켰습니다.

여기 계신 학생들 세대가 물려받을 한국은 바로 이런 나라입니다. 그리고 저는 한미 양국이 힘을 합치면 어떤 일이든 해낼 수 있다고 믿습니다. 왜냐하면 여러분 또한 여러분의 부모님, 조부모님들처럼 미래란 우리 손에 달려 있다는 것을 아시기 때문입니다. 또한 오늘날의 디지털 시대에는 스마트폰과 트위터, 미투데이, 카카오톡을 이용해 과거에는 상상도 못했을 정도로 국경을 초월한 대화와 혁신이 가능해졌습니다. 세계 각지에서 그토록 많은 사람들이 한류에 매료된 것도 놀라운 일이 아닙니다.

또 이런 일도 있었습니다. 제 방한에 앞서 주한미대사관은 한국인들에게 저에게 할 질문을 소셜 미디어로 보내달라고 요청했습니다. “오바마 대통령에게 물어보세요(Ask President Obama)”라는 이름으로 진행된 이벤트였습니다. 접수된 질문 가운데는 이런 것도 있었습니다. “인터넷 상에 대통령이 아닌 척 다른 이름으로 대통령을 옹호하는 글을 게시한 적이 있습니까?” 진실로 그런 적 없습니다. 하지만 누가 알겠습니까? 제 딸들은 그랬을지도 모릅니다.

제가 서울에 온 것은 한미 양국의 공통된 미래를, 그리고 양국이 공통의 도전에 함께 대처해나갈 전례없는 기회를 보았기 때문입니다. 앞으로 이틀 간 우리는 이명박 대통령의 리더십 하에 전 세계 핵물질 방호(Secure)를 통한 핵 테러 예방이라는 시급한 과제에서 진척을 이룰 것입니다. 이 과제는 사실 제가 오늘 여러분께 말씀드리고자 하는 더욱 광범하고 포괄적인 비전의 일부입니다. 그 비전은 바로 핵무기 없는 세상을 만드는 것입니다.

3년 전 프라하를 방문했을 때 저는 핵무기의 확산을 막고 핵무기 없는 세상을 만들겠다는 미국의 의지를 천명한 바 있습니다. 저는 이 목표가 조속히 실현되지는 않을 것이고 어쩌면 제 생애에 실현되지 않을지도 모른다는 것을 알고 있었습니다. 하지만 핵무기 없는 세상을 향한 여정의 첫 걸음을 떼야 한다는 것 역시 알고 있었습니다. 또한 그 첫 걸음으로서 구체적인 조치가 필요하다는 것도 알고 있었습니다. 그리고 바로 여러분 세대가 이 과업을 달성하는 데 필요한 정신 자세를 갖추고 있음을 알고 있습니다. 바로 전 세계 수많은 청년들의 가슴 속에 꿈틀거리는 낙관의 힘입니다. 있는 그대로의 세상을 거부하고, 바람직한 모습의 세상을 상상하며, 그 상상을 현실로 바꿀 수 있는 용기 말입니다. 그래서 저는 여러분과 함께, 이 여정에서 우리가 지금껏 거둔 성과를 되돌아보고 다음 단계를 모색해보려 합니다.

오늘 서울에 모인 50여 개국 정상들은 2년 전 제가 워싱턴에서 주최한 정상회의에서 설정한 목표, 즉 4년 만에 전 세계 핵물질의 방호를 통해 테러리스트들의 손에 핵물질이 절대 넘어가지 않도록 한다는 목표에 우리가 얼마나 다가갔는지를 점검할 것입니다. 워싱턴서 개최된 핵안보 정상회의 이후 미국을 포함한 세계 각국은 핵 시설에 대한 방호를 대폭 강화했습니다. 한국, 일본, 파키스탄 등은 핵 안보와 교육을 개선하기 위한 신규 시설들을 건립하고 있습니다. 카자흐스탄 같은 나라들은 핵물질을 더 안전한 곳으로 옮겼습니다. 멕시코, 그리고 바로 어제는 우크라이나가 자국 내 고농축 우라늄을 전량 제거한 모범 국가 대열에 합류했습니다. 세계 곳곳에서 모두 합해 수천 파운드의 핵물질을 수거하였습니다. 이 치명적 물질들은 이제 안전하게 방호되어 앞으로 절대 서울 같은 도시를 위협하지 못할 것입니다.

우리는 핵물질이 거래되는 암시장을 척결하기 위해 모든 수단을 강구하고 있습니다. 그루지야, 몰도바 같은 나라들은 밀수업자들이 매매하는 고농축 우라늄을 압수했고, 요르단 등의 국가는 자체적으로 밀수 단속반을 구축하고 있습니다. 우리는 이와 같은 각국의 단속 조직을 국제적인 첩보•단속 네트워크에 연계시키고 있습니다. 거의 20개국이 이러한 노력의 중심에 있는 조약 및 국제적 파트너십을 비준했습니다. 한 가지 덧붙이자면, 우리가 오사마 빈 라덴의 죽음을 비롯해 중대한 타격을 입힌 결과 핵무기를 손에 넣으려고 적극 시도했던 알카에다 테러리스트 조직이 이제 몰락의 길을 걷고 있습니다.

한 마디로 국제사회가 테러리스트들의 핵물질 확보를 과거 어느 때보다 어렵게 만든 것입니다. 이 덕분에 지구상의 모든 나라가 더 안전해졌습니다. 하지만 우리에게 환상은 없습니다. 우리는 지금도 핵무기를 여러 개 만들 수 있는 양의 핵물질이 허술하게 보관되고 있다는 사실을 알고 있습니다. 테러리스트들과 범죄 조직들이 그런 핵물질과 ‘더러운 폭탄(Dirty Bomb, 방사성 물질 살포 장비)'을 제조하기 위한 방사성 물질을 노린다는 사실도 알고 있습니다. 그리고 우리는 단지 사과 한 개 크기의 플루토늄만으로도 수십만 명을 죽이고 전지구적 위기를 촉발할 수 있음을 알고 있습니다. 요컨대 핵 테러는 여전히 세계 안보의 최대 위협 가운데 하나입니다.

그래서 우리는 이곳 서울에서 우리의 과업을 계속해야 하며, 또 그럴 것이라고 믿습니다. 이번 정상회의에서는 수십개국이 2년 전의 약속을 이행했음을 선언할 것으로 예상하고 있습니다. 또한 핵물질의 방호 및 경우에 따라서는 완전 제거를 위한 가시적이고 구체적인 조치에 관한 더 많은 약속이 나올 것으로 기대합니다. 바로 이것이 우리에게 필요한 국제사회의 진지하고 지속적인 노력입니다. 전지구적 과제를 해결하기 위해 더 많은 국가들이 책임과 비용을 분담할 수 있음을 보여주는 사례입니다. 이것이야말로 21세기의 국제사회가 나아가야 할 바람직한 방향입니다.

미국은 앞으로도 자국의 핵물질을 안전하게 관리하고 다른 나라들도 그렇게 할 수 있도록 지원하는 등 맡은 바 책임을 다할 것입니다. 러시아와 협력하여 핵무기 1만7천 개 분량의 플루토늄을 발전 연료로 전환하는 작업을 추진 중입니다. 또 오늘은 고농축 우라늄을 사용하지 않는, 암과 심장병 치료용 방사성 동위원소의 지속적 공급에 관한 새로운 협약을 유럽 수개국과 체결할 것입니다. 앞으로 국내외 기업, 병원, 연구소와 협력하여 수많은 불필요한 방사성 물질을 수거하여 방사성 물질로 인한 피해를 막을 것입니다.

다음으로 핵무기 없는 세상을 만들기 위한 구체적 조치를 취하는데 있어서도 미국의 리더쉽은 필수적이었습니다. 이는 핵확산금지조약(NPT) 회원국으로서 지켜야 할 의무이며, 저는 이것을 매우 중요하게 여기고 있습니다. 그런데 다른 나라와 달리 미국은 행동에 나서야 할 책임, 사실 도덕적 의무라 할 수 있는 특별할 책임이 있다고 생각합니다. 저는 핵무기를 실제로 사용한 유일한 국가의 대통령으로서, 핵무기 발사 암호를 항시 지니고 있는 최고 사령관으로서, 그리고 제 어린 두 딸이 자라나는 세상에서는 그 아이들이 알고 사랑하는 모든 것들이 한 순간에 끔찍하게 사라지는 일이 벌어지지 않기를 원하는 한 아버지로서 이러한 의무에 대해 얘기하고 있는 것입니다.

지난 3년 동안 우리는 상당한 진전을 이루었습니다. 현재 미국은 러시아와 함께 ‘새 전략무기감축협정(New START)’에 따라 핵무기를 감축하고 있습니다. 이 협정은 거의 20년 만에 체결된 가장 포괄적인 군축 협정입니다. 그리고 이 협정의 이행이 완료되면 미국과 러시아에 실전 배치된 핵탄두 수는 1950년 이래 가장 낮은 수준에 이르게 될 것입니다.

대통령으로서 저는, 국내 핵무기의 수와 미국 국가 안보 전략에서 핵무기가 담당하는 역할을 축소하는 방향으로 핵태세를 변경했습니다. 저는 미국이 새로운 핵탄두를 개발하지 않을 것임을 분명히 했습니다. 우리는 핵무기를 사용하는 새로운 군사 임무를 수행하지 않을 것입니다. 우리는 핵무기를 사용하거나 핵 공격 위협을 가해야 할 비상사태의 범위를 좁혔습니다. 그러나 동시에, 저는 핵무기가 이 세상에 존재하는 한 미국의 안보와 한국, 일본을 포함한 우리 동맹국들의 안보를 보장할 안전하고 효과적인 전력을 보유하기 위해 미 의회와 협력할 것임을 분명히 했습니다.
우리 정부는 미국이 냉전의 유산으로 물려받은 막대한 핵전력이 핵 테러를 포함해 오늘날 제기되는 위협에 대처하기에 부적절하다는 점을 인식하고 있습니다. 이 때문에 저는 지난 여름 국가안보팀에게 우리의 핵전력에 대한 포괄적 연구를 수행할 것을 지시했습니다. 이 연구는 계속 진행 중입니다.
그러나 현 시점에서도 우리가 필요 이상의 핵무기를 보유하고 있다는 것은 확실히 말씀드릴 수 있습니다. 새 전략무기감축협정 이행 후에도 미국은 1천5백 개 이상의 실전 배치된 핵무기와 약 5천 기의 핵탄두를 여전히 보유하고 있을 것입니다. 저는 우리가 미국과 그 동맹국들의 안보를 보장하고 어떤 위협에도 대응할 수 있는 강력한 억지력을 유지하면서도 핵무기를 추가로 감축해 나갈 수 있다고 굳게 믿습니다.

앞으로 우리는 전략 핵탄두뿐 아니라 전술 핵무기와 예비 핵탄두까지 감축한다는, 이전에는 한 번도 시도해본 적 없는 방안을 놓고 러시아와 계속 대화할 것입니다. 저는 다가오는 5월에 푸틴 대통령을 만나 이 문제를 논의하길 기대하고 있습니다. 미사일방어체제(MD)도 의제에 오르겠지만 저는 이것이 양국간 서로 반목이 아닌, 협력할 사안라고 생각합니다. 저는 양국이 협력함으로써 지속적으로 성과를 내고 양국의 핵무기 비축량을 줄일 수 있다고 확신합니다. 그리고 우리는 그 과정에서 매번 우리의 동맹국들과 긴밀히 상의할 것입니다. 유럽과 아시아에 있는 우리 동맹국들의 안보와 방위는 그 무엇과도 바꿀 수 없기 때문입니다.

이 곳 아시아에서 우리는 핵무기를 증강하고 있는 중국에게 핵 문제에 관한 대화에 참여할 것을 촉구한 바 있습니다. 그 제안은 여전히 유효합니다. 더 큰 틀에서 우리는 포괄적 핵실험 금지조약(CTBT) 비준을 위한 노력을 계속 기울일 것입니다. 많이 늦어졌지만 이제는 핵무기에 탑재할 핵분열 물질의 생산을 검증 가능한 방식으로, 완전히 종식할 새로운 조약으로 향하는 길을 찾아야 할 때입니다.

핵무기 보유국으로서의 책임을 다하는 과정에서 우리는 핵 비확산을 위한 국제 체제를 강화하는 데서도 진전을 이루었습니다. 제가 취임할 당시, 이 분야에서 국제 공조의 초석이었던 NPT는 흔들리고 있었습니다. 이란은 수 천 개의 원심분리기를 가동하고 있었고, 북한은 또 한 차례 핵실험을 강행했습니다. 국제사회는 대응책을 놓고 분열했습니다.

지난 3년 동안 우리는 이 추세를 역전시켰습니다. 우리는 다른 나라들과 협력하면서 비확산을 위한 국제적 파트너십을 강화했습니다. 국제 원자력 기구(IAEA)는 현재 그 어느 때보다 엄격한 핵 사찰을 시행하고 있습니다. 우리는 NPT의 기본 원칙을 지켜냈습니다. 핵 보유국은 핵무기를 폐기하는 방향으로 나아가고, 핵을 보유하지 않은 나라는 향후에도 핵무기를 얻지 못하는 한편, 어느 나라든 평화적인 핵 에너지를 사용할 권리가 있다는 원칙 말입니다.

이러한 노력으로 국제 사회의 결속은 더욱 단단해졌고 의무를 위반한 국가는 더욱 고립되기에 이르렀습니다. 북한도 그 중 하나입니다. 저는 이 곳 대한민국에서 북한 지도자들에게 이렇게 직접 말하고 싶습니다. 미국은 북한에 대해 적대적 의도를 품고 있지 않습니다. 우리는 평화를 열망합니다. 북미 관계 개선을 위한 조치를 취할 준비가 되어 있습니다. 북한의 아이들과 그 어머니들을 위한 영양 지원을 제안한 것도 그 때문입니다.

그러나 당신들의 도발과 핵무기 추구는 당신들이 그토록 원하던 안보를 결코 보장해주지 못했다는 것이 이제는 분명해졌습니다. 그것은 오히려 북한의 안보에 해가 되었습니다. 당신들은 존엄을 원했지만 더욱 고립되었습니다. 국제사회의 존중을 원했지만 돌아온 것은 강력한 제재였습니다. 물론 지금 걷고 있는 길을 끝까지 고수할 수도 있습니다. 그러나 우리는 그 길의 종착점이 어디인지 알고 있습니다. 그것은 산산조각난 꿈, 심화되는 고립, 북한 인민들이 처한 현실과 그들이 응당 누려야 할 존엄성과 기회 사이의 확대되는 괴리, 즉 익숙한 것의 반복입니다.

그리고 분명히 알아두십시오. 더 이상 도발에 대한 보상은 없을 것입니다. 그런 시절은 이제 끝났습니다. 이것이 당신들 앞에 놓인 선택입니다. 당신들이 내려야 하는 결정입니다. 오늘 우리는 이렇게 말합니다. 북한 지도자 여러분, 부디 평화를 추구하여 북한 인민에게 더 나은 삶의 기회를 허락할 용기를 내십시오.

이란 역시 마찬가지입니다. NPT 체제 하에서 이란은 평화적인 핵 에너지를 사용할 권리가 있습니다. 사실 미국을 비롯한 국제사회는 언제나 이란의 평화적인 핵 에너지 개발에 도움을 주고자 했습니다. 하지만 이란은 언제나 그러한 도움을 거절했고, 그 대신 부정과 기만의 길을 택했습니다. 그것이 이란이 고립된 이유입니다. NPT 회원국으로서는 유일하게 자국의 핵 프로그램이 평화적이라는 것을 국제사회에 납득시키는 데 실패했습니다. 국제사회가 유례없는 제재를 가함으로써 이란의 핵 개발을 지연시키고 있는 것은 바로 그 때문입니다.

국제사회는 이제 이란의 지도자들과 협상에 임할 준비가 되어 있습니다. 다시 한번 말하지만, 국제 사회의 우려를 해소하는 동시에 이란의 평화적인 핵 에너지 사용 권리를 보장하는 외교적 해결책은 여전히 가능합니다. 저는 오늘 러시아와 중국의 지도자들과 만나 이란의 의무 이행이 전제된 해결책을 마련하기 위해 노력할 것입니다.

문제를 외교적으로 해결할 시간은 있습니다. 그러나 시간이 촉박합니다. 이란 지도자들은 그들 앞에 놓인 선택을 피할 수 없다는 것을 알아야 합니다. 현 정세는 이란 지도자들에게 진지하고 발 빠른 대처를 요구합니다. 이란은 자국의 의무를 다해야 합니다. 이란과 북한의 아집과 독선에 맞선 국제사회의 대응 속에서 새로운 국제적 규범이 확립되고 있기 때문입니다. 이 규범 하에서 조약은 구속력을 갖습니다. 규칙은 지켜져야 합니다. 그리고 위반 행위에는 반드시 대가가 따릅니다. 세계에서 가장 치명적인 무기를 보유한 정권들이 점점 늘어나는 것을 우리가 두고 보지 않기로 했기 때문입니다.

이는 우리가 또 다른 영역에서 거둔 성과와도 연결됩니다. 그것은 바로 전쟁이 아닌 평화적인 목적의 원자력 사용을 향한 국제사회의 한층 강해진 결의입니다. 후쿠시마에서 벌어진 비극 이후, 각국 정부는 핵시설의 안전과 보안을 강화하는 올바른 방향으로 나아갔습니다. 미국도 마찬가지였습니다.

이와 동시에 우리는 원자력 기술 덕분에 우리가 누리는 혜택을 절대 잊지 말아야 할 것입니다. 원자력 기술은 식품 안전 유지에 사용됩니다. 개발도상국가에서는 원자력 기술을 이용해 질병을 예방합니다. 원자력은 암을 치료하고 새로운 치료법을 찾아내는 최첨단 의료기술입니다. 당연하게도, 청정 에너지인 원자력은 기후 변화의 주범인 탄소 배출을 줄이는 데 도움이 됩니다. 한국에 계신 여러분은 잘 아실 것입니다. 원자력의 선두주자인 한국은 핵무기를 배격하고 평화로운 핵 에너지를 채택하는 국가가 얼마나 큰 발전과 번영을 이룰 수 있는지를 몸소 보여주었습니다.

유가가 오르고 지구 온난화가 지속되는 상황에서 원자력의 중요성은 더욱 커질 것입니다. 가능한 모든 에너지원을 개발하기 위한 포괄적 전략의 일부로서 미국이 원자력 산업을 재개한 이유가 바로 이것입니다. 우리 정부는 30년 만에 처음인 신규 원자력 발전소의 건립을 지원했습니다. 안전하고 깨끗한 차세대 원자력 발전소를 짓기 위해 신기술에 대한 투자도 하고 있습니다. 또한 신기술 개발을 담당할 차세대 과학자와 엔지니어들을 육성하고 있습니다.

이 차세대 과학자들이, 나아가 여러분 세대가 해결해야 할 중대한 과제 하나는 바로 핵연료 주기(fuel cycle)와 관련된 것입니다. 이는 우리가 익히 알고 있는 문제입니다. 즉, 원자력 에너지의 생산 과정 자체가 불량 국가와 테러리스트들에게 핵무기를 입수할 기회를 제공한다는 것입니다. 그러나 테러리스트의 손에 들어가선 안 되는 핵물질을 마치 분리 플루토늄(Separated Plutonium)을 비축하듯 무한정 쌓아둘 수는 없는 노릇입니다.

이것이 바로 우리가 국제 핵연료 은행(Fuel Banks)을 창설하려는 이유입니다. 우리가 두려워하는 핵의 악용 위험을 높이지 않고도 여러 나라가 필요한 핵 에너지를 사용할 수 있도록 지원하려는 것입니다. 제가 민간 핵 협력(Civil Nuclear Cooperation)을 위한 새로운 틀이 필요하다고 주장한 이유이기도 합니다. 미래의 핵연료 주기를 개발하겠다는 전 세계적 차원의 의지가 필요합니다. 미국은 위험한 핵물질을 훔치거나 빼돌리는 것을 막기 위해 새로운 핵연료 주기에 관한 연구개발에 투자하고 있습니다. 이 자리를 빌어 저는 원자의 경이로운 힘이 파괴가 아닌 창조에 사용되는 미래를 위해 미국과 함께 할 것을 다른 나라에 호소합니다.

이러한 측면에서 보면, 제가 오늘 설명 드린 여러 가지 노력이 어떻게 서로 선순환을 일으키는지 알 수 있습니다. 핵 안보가 강화되면 안전하고 깨끗한 핵에너지를 더 많이 사용할 수 있습니다. 역으로 핵 에너지를 다루는 더욱 안전한 방법이 개발되면 핵 테러와 핵 확산의 위험을 줄일 수 있습니다. 미국을 비롯한 여러 국가들이 맡은 바 책임을 다 할 때, 다른 국가에게도 그들의 책임을 다하도록 강제할 힘이 커집니다. 그리고 이렇게 한 발 한 발 우리는 핵 무기 없는 안전하고 평화로운 세상에 다가갑니다.

우리의 미래상을 비웃는 세력이 있다는 것을 압니다. 이들은 우리가 꿈꾸는 미래가 절대 도달할 수 없는 불가능한 목표라고 말합니다. 그러나 위대한 진보의 가능성을 의심하는 사람들에게 저는 이렇게 말하겠습니다. 한국에 와 보십시오. 전쟁의 잿더미 위에 빛나는 도시를 일으켜 세운 이 나라에 와 보십시오. 어제 제가 서 있던 비무장지대에 가 보십시오. 발전을 열망하고 국민을 위하는 나라와 제 나라 국민을 굶기는 나라가 국경을 사이에 두고 세상에서 가장 극명한 대치를 이루고 있는 그 곳에 한번 서 보십시오.

이 훌륭한 대학에 와 보십시오. 새로운 세대가 세계 무대로 뻗어 나가며 그들의 부모와 조부모는 꿈도 꾸지 못했던 기회를 만들어 내고 있는 이 대학에 와 보십시오. 와서 오늘 이 자리에 오신 용기 있는 분들을 만나보십시오. 이 분들은 북한에서 태어났지만 자신이 알던 세상의 전부를 등진 채 자유와 기회를 찾아 목숨을 걸고 이 곳 남한에 오신 남녀노소 새터민들입니다. 여러분이 살아오신 인생 여정 속에는 진실이 있습니다. 바로 한민족은 하나라는 것입니다. 기회만 주어진다면, 그리고 자유만 주어진다면, 북녘 땅의 한국인들 또한 위대한 진보를 이룰 수 있습니다.

어제 비무장지대를 둘러보면서, 그리고 오늘 여러분의 눈을 바라보면서, 저는 오늘 우리가 살고 있는 이 세상 역시 바뀔 수 있음을 웅변해주는 또 다른 민족의 역사를 떠올립니다. 끔찍한 전쟁 끝에 자부심 강한 한 민족이 둘로 갈라졌습니다. 요새화된 국경선을 따라 중무장한 군대가 배치되었습니다. 수십 년 동안 다른 미래를 꿈꾸기는 어려웠습니다. 그러나 역사의 힘과 인간의 희망을 억누를 수는 없었습니다. 결국 오늘날 독일 국민들은 다시 하나가 되었습니다. 하나된 자유의 나라가 되었습니다.

물론 한국과 독일이 같은 길을 걸으리라는 법은 없습니다. 그러나 이것만은 분명합니다. 역사의 흐름을 영원히 막을 수는 없다는 것입니다. 자유와 존엄성을 향한 깊은 열망은 사라지지 않을 것입니다. 갈라진 한반도에서도 이는 마찬가지입니다. 모든 한국인이 열망하는 그 날이 쉽게, 또는 희생 없이 오지는 않을 것입니다. 그러나 그 날은 기어이 올 것입니다. 그 날이 오면, 한 때 불가능하다고 생각했던 변화가 시작될 것입니다. 검문소가 열릴 것입니다. 감시 초소가 텅 빌 것입니다. 오랜 세월 헤어졌던 이산 가족들이 다시 만날 것입니다. 한민족은 마침내 완전히 하나가 되어 자유로워질 것입니다.

우리가 꿈꾸는 핵무기 없는 세상처럼, 하나 된 한국은 가까운 미래에 실현되지 않을지도 모릅니다. 그러나 오늘부터 그 날까지, 그리고 그날 이후로도 우리는 한미 양국의 위대한 동맹 덕분에, 그리고 우리가 모든 한국인의 존엄성과 자유를 굳게 지지한다는 사실 때문에, 우리가 추구하는 안보와 우리가 원하는 평화의 실현이 더 가까워졌음을 확신할 수 있고, 또 그것을 통해 위안을 얻을 수 있습니다. 그 어떤 시험 속에서도, 그 어떤 시련 앞에서도, 우리는 함께 단결하고, 함께 협력하며, 함께 갑시다. (한국어로) 같이 갑시다!

대단히 감사합니다.

Remarks of President Barack Obama At HUFS
Seoul, Republic of Korea
March 26, 2012

Good morning. To President Park, faculty, staff and students, thank you for this very warm welcome. It is a great honor to be here at Hankuk University of Foreign Studies. I thank Dr. Park for, a few moments ago, making me an honorary alum. This school has one of the world’s finest foreign language programs. Your English is a lot better than my Korean. So let me just say, kamsa hamnida.

This is my third visit to the Republic of Korea as President. I have now been to Seoul more times than to any other capital. This reflects the extraordinary bonds between our two countries and our commitment to each other. I’m pleased that we’re joined by so many leaders, Koreans and Americans, who help keep us free and strong and prosperous every day. That includes our first Korean-American ambassador to the Republic of Korea—Ambassador Sung Kim.

I’ve seen the deep connections between our peoples in my own life, among friends and colleagues. I’ve seen it so many patriotic Korean Americans, including a man born in this city of Seoul, who came to America and has dedicated his life to lifting up the poor and sick of the world. And last week I was proud to nominate him to lead the World Bank—Dr. Jim Yong Kim.

I’ve seen our bonds in our men and women in uniform, like the American and Korean troops I visited yesterday along the DMZ—Freedom’s Frontier. We salute their service. We honor all those who have given their lives in our defense, including the 46 brave souls who perished aboard the Cheonan two years ago today. And in their memory we reaffirm the enduring promise at the core of our alliance—we stand together, and the commitment of the United States to the defense and security of the Republic of Korea will never waver.

And I see the strength of our alliance in all of you. For decades, this school has produced leaders—public servants, diplomats, businesspeople—who’ve helped propel the modern miracle that is Korea. Transforming it from crushing poverty to one of the world’s most dynamic economies; from authoritarianism to a thriving democracy; from a country focused inward to a leader for security and prosperity, in this region and around the world—a truly “Global Korea.”

To all the students here today, this is the Korea your generation will inherit. And I believe there is no limit to what our two nations achieve together. For like your parents and grandparents before you, you know that the future is what we make it. And you know that in our digital age, we can connect and innovate across borders like never before—with your smart phones and Twitter and Me2Day and Kakao Talk. It’s no wonder so many people around the world have caught the Korean Wave, Hallyu.

Or consider this. In advance of my visit, our embassy invited Koreans to send us your questions using social media. They called it Her“Ask President Obama.” One of them asked—and this is true: “Have you, yourself, ever posted a supportive opinion on a website under a disguised name, pretending you are one of the supporters of President Obama?” The truth is, I have not. But who knows, maybe my daughters have.

Our shared future—and the unprecedented opportunity to meet shared challenges together—is what brings me to Seoul. Over the next two days, under President Lee’s leadership, we’ll move ahead with the urgent work of preventing nuclear terrorism by securing the world’s nuclear materials. This is an important part of the broader, comprehensive agenda that I want to talk with you about today—our vision of a world without nuclear weapons.

Three years ago, I travelled to Prague and I declared America’s commitment to stopping the spread of nuclear weapons and to seeking a world without them. I said that I knew this goal would not be reached quickly, perhaps not in my lifetime. But I knew we had to begin, with concrete steps. And in your generation, I see the spirit we need in this endeavor—that optimism that beats in the hearts of so many young people around the world. It’s that refusal to accept the world as it is, the imagination to see the world as it ought to be, and the courage to turn vision into reality. So today, with you, I want to take stock of our journey and chart our next steps.

Here in Seoul, more than 50 nations will mark our progress toward the goal we set at the summit I hosted two years ago in Washington—securing the world’s vulnerable nuclear materials in four years so they never fall into the hands of terrorists. Since then, nations—including the United States—have boosted security at nuclear facilities. South Korea Japan, Pakistan and others are building new centers to improve nuclear security and training. Nations like Kazakhstan have moved nuclear materials to more secure locations. Mexico, and just yesterday Ukraine, have joined the ranks of nations that have removed all the highly enriched uranium from their territory. All told, thousands of pounds of nuclear material have been removed from sites around the world—deadly material that is now secure and can never be used against a city like Seoul.

We’re using every tool at our disposal to break up black markets. Countries like Georgia and Moldova have seized highly enriched uranium from smugglers. Countries like Jordan are building their own counter-smuggling teams, and we’re tying them together in a global network of intelligence and law enforcement. Nearly 20 nations have ratified the treaties and international partnerships that are at the center of our efforts. And I’d add this—with the death of Osama bin laden and the major blows we’ve struck against al Qaeda, a terrorist organization that has actively sought nuclear weapons is now on the path to defeat.

In short, the international community has made it harder than ever for terrorists to acquire nuclear materials. That’s made all our nations safer. But we’re under no illusions. We know that nuclear material—enough for many weapons—is still being stored without adequate protection. We know that terrorists and criminal gangs are still trying to get their hands on it, as well as the radioactive material for a dirty bomb. And we know that just the smallest amount of plutonium—about the size of an apple—could kill hundreds of thousands and spark a global crisis. The danger of nuclear terrorism remains one of the greatest threats to global security.

So, here in Seoul, we need to keep at it. I believe we will. We’re expecting dozens of nations to announce that they’ve fulfilled the promises they made two years ago. And we’re expecting more commitments—tangible, concrete actions—to secure nuclear materials and, in some cases, remove them completely. This is the serious and sustained global effort we need. This is an example of more nations bearing the responsibility and the costs of meeting global challenges. This is how the international community should work in the 21st century.

The United States will continue to do our part—securing our own materials, and helping others protect theirs. We’re moving forward with Russia to eliminate enough plutonium for about 17,000 nuclear weapons and turn it into electricity. I can announce today a new agreement by the United States and several European partners toward sustaining the supply of medical isotopes to treat cancer and heart disease without the use of highly enriched uranium. And we’ll work with industry, hospitals and research centers, in the United States and around the world, to recover thousands of unneeded radiological materials so they never do us harm.

American leadership has been essential to progress in a second area—taking concrete steps toward a world without nuclear weapons. As a party to the Nuclear Nonproliferation Treaty, this is our obligation, and it’s one I take very seriously. But I believe the United States has a unique responsibility to act—indeed, a moral obligation. I say this as President of the only nation ever to use nuclear weapons. I say it as a Commander in Chief who knows that our nuclear codes are never far from my side. And I say it as a father, who wants my two young daughters to grow up in a world where everything they know and love can’t be wiped out in a horrible instant.

Over the past three years, we’ve made important progress. With Russia, we’re now reducing our arsenals under the New START Treaty—the most comprehensive arms control agreement in nearly two decades. And when we’re done, we’ll have cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s.

As President, I changed our nuclear posture to reduce the number and role of nuclear weapons in our national security strategy. I made it clear that the United States will not develop new nuclear warheads. We will not pursue new military missions for nuclear weapons. We’ve narrowed the range of contingencies under which we would ever use or threaten to use nuclear weapons. At the same time, I’ve made it clear that so long as nuclear weapons exist, we’ll work with our Congress to maintain a safe, secure and effective arsenal that guarantees the defense of the United States and our allies—including South Korea and Japan.

My Administration’s nuclear posture recognizes that the massive nuclear arsenal we inherited from the Cold War is poorly suited for today’s threats, including nuclear terrorism. Last summer, I therefore directed my national security team to conduct a comprehensive study of our nuclear forces. That study is still underway.

But even as we have more work to do, we can already say with confidence that we have more nuclear weapons than we need. Even after New START, the United States will still have more than 1,500 deployed nuclear weapons, and some 5,000 warheads. I firmly believe that we can ensure the security of the United States and our allies, maintain a strong deterrent against any threat, and still pursue further reductions in our nuclear arsenal.

Going forward, we’ll continue to seek discussions with Russia on a step we have never taken before—reducing not only strategic nuclear warheads, but also tactical weapons and warheads in reserve. I look forward to discussing this agenda with President Putin when we meet in May. Missile defense will be on the agenda, but I believe this should be an area of cooperation, not tension. I’m confident that, working together, we can continue to make progress and reduce our nuclear stockpiles. And we’ll consult closely with our allies every step of the way because the security and defense of our allies, in Europe and Asia, is non-negotiable.

Here in Asia, we have urged China—with its growing nuclear arsenal—to join us in a dialogue on nuclear issues, and that offer remains open. More broadly, my Administration will continue to pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty. And after years of delay, it is time to find a path forward on a new treaty that verifiably ends the production of fissile materials for nuclear weapons—and ends it once and for all.

By working to meet our responsibilities as a nuclear power, we’ve made progress in a third area—strengthening the global regime that prevents the spread of nuclear weapons. When I came into office, the cornerstone of the world’s efforts—the Nuclear Non-Proliferation Treaty—was fraying. Iran had started spinning thousands of centrifuges. North Korea conducted another nuclear test. And the international community was largely divided on how to respond.

Over the past three years, we’ve reversed that dynamic. Working with others, we’ve enhanced the global partnerships that prevent proliferation. The International Atomic Energy Agency is now conducting the strongest inspections ever. And we’ve upheld the basic bargain of the NPT: countries with nuclear weapons will move toward disarmament, countries without nuclear weapons will not acquire them, and all countries can have access to peaceful nuclear energy.

Because of these efforts, the international community is more united and nations that attempt to flout their obligations are more isolated. That includes North Korea. Here in Korea, I want to speak directly to the leadership in Pyongyang. The United States has no hostile intent toward your country. We are committed to peace. And we are prepared to take steps to improve relations, which is why we have offered nutritional aid to North Korean mothers and children.

But by now it should be clear, your provocations and pursuit of nuclear weapons have not achieved the security you seek, they have undermined it. Instead of the dignity you desire, you are more isolated. Instead of earning the respect of the world, you have been met with strong sanctions. You can continue down the road you are on, but we know where that leads. It leads to more of the same—more broken dreams, more isolation and ever more distance between the people of North Korea and the dignity and opportunity they deserve.

And know this—there will be no more rewards for provocations. Those days are over. This is the choice before you. This is the decision you must make. And today we say, Pyongyang, have the courage to pursue peace and give a better life to the North Korean people.

So too with Iran. Under the NPT, Iran has the right to peaceful nuclear energy. In fact, time and again the international community—including the United States—has offered to help Iran develop nuclear energy peacefully. But time and again Iran has refused, taking instead the path of denial, deceit and deception. That is why Iran stands alone—as the only member of the NPT unable to convince the international community that its nuclear program is for peaceful purposes. That is why the world has imposed unprecedented sanctions, slowing Iran’s nuclear program.

The international community is now poised to enter talks with Iran’s leaders. Once again, there is the possibility of a diplomatic resolution that gives Iran access to peaceful nuclear energy while addressing the concerns of the international community. Today, I’ll meet with the leaders of Russia and China as we work to achieve a resolution in which Iran fulfills its obligations.

There is time to solve this diplomatically, but time is short. Iran’s leaders must understand that there is no escaping the choice before it. Iran must act with the seriousness and sense of urgency that this moment demands. Iran must meet its obligations. For in the global response to Iran and North Korea’s intransigence, a new international norm is emerging. Treaties are binding. Rules will be enforced. And violations will have consequences. Because we refuse to consign ourselves to a future where more and more regimes possess the world’s most deadly weapons.

This brings me to the final area where we’ve made progress—a renewed commitment to harnessing the power of the atom, not for war, but for peaceful purposes. After the tragedy at Fukushima, it was right that nations moved to improve the safety and security of nuclear facilities. We’re doing so in the United States.

As we do, let’s never forget the astonishing benefits that nuclear technology has brought to our lives. Nuclear technology helps make our food safe. It prevents disease in the developing world. It’s the high-tech medicine that treats cancer and finds new cures. And, of course, it’s the energy—the clean energy—that helps cut the carbon pollution that contributes to climate change. Here in South Korea, you know this. As a leader in nuclear energy, you’ve shown the progress and prosperity that can be achieved when nations embrace peaceful nuclear energy and reject the development of nuclear arms.

With rising oil prices and a warming climate, nuclear energy will only become more important. That’s why, in the United States, we’ve restarted our nuclear industry as part of a comprehensive strategy to develop every energy source. We’ve supported the first new nuclear power plant in three decades. We’re investing in innovative technologies so we can build the next generation of safe, clean nuclear power plants. And we’re training the next generation of scientists and engineers who are going to unlock new technologies to carry us forward.

One of the great challenges they’ll face—that your generation will face—is the fuel cycle itself. We all know the problem: the very process that gives us nuclear energy can also put nations and terrorists within reach of nuclear weapons. But we simply can’t go on accumulating huge amounts of the very material, like separated plutonium, that we’re trying to keep away from terrorists.

That’s why we’re creating new fuel banks, to help countries realize the energy they seek without increasing the nuclear dangers we fear. And that’s why I’ve called for a new framework for civil nuclear cooperation. We need an international commitment to unlocking the fuel cycle of the future. In the United States we’re investing in the research and development of new fuel cycles so that dangerous materials can’t be stolen or diverted. And today I urge nations to join us in seeking a future where we harness the awesome power of the atom to build and not destroy.

In this sense, we see how the efforts I’ve described today reinforce each other. When we enhance nuclear security, we’re in a stronger position to harness safe, clean nuclear energy. When we develop new, safer approaches to nuclear energy, we reduce the risk of nuclear terrorism and proliferation. When nations, including the United States, fulfill our responsibilities, it strengthens our ability to ensure that other nations fulfill their responsibilities. And step by step we come closer to the security and peace of a world without nuclear weapons.

I know there are those who deride our vision, who say that ours is an impossible goal that will be forever out of reach. But to anyone who doubts that great progress is possible, I say come to Korea. Come to this country, which rose from the ashes of war, turning rubble into gleaming cities. Stand where I stood yesterday, along a border that is the world’s clearest contrast between a country committed to progress and its people and one that starves its own citizens.

Come to this great university, where a new generation is taking its place in the world, creating opportunities that your parents and grandparents could only imagine. Come and see some of the courageous individuals who join us today—men and women, young and old, born in the North, but who left all they knew behind and risked their lives to find freedom and opportunity here in the South. In your life stories we see the truth—Koreans are one people. And if just given the chance, if given their freedom, Koreans in the North are capable of great progress, too.

Looking out across the DMZ yesterday, looking into your eyes today, I’m reminded of another country’s experience that speaks to the change that’s possible in our world. After a terrible war, a proud people was divided. Across a fortified border armies massed, ready for war. For decades, it was hard to imagine a different future. But the forces of history and the hopes of man could not be denied. And today, the people of Germany are whole again—united and free.

No two places follow the same path. But this much is true. The currents of history cannot be held back forever. The deep longing for freedom and dignity will not go away. So too on this divided peninsula. The day all Koreans yearn for will not come easily or without great sacrifice. But make no mistake, it will come. And when it does, change will unfold that once seemed impossible. Checkpoints will open. Watchtowers will stand empty. Families long separated will finally be reunited. The Korean people, at long last, will be whole and free.

Like our vision of a world without nuclear weapons, our vision of a Korea that stands as one may not be reached quickly. But from this day until then, and all the days that follow, we take comfort in knowing that the security we seek, the peace we want, is closer at hand because of the great alliance between the United States and the Republic of Korea, and because we stand for the dignity and freedom of all Koreans. And no matter the test, no matter the trial, we stand together, we work together, we go together. Katchi kapshida!

Thank you very much.

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 3. 20. 17:38

1999년 IOC개혁안 채택 당시 결정된 IOC정원은 총 115명이며 향후에도 이 인원 수에는 변동이 없을 것으로 보인다.
개인 자격 70명, NOCs자격 15명, IFs(국제연맹)자격 15명 및 선수자격 15명이 그것이다.
IOC홈페이지에 소개된 IOC명단에는 따로 자격을 명시해 놓지 않아 구별하기 어려운 것이 현실이다.
이번 호에서는 최대한 현 IOC위원(2012. 7월 현재 106명)들에 대하여 선출자격을 구별해 보고자 한다.

1. 국제연맹(IFs)자격 IOC위원 명단(14명):

1) Goran Petersson(스웨덴): 국제요트연맹(ISAF)회장 (연령대비 임기: 2009-2012)
2) Patrick Mcquaid(아일랜드): 국제사이클연맹(UCI)회장(연령대비 임기: 2010-2019)
3) Philip Craven(영국): 국제장애인올림픽위원회(IPC)위원장(연령대비 임기: 2003-2020)
4) Patrick Baumann(스위스): 국제농구연맹(FIBA)사무총장(연령대비 임기: 2007~/1967년 생)
5) Joseph Blatter(스위스): 국제축구연맹(FIFA)회장(연령대비 임기: 1999-2016)
6) Rene Fasel(스위스): 국제아이스하키연맹(IHHF)회장(연령대비 임기:1995-2020)/IOC집행위원<AIOWF회장 자격>
7) Gian-Franco Kasper(스위스): 국제스키연맹(FIS)회장(연령대비 임기: 2000-2014)
8) Ottavio Cinquanta(이탈리아): 국제빙상경기연맹(ISU)회장(연령대비 임기: 1996-2018)
9) Francesco Ricci Bitti(이탈리아): 국제테니스연맹(ITF)회장(연령대비 임기: 2006-2012)
10) Marisol Casado(스페인): 국제트라이애슬론연맹(ITU)회장(연령대비 임기: 2010-2026)
11) Ugur Erdener(터키): 국제양궁연맹(FITA)회장(연령대비 임기: 2008-2020)
12) Lamine Diack(세네갈): 국제육상경기연맹(IAAF)회장(연령대비 임기: 1999-2013)
13) Princess Haya Bint Al Hussein(UAE): 국제승마연맹(FEI)회장(2007~/1974년 생)
14) Olegario Vazquez Rana(멕시코): 국제사격연맹(UIT)회장(연령대비 임기: 1995-2015)

*정원 15명 중 Goran Petersson(요트), Francesco Ricci Bitti(테니스) 두 명이 2012년 연령제한으로 IOC위원정년퇴임하게 되면 2013년에는 3명의 국제연맹자격 IOC위원 선출이 가능해 진다.

*한국에는 국제연맹자격 IOC위원 후보자격자로서 하계올림픽종목 국제연맹회장이 2명이 활동 중이다.

(1) 조정원 WTF총재(태권도)
(2) 강영중 WBF회장(배드민튼)


2. NOCs자격 IOC위원 명단 (15명):

1) Sergey Bubka(우크라이나): NOC위원장(2008~ 1963년 생)
2) Beatrice Allen(감비아): NOC부위원장(2006-2020)
3) Dagmawit Girmay Berhane(에티오피아): ANOC 및 ANOCA 집행위원(2010~/ 1975년 생)
4) Zaiqing Yu(중국): NOC부위원장(2000-2021)/IOC부위원장(임기: 2008-2012)
5) Timothy Fok(중국, 홍콩): 홍콩NOC위원장(2001-2016)
6) Prince Tunku Imran(말레이지아): NOC위원장(2006-2018)
7) Randhir Singh(인도): NOC 및 OCA사무총장(2001-2016)
8) Prince Nawaf Faisal Fahd Abdul Aziz(사우디 아라비아): NOC위원장(2002~/1978년 생)
9) HRH Prince Tamim Bin Hamad Al-Thani(카타르): NOC위원장(2002~/1980년 생)
10) John Coates(호주): NOC위원장(2001-2021)
11) Barry Maister(뉴질랜드): ONOC부위원장(2010-2018)
12) Andres Botero Phillipsbourne(콜롬비아): NOC위원장
13) Gerardo Werthein(아르헨티나): NOC위원장(2011-2025)
*14) Carlos Nuzman(브라질): NOC위원장(2000-2012/금년 임기 만료)*
15) Pierre-Olivier Beckers 벨기에 NOC위원장(2012년 추가 예정)
16) Aicha Garad Ali 지부티 NOC위원장(2012년 추가예정)

*NOC자격 IOC위원 쿼타 15명이 2012년 드디어 Full House가 된다.(Carlos Nuzaman 브라질 NOC위원장이 임기만료로 퇴임하게 되므로 15명 유지)

Carlos Arthur NUZMAN
(Carlos Nuzman)

*따라서 향후 NOC자격 IOC위원은 향후 2016년까지는 품귀현상으로 더 이상 선출되지 않을 전망이다.
그리 되면 향후 2016년까지의 신임 IOC위원은 국제연맹자격을 제외하면 모두 개인자격 IOC위원으로 선출될 수 밖에 없다.


3. 선수자격 IOC위원 명단(14명):

1) Saku Koivu(핀란드): 아이스하키(2006-2014)
2) Adam Pengily(영국): 봅슬레이/스켈레톤(2010-2018)
3) Claudia Bokel(독일/여): 펜싱(2008-2016)
4) Jan Zelezny(체코): 육상 투창(2004-2012)
5) Alexander Popov(러시아): 수영(2008-2016)
6) Hicham El-Guerrouj(모로코): 육상(2004-2012)
7) Rania Elwani(이집트/여): 수영(2004-2012) 
8) Frank Fredericks(나미비아): 육상(2004-2012)
9) Yang Yang(중국/여): 빙상 숏트트랙(2010-2018)
10) 문대성(한국): 태권도(2008-2016)
11) Beckie Scott(캐나다/여): 스키 크로스컨트리(2006-2014)
12) Angela Ruggiero(미국/여): 아이스하키(2010-2018)
13) Yumilka Ruiz Luaces(쿠바/여): 배구(2008-2016)
14) Lingwei Li(중국/여): 배드민튼(2012-2020 추가 예정)


*IOC위원장이 IOC집행위원회를 거쳐 직권으로 선수출신 IOC위원 1명을 추가로 선출할 수 있다.

* IOC위원장이 Active Athlete란 명목으로 중국 선수 2명(동계 및 하계 각각 1명)을 2년 간격으로 발탁 직권 임명형식으로 선출함에 따라 당분간 아시아 출신 선수는 제외될 것으로 우려된다.

*김연아 선수가 향후 선수자격 IOC위원으로 선출되려면 2014년 소치 동계올림픽 피겨 종목에 출전하여 우수한 성적을 거양하여야 2018년 평창 동계올림픽 기간 중 후보로 등록되어 선출될 수 있는 자격이 부여된다.



 

 

4) 2012년 런던개최 제124차 IOC총회 시 선출예정 IOC위원 후보 지명자 명단 (5명)

1) Pierre-Olivier Beckers, 벨기에 올림픽위원회 위원장(President of the Belgian Olympic Committee)/NOC자격
2) Frank Fredericks, 현 IOC선수위원장(나미비아)로 금년에 선수자격 IOC위원 임기만료이지만 재 선출예정
3) Aicha Garad Ali, 지부티 NOC위원장(President of the Djibouti National Olympic and Sport Committee)/NOC자격
4) Lingwei Li, 중국 배드민튼 세계 챔피온/Active Athlete자격으로 추정
5) Tsunekazu Takeda, 일본JOC위원장(president of the Japanese Olympic Committee)/개인자격으로 추정
 

*2012년 제124차 IOC총회에서 5명이 추가로 선출되면 2012년 말 기준 IOC위원 총수은 78개국 111명(106+5)이 된다.

5.  위 명단에 해당되지 아니한 나머지 IOC위원들 전원은 모두 개인자격 IOC위원으로 보면 된다.



Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 3. 19. 18:19

"The devil is in the details." (군웅할거 식으로 치고박기가 진행되고 있다.)
한 ANOC임원이 한 말이다.
33년 집권했다가 최근 심경의 변화로 남은 임기 2년을 앞두고 돌연 사임발표를 통해 전격 도중하차한 Mario Vazquez Rana ANOC회장후임 자리를 놓고 물밑에서 치열하게 각축전을 벌이고 있었다.
4월 중순 모스크바 개최 204개국 참가 ANOC총회는 누가 진두지휘할 것인가가 우선 문제였다.
4페이지짜리 사임 심경을 토로한 보도자료에는 윤리문제, 사임촉발동기, 라이벌 동료들의 인격묘사 등이 명렬히 묘사되어 있다.

Mario Vazquez Rana ANOC회장은 지난 2010년 4년 임기의 ANOC회장에 연임되었으므로 아직 잔여 임기가 2년 남은 상황에서 그는 중도사퇴라는 초강수를 둠으로써 4월 모스크바 ANOC총회에서 예상되었던 Hicky EOC회장(유럽)과 Sheikh Ahmad OCA회장(아시아)의 반란을 직면할 필요가 없어졌다. 원인무효가 된 셈이다.

Ahmad(아시아), Hickey(유럽), Lassana Palenfo(아프리카), Robin Mitchell(오세아니아)의 4개 대륙별 NOC연합회 수장들은 3월18일 방콕에서 비공식 회동을 갖고 모스크바 ANOC총회 대책 논의를 한 바 있다.
회동 결과에 대하여서는 당시 흘러 나오고 있지 않았었다.

Patrick Joseph HICKEY
(Patrick Hickey EOC회장 겸 아일랜드 NOC위원장겸 IOC위원)

Ahmad Al-Fahad AL-SABAH
(Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah OCA회장 겸 쿠웨이트 IOC위원)


Gunilla LINDBERG
(Gunilla Lindberg ANOC사무총장 겸 스웨덴 IOC집행위원 겸 2018년 평창동계올림픽 IOC조정위원장)


방콕회동이 공식모임이 아니라서 참석자들은 신임 ANOC회장 선출과 관련한 전략과 선택방향 등에 대해 논의했을 가능성이 있다.
ANOC 헌장규정에 의하면 5개 대륙을 대표하는 ANOC부회장단이 잔여임기를 채울 지명자(nominee to fill the unexpired term)를 선택할 수 있으며 잔여임기(2년)가 끝나는 2014년에는 4년 임기의 신임회장을 총회에서 선출하도록 되어있다.
이 경우 아시아대륙 대표 ANOC부회장을 가장 오래 역임한 Sheikh Ahmad OCA회장이 가장 유리한 고지에 있는 것으로 알려졌었고 예상대로 Sheikh Ahmad OCA회장이 오는 2014년까지 사임한 Mario Vazquez Rana ANOC회장 잔여임기까지 ANOC회장 권한대행으로 결정된 것이다.
하지만 Gunilla Lindberg ANOC사무총장은 이와 관련 함구하고 있었다가 결국 이 내용을 발표하고 Jacques Rogge IOC위원장에게도 보고 공한을 보냈다.
이제 공표한 ANOC모스크바 총회에서 잔여임기 회장(Sheikh Ahmad)에 대한 204개국 NOCs대표들의 인준 절차를 밟는 수순만 남았다.

어쨋든 드디어 아시아 대륙에서 첫 ANOC수장이 등장한 셈이다.

ANOC회장 직을 던진 Mario Vazquez Rana회장은 2주년 연임에 성공한 PASO회장 (2012-2016)직은 유지하고 있다.
그러므로 미주대륙 대표자격으로 그가 ANOC수뇌부 회의에 참가하여 그룹 내의 갈등을 조정하는 피뢰침(lightning rod)내지 제트 전투기 역할을 하면서 향후 구도를 요리할 수도 있는 가능성도 배제할 수는 없다.  

IOC는 그런 사태가 생기지 않기를희망하면서 금년 80세로써 IOC위원 정년으로 인한 IOC내 직위에서도 은퇴할 것이라고 간단한 성명서를 발표했지만  그가 올림픽운동 조직내에서 모종의 역할은 여전히 수행할 것으로 전망하고 있다.
"IOC는 PASO회장으로서의  Vazquez Rana회장의 소중한 경험을 계속 공유하면서 협력할 것이다." (The IOC will continue to benefit from the valuable experience of Mr Vázquez Raña through his role as President of Pan American Sports Organisation.) 
"IOC는 임박한  4월 ANOC모스크바 총회에서 금년 여름 런던올림픽에 참가하는 각국 선수들을 위한 단합과 화합의 메시지가 나오길 희망한다."(The IOC hopes that the upcoming ANOC General Assembly in Moscow next month will bring a message of unity and concord for the sake of the athletes who will compete in London this summer.)
지금까지 아무도 화해 제의(olive branch)의 선봉장 역할을 할 사람이 수면 위로 부상하고 있지 않다.

그러나 한편 ANOC내부 투쟁은 런던올림픽에 참가하는 선수들이나 팀의 올림픽준비에는 영향을 미칠 것 같아 보이지 않는다.
지난 주 Vazquez Rana 회장이 던지 사임 대상에는 NOCs에 대한 IOC수익금 배분을 관장하고 있는 IOC올림픽 솔리다리티 위원장 직도 포함되어 있긴 하지만 런던올림픽 준비에 필요한 대부분의 기금은 이미 배분되어 공급 중이므로(in the pipeline) ANOC수뇌부 변동이 NOCs에 대한 자금 교부방향을 좌우하지는 않을 것으로 보인다. 


이제 각국 NOCs에 올림픽 수익금배분 정책을 주관하는 OC핵신 자리들 중 하나인  IOC올림픽솔리다리티 후임 위원장 선정은 Jacques Rogge IOC위원장 몫이다. 

세계 스포츠 계 대권탈취를 겨냥한 국제적 거대한 음모와 술책이 난무하는 시간들이 점점 다가오고 있다.







Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 3. 19. 17:17

IOC위원들의 세대교체 물갈이가 급물살을 타고 있다.
올림픽 헌장 규정 상 IOC위원 최대 정원은 총 115명이다.
개인자격 70명, NOC자격 15명, IF자격 15명, 그리고 선수자격 15명이다.
최근 스위스 로잔 IOC본부에서 개최된 IOC집행위원회는 2012년 런던 올림픽 개회식에 앞서 열리는 제124차 IOC총회에서 선출될 신임 IOC위원 지명자 (Nominee)후보 5명 명단을 확정하여 발표하였다.
이들 5명은 IOC총회에서 찬성 50%+1표 이상의 찬성을 얻으면 무조건 신임 IOC위원으로 선출된다.

1) Pierre-Olivier Beckers, 벨기에 올림픽위원회 위원장(president of the Belgian Olympic Committee)/NOC자격 
2) Frank Fredericks, 현 IOC선수위원장(나미비아)로 금년에 선수자격 IOC위원 임기만료이지만 재 선출예정 
3) Aicha Garad Ali, 지부티 NOC위원장(president of the Djibouti National Olympic and Sport Committee)/NOC자격
4) Lingwei Li(李玲蔚, born January 4, 1964),
중국 여자 배드민턴 세계 챔피언/Active Athlete자격으로 추정
5) Tsunekazu Takeda, 일본JOC위원장(president of the Japanese Olympic Committee)/개인자격으로 추정
 

이들 중 Lingwei Li는 중국출신 여자 배드민턴 세계 챔피언인데 3번 씩이나 세계선수권을 석권하였다고 하며 배드민튼 역사 상 최고의 셔틀러(shuttler) 중 한 명으로 인정 받아 선임 예정이라 한다.

불과 2년 전인 2010년 밴쿠버 동계올림픽 개회식에 앞서 개최된 제122차 IOC총회에서도 중국 여자숏트트랙 세계챔피언이었던 양양(Yang Yang)선수들 IOC위원장 직권 '활발한 선수'(Active Athlete)란 명칭의 IOC위원으로 선출한 바 있다.
이는 2009년 80세로 정년 퇴임한 Zhenliang HE에 대한 배려로 이해 되었다.
원래 선수자격 IOC위원은 당해년도 올림픽대회 기간 중 각각 참가선수들이 투표로써 선출하게 되어 있었다.
2011년에는 뉴질랜드의 요트선수 출신인 Barbara Kendall이 역시 중국의 양양선수 케이스로 IOC위원으로 영입 및 선출되었다.

Barbara KENDALL, MBE
Barabara Keddall(뉴질랜드) IOC위원    


Yang YANG
Yang Yang(중국) IOC위원                    

이제 2012년에는 2010년 양양(Yang Yang/동계종목))에 이어또 다시 중국 배드민튼선수인 Lingwei LI(하계종목) 가 IOC위원 지명후보자로 결정되었다.
중국은 현재 NOC자격 IOC위원인 Zaiqing YU IOC부위원장(2008-2012)과 홍콩의 Timothy FOK IOC위원까지 포함하면 총 4명의 IOC위원 보유국으로서의 위상을 눈앞에 두고 있다. 

Zaiqing YU
Zaiqing YU(중국)IOC부위원장

Timothy Tsun Ting FOK
Timothy FOK(중국, 홍콩) IOC위원

이에 비해 한국은 이건희 IOC위원(개인자격) 및 산수자격 출신 문대성 IOC위원(2008-2016) 단 두 명이며 2016년에는 이건희 IOC위원 한 명으로 다시 줄어든다.

Kun-Hee LEE
이건희 IOC위원

Dae Sung MOON
문대성 IOC위원


2010년 2월 초 제122차 IOC총회에서 선출된 6명의 신임 IOC위원 명단 및 사진>

1) Marisol Casada(국제 트라이애슬론 연맹/ITU 신임회장/스페인: 국제연맹/IF 자격/ 여성)

2) 양양(Yang Yang: 동계올림픽 숏트랙 2관왕/중국: 활발한 선수자격/여성)
3) Dagmawit Gimay Berhane(이디오피아 올림픽위원회/NOC 사무총장: NOC자격/여성)
4) Prince Faisal (요르단 NOC위원장: 개인자격)
5) Patrick McQuaid(국제 사이클연맹/UCI회장: IF자격/아일랜드)
6) Barry John Maister(뉴질랜드 NOC사무총장: 개인자격)






2011년 초 78개국 111명이던 IOC위원 수는 2011년 7월 초 남아공 더반 개최 제123차 IOC총회에서 3명의 신임 IOC위원이 선출되어 114명이었으나 개인신상으로 자진 사임한 Joao Havelange 브라질 종신 IOC위원과 지병으로 사망한 Francisco Nyangweso 우간다 IOC위원 등 2명이 줄게 되어 112명이 되었다가 2011년 말 현재 6명이 정년퇴임하게 되어 2012년 제124차 런던 IOC총회를 앞둔 시점에서 정원은 76개국 106명으로 줄었다.

*2011년 선출된 신임 IOC위원 3명 명단:

1) Jose Perurena, 국제카누연맹회장 자격 (스페인)
2) Gerardo Werthein, 개인자격 (아르헨티나 NOC위원장)
3) Barbara Kendall, 선수자격/Active Athlete IOC위원장 직권 임명(뉴질랜드)



현역 IOC위원들도 2011년, 2012년 및 2013년에 대거 정년퇴임하게 되어 2012년 및 2013년에 신임 IOC위원 선출을 위한 물밑 로비도 치열하게 되었다.

1. 2011년 말 정년퇴임 또는 사임/사망한 IOC위원 8명 명단:

1) Arne Ljungqvist 스웨덴 IOC위원(IOC의무위원장)
2) Philip Walter Coles 호주 IOC위원(WTF 부총재)
3) Lassana Palenfo 코트다브와르 IOC위원(ANOCA회장)
4) Antun Vrdoljak 크로아티아 IOC위원
5) Chharu Igaya 일본 IOC위원
6) Ichiro Okano 일본 IOC위원
7) Joao Havelange 브라질 IOC종신위원 (사임)
8) Francisco Nyangweso 우간다 IOC위원(사망)

(2014년 동계올림픽 IOC평가위원장 자격으로 평창을 방문한 Igaya 일본 IOC위원<가운데>, 우측은 Gilbert Felli IOC수석국장)



따라서 제124차 런던 IOC총회를 앞둔 현재 시점에서 IOC위원 현원은 106명이므로 이론상으로는 9명까지 신임 IOC위원을 선출할 수 있다.

Igaya IOC 위원 및 Okano IOC위원 두명이 작년 말로 정년 퇴임한 일본은 현재 IOC위원이 없다. 몇년 전 부터 IOC위원 후보로 추천 받아 등록되어 대기 중인 Tsunekazu Takeda JOC위원장이 런던 IOC총회에서 일본 신임 IOC위원으로 선출 예정이다.

한편 2012년 말 정년 또는 임기만료로 퇴임하는 IOC위원 명단은 다음과 같다.

2. 2012년 말 정년퇴임 또는 임기만료 대상 IOC위원 10명 명단:

1) Goeran Petersson 스웨덴 IOC위원(ISAF회장 자격)
2) Carlos Nuzman 브라질 IOC위원(NOC위원장 자격)
3) Francesco Ricci Bitti 이탈리아 IOC위원(ITF회장 자격)
4) Francisco Elizalde 필리핀 IOC위원(개인 자격)
5) Alpha Ibrahim Diallo 기니 IOC위원(개인자격)
6) Mario Vazquez Rana 멕시코 IOC집행위원(개인자격)
7) Hicham El Guerrouj 모로코 IOC위원(선수자격)
8) Jan Zelezny 체코 IOC위원(선수자격)
9) Rania Elwani 이집트 IOC위원(선수자격)
10) Frank Fredericks 나미비아 IOC위원(선수자격)

(Francisco Elizalde 필리핀 IOC위원<우측>은 IOC위원 후보선정 위원회 위원장이기도 하다)

이들 중 선수자격 IOC위원 4명은 런던올림픽 기간 중 각국 참가선수들이 입후보한 선수 후보들 중 투표로 결정하여 선출한다.

그밖에 2013년 정년으로 퇴직하는 IOC위원은 Lamine Diack 세네갈 IOC위원(IAAF회장), Kevan Gosper 호주 IOC위원 및 Habib Abdul Nabi Macki 오만 IOC위원 등 3명에 불과 하다.




Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 3. 16. 11:00

세계 스포츠 계 최고지존으로 33년 간 군림하여 왔던 Mario Vazquez Rana ANOC회장이 사임의 심경을 글로 적어 3월15일자보도자료로 전 세계에 배포하였다.
그는 비장하고 비통한 어조로 IOC집행위원 직 및 IOC올림픽 솔리다리티 위원장 직 사임서는 Jacques Rogge IOC위원장에게, 그리고 ANOC회장 사임서는 204개 5대륙 회원국가 올림픽 위원회와 Gunilla Lindberg ANOC사무총장에게 각각 제출하였음을 밝히고 있다.


(세계 스포츠 계 2대 최고 지존: Jacques Rogge IOC위원장 과 Mario Vazquez Rana ANOC회장)


치열한 물밑 공세와 치고 올라오는 차세대 대권주자들의 정년퇴임 압박으로 인해 세계 204개국 올림픽위원회 총연합회인 ANOC회장 Mario Vazquez Rana 는 드디어 그가 점하여 왔던 세계 스포츠 기구의 모든 권좌에서 물러나겠다는 의사 표명을 하기에 이르렀다.
그는 올해 만 80세로 IOC위원 정년에 해당되어 더 이상 ANOC회장 자격의 당연직 IOC집행위원 직을 고수할 수 없게 되었고 그 틈을 이용하여 차제에 그가 수장으로 있는 세계 스포츠 계 굵직한 타이틀을 모두 내려 놓으라는 무언의 압력이 가해지고 있었다.
다행이 그는 최근 범미주스포츠기구(미주 대륙 42개국 올림픽위원회 연합회)인 PASO회장(2012-2016)에 만장 갈채의 지지 속에 재선되었다.
그의 건재함이 증명되었다.
그러나 4월에 모스크바에서 개최 예정인 ANOC총회에서 그를 다시 ANOC회장에서 밀어내겠다는 움직임에 그는 명예로운 은퇴를 선택한 셈이다.

그의 사임 심경을 토로한 보도자료 안에 포함된 주요내용을 발췌하여 소개한다.

그는 은퇴를 표명하는 보도자료에서 "언어도단적이고 공격적"(outrageous and aggressive race)으로 대권을 쟁취하려는 경쟁구도라고 인용하였다.
그는 ANOC회장 직뿐만 아니라 IOC올림픽 솔리디리티위원장 직에서도 물러난다고 하면서 그의 사의 표명이 올림픽 운동에 대한 "사랑과 존중"으로 결심하게 되었다("love and respect" for the Olympic Movement)고 언급하고 있다.

그는 4쪽짜리 은퇴의사 표명의 글에서 ANOC대권도전의 중심부에 포진하고 있는 2명의 후보들에 대해 경멸감을 확실하게 표현하였다.
그 2명이란 Patrick Hickey EOC회장 겸 아일랜드 NOC위원장과 Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah OCA회장을 지칭한다.
그는 이 두 명의 대권 도전자들의 윤리관과 동기가 의심된다고 하였다.

이 두 명은 Vazquez Rana 현 회장으로 부터 가장 신랄한 평가를 받았다.
Hickey는 지난 ANOC집행이사회에서 Vazquez Rana 회장이 점하고 있던 IOC집행위원자리를 대신 차지하기로 합의 된바 있으며 모스크바 ANOC총회에서 투표로 최종 결정될 예정이다.
이러한 일련의 움직임에 대해 Vazquez Rana 회장은 순전히 "개인의 사리사욕을 만족시키면서 ANOC와 같은 기구의 위상과 이미지는 망쳐버리는" 처사라고까지 표현할 정도다.
"올림픽 헌장이나 ANOC 헌장규정에도 그러한 절차를 예시한 대목이 없다. 이러한 류의 압력성 긴급사태가 생긴 것은 과도한 개인작 야심과 그 두 명 추종세력들의 권력추구 갈구심리로만 설명될 수 있을 것이다."
"특히 우리의 규정과 관례를 깨뜨리는 Hickey의 제안내용을 살펴 볼 때 확언컨대 나는 Hickey에 대해 그가 향후 수장직을 수행하는 데 적절한 최소한의 윤리적이고 도덕적 품성을 지닌 사람이라고 볼 수 없다고 지적하는 바이다
"이러한 일련의 사건들과 연관된 그의 행동거지는 나의 확신을 재획인 시켜주고 있다."라고 덧 붙여 통렬히 힐난조로 비난하고 있다.

ANOC회장 대권도전 선 상에 서 있는 다음 인물인 Al-Sabah OCA회장에 대하여서 Vazquez Rana회장은 분노를 표출하고 있다.
" ANOC회장자리를 원하는 Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah 각하는 수년 간 그 나라의 NOC 지위가 정부와의 모순적 갈등표출로 인하여 IOC로부터 자격정지를 받고 있는 나라 출신이라는 점을 주목할 만하다.
"그 각하는 그러한 처지에서 과연 전 세계 국가올림픽위원회를 통솔할 어떤 도덕적 권위로 의지표명할 건지 의문이 제기되어야 할 것이다."

Vazquea Rana 회장은 Al-Sabah가 ANOC조직에 "수석부회장 직(Senior Vice President)"을 창출하는 운동을 시작한 장본이며 그의 그런 움직임은 ANOC회장에 그 역할을 수행할 수 없을 때 언제든지 ANOC회장 직무를 대신하고자 하려는 의도가 있는 것으로 보이며 그러한 술책에 대하여 "교활하고 불충한 행위"(sly and disloyal)라고 맹비난하였다.
"수석부회장 선출과 관련하여 처음에는 그것이 하나의 정직한 제안이라고 생각하였고 숨은 의도가 있다고는 생각지 않았었다."라고 불쾌감을 표출하였다.

그는 5명의 대륙별 당연직 ANOC부회장이 아니기 때문에 ANOC수석부회장은 총회에서 선출되어야 한다고 제안하였다고 덧붙였다.
"5명의 대륙별 ANOC부회장이 ANOC회장 대행(substitute)을 선출한다는 것은 완전히 비논리적이고 반민주적 처사이며, 무소불위의 권력을 지닌 여자든 남자든 그 어느 누구라도 총회에서 204개국 올림픽위원회에 유일하게 위임되어 있는 권리를 대신 주무를 수는 없는 일이다."라고 통렬히 비난하고 있다.

Vazquez Rana 회장은 자신이 1979년 이래로 이끌어 온 ANOC를 넘겨 받으려는 그 두 명의 사리사욕적 동기와는 아주 대조적인 본인의 리더십을 표현하고 있다.
" 지난 두 차례 ANOC집행이사회에서 반복적으로 강조하였듯이, 나는 이러한 심각하고 위험한 갈등국면에서 어떠한 사리사욕에 의해 좌우되지 않는다. 나는 늘 그래왔듯이 나의 신념과 원칙와 윤리관을 방어한다."

"나는 나의 의무를 충실히 수행해 냈고 국제올림픽 스포츠를 향한 기여를 해 온데 대해 만족한 마음으로 올림픽 운동 조직내에서 맡아 온 직위들로부터 물러난다."
"내가 올림픽운동 조직 내의 내 직위를 이용하여 개인적 혜택을 도모한 바 있다고 지적할 사람은 아무도 없을 것이다. 반대로 이러한 모든 세월 속에서 나는 시간과 노력과 개인 재산까지도 아낌 없이 바쳐 스포츠와 선수들을 위해 일해 왔다. 그것이야말로 내 자신을 매우 자랑스럽게 느끼해 주는 것이다."라고 자평했다.

                                (Mario Vazquez Rana ANOC회장<좌측>와 Jacques Rogge IOC위원장<우측>)

Vazquez Rana회장은 미디어에 대하여는 극찬을 아끼지 않았다.
"내가 내 소임를 완수할 수 있도록 중차대하고 소중한 지원을 아끼지 않는 미디어에 대하여 감사한다."
그러한 미디어의 성원 없었더라면 IOC와 올림픽 솔리다리티 및 ANOC 활동에서 거둔 성공사례를 기대하기 어려웠을 것이다.
나는 그점에서 여러분 미디어와 후흡을 같이 해 온 것처럼 느낀다. 그래서 그 누구보다도 더 간절히 감사할 수 있는 것이다.
여러분이 세상에 알려주고 교육시켜줌으로써 전달해준 작업의 가치와 중요성에 대해 감사한다.
이제 세계 스포츠 계 거물들이 하나, 둘 사라지고 있다.
한 때 "라틴 마피아'로서 글로벌 스포츠를 주름 잡았던 '고 사마란치 IOC위원장/스페인', '고 프리모 네비올로 국제 육상경기연맹(IAAF)회장 겸 FISU(국제 대학 스포츠 연맹)회장/이탈리아', 뇌물 스캔들로 불명예 종신직임에도 IOC위원 직에서 사퇴한 'Joao Havelange 전 IOC종신 위원 겸 전 FIFA회장/브라질' 등 거의 모든 구시대 거물들이 무대에서 사라지고 있는 대 격변과 교체의 시절이다
.


March 15th, 2012.
PRESS RELEASE (보도자료 원문)

Today, I have submitted to Dr. Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, my IRREVOCABLE RESIGNATION as Member of the IOC Executive Board, IOC Member and President of the Olympic Solidarity Commission. Simultaneously, I have submitted to the 204 National Olympic Committees worldwide and to Mrs. Gunilla Lindberg, ANOC Secretary General, my RESIGNATION as President of the Association of National Olympic Committees.

It has been very difficult for me to take such a drastic decision. For more than 40 years, first as an athlete and then as a sports leader, I have been closely linked to the Olympic Movement. I was founder and President of ANOC since 1979, founder of Olympic Solidarity since 1981 and President of the IOC Olympic Solidarity Commission for the last 12 years. From those positions, great efforts were made to provide, in a significant and increasing manner, further support to the athletes and the National Olympic Committees. The results achieved in the most recent editions of the Olympic Games demonstrate the efficiency of the policy applied throughout these years.

ANOC is the organization that brings together the National Olympic Committees worldwide; it has a recognized leadership and plays a fundamental role within the Olympic Movement. The position I have occupied as Member of the IOC Executive Board has allowed us to transmit the points of view, suggestions and recommendations of the NOCs, especially the issues regarding the organization and development of the Olympic Games; as well as the function the National Olympic Committees carry out in these Games.

In more than 30 years of history, ANOC has attained important success and a remarkable strengthening of its operation capacity within the Olympic Movement. Relevant results have been achieved in the Organization’s work, especially with respect to the defense of the autonomy and independence of the NOCs, decentralization towards the Continental Associations and the execution of numerous programs that have contributed to provide a firm support and attention to athletes.

The Olympic Charter establishes an age limit of 80 years old for the IOC members elected previous to the year 2000, which is my case. The application of this rule means I should cease to be member of the Executive Board at the IOC Session that will be held next July in London and in December 2012 as an active member of the IOC.

This particular circumstance and the conclusion of my mandate as ANOC President in 2014 have given rise to an outrageous and aggressive race for my succession, headed by two ANOC Vice Presidents: His Excellency Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah, President of the Olympic Council of Asia and Mr. Patrick Hickey, President of the European Olympic Committees.

As was informed by some media at the time, though not always as objectively as was necessary, the two last meetings of the ANOC Executive Council, held in Lausanne in December 2011 and in London last February, were the stages chosen by these persons and their allies to express their personal ambitions, disloyalty, obscure alliances and lack of ethics and principles.

His Excellency Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah and Mr. Patrick Hickey, supported by some members and with the complicit silence of others, imposed on the Executive Council agreements that breach the ANOC Constitution and disavow the decisions taken by the General Assembly. The analysis of the events of the last few months makes evident the existence of agreements that, due to different reasons and interests, derived on the establishment of alliances previous to the Executive Council meetings in order to impose their will through the majority of votes, at margin and disavowing the rules and practices established for the Organization’s operation.

This situation is very reprehensible and dangerous for any organization that considers itself democratic and transparent, even more so for a sports organization, where fair play and ethics should prevail. It is unacceptable that due to that kind of alliances or by buying votes, it is intended to breach the rules, attempting against the unity and prestige of an organization and damaging the autonomy of the National Olympic Committees. Of course, I have firmly opposed to those kinds of behaviors. I will never accept any procedure that attempts against the Olympic principles and values.

Which were the proposals they were able to impose with so much urgency and what was their actual objective?

In first place, considering my upcoming departure as Member of the IOC Executive Board, they imposed the proposal of Mr. Patrick Hickey as the candidate to replace me in that responsibility, with the deliberate objective of conditioning the decision that the General Assembly should take freely and in a sovereign manner. There is no rule in the Olympic Charter and the ANOC Constitution does not foresee any procedure to that end. The urgency of this kind of pressure may only be explained by an excessive personal ambition and the craving for power of their promoters.

In second place, they were paving the way for Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah to occupy the position of ANOC President when I cease in that responsibility. To that end, the proposal to submit to the General Assembly an amendment to the ANOC Constitution that allows the possibility to appoint, from amongst the 5 Continental Vice Presidents, a Senior Vice President that substitutes the President in his absence was imposed on the Executive Council. This election would be carried out, solely and exclusively, by the 5 Vice Presidents, without any other authority for approval.

I fully opposed these attempts to breach, by any means, the established rules. In the particular case of Mr. Hickey’s proposal, in addition to the fact that it breaches our rules and practices, I clearly pointed out that I do not consider him a person with the minimum ethical and moral qualities to fulfill that responsibility. His behavior in these events reaffirms my conviction.

I consider fair and normal that any person aspires to better himself and occupy more relevant positions; what I categorically reject are sly and disloyal procedures and the use of a representation granted by the NOCs to satisfy personal interests, damaging the prestige and image of an Organization like ANOC.

Regarding the election of a Senior Vice President, in the beginning I thought it was an honest proposal, with no hidden intentions. Therefore, as ANOC President I submitted a counterproposal in which I offered my support to the creation of the position of Senior Vice President, but under the condition that he or she should not represent any particular continent and should be elected by the General Assembly, as is the case with the President.

The equity and balance of power ANOC has always maintained should not be broken under any concept. It is totally illogical and antidemocratic that only the 5 Vice Presidents elect the President’s substitute; no person, no matter how much power he or she has, may replace the right that corresponds solely to the 204 National Olympic Committees at the General Assembly. No continent should have further prerogatives than the others. A decision of such importance and transcendence may only be adopted by the General Assembly.

The background of this regrettable and dangerous situation began with the inopportune and false statements to the media by Mr. Patrick Hickey criticizing ANOC, of which he is a Vice President, strongly and unfoundedly, and also criticizing PASO, with which he has nothing to do, expressing his interest to seek a leadership he lacks within the Olympic Movement.

The aspirations of the ANOC Vice President for Europe coincided with a similar position assumed by the President of the Olympic Council of Asia, His Excellency Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah, who feels like the natural successor of the ANOC President. To determine the conduct to follow and achieve their shady objectives, they carried out a meeting, evidently conspiratorial, using as an excuse the Asian Beach Games held in Dubai in November 2011, with the presence of some IOC members as a facade and some representatives of the NOCs, headed by the ANOC Vice Presidents for Europe and Asia. It is commented, quite strongly, that in order to secure support to his ambitious plans and be able to count with the necessary votes, the Sheikh delivered 50 thousand “convincing reasons” to some sports leaders and it is speculated as well that he used the same procedure at the meetings held in December in Lausanne and in February in London.

It is worth noting that His Excellency Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah, who wants to preside ANOC, comes from a country whose National Olympic Committee has been suspended by the IOC for several years due to contradictions with its Government. The Sheikh would have to be asked with what moral authority he intends to lead the National Olympic Committees worldwide.

Starting from that moment and as a result of shady alliances and questionable procedures, the betrayal and assault to ANOC and its governing structures were hatched. Unfortunately, using a pseudo democratic language, hoisting the need for change as a flag and encouraging a confrontation between NOCs and International Federations, they drew with them a group of honest Olympic sports leaders from other continents.

The behavior at the ANOC Executive Council Meetings in Lausanne and London was the result of a strategy, deliberately planned, in order to attain their ambitious personal objectives, resorting, as may be appreciated, to the violation of the ANOC Constitution, disavowing the General Assembly’s agreements and what is even more dangerous, adopting decisions that correspond solely to the National Olympic Committees.

As President of ANOC I firmly opposed and rejected such ploys. I defended the ANOC Constitution and the role of the General Assembly as the highest government authority. The calling we made at the Executive Council meetings to respect the current rules, to be prudent and have common sense, fell on deaf ears and they imposed their will by means of their shameful alliance, just as they had planned.

Consistent with my principles, the ethics I have followed all my life and my clean trajectory within the Olympic Movement, I have decided to take the only responsible, serious and honorable road: RESIGN, resign for love and respect to sport, to ANOC, to the NOCs and the Olympic Movement. I may never accept and much less tolerate disloyalty and a lack of principles.

As I reiterated in the last two Executive Council meetings, I am not encouraged by any personal interest in this serious and dangerous conflict. I defend, as I always have, my convictions, principles and ethics. I said it at the proper time and today I sustain it and rightly so, that Mr. Patrick Hickey is not the qualified person and does not have the necessary qualities to represent the National Olympic Committees at the IOC Executive Board. Likewise, I have reiterated that the agreements imposed on the Executive Council are fully in breach of the ANOC Constitution and may not be accepted under any circumstance.

Personally, I regret the situation prompted by the irresponsible and opportunistic behaviors of the protagonists of these events. However, I am absolutely certain the representatives of the National Olympic Committees, at the XVIII General Assembly that will be held in Moscow next April, with their proven capacity and experience shall elect, transparently and democratically, the sports leaders who shall assume the responsibility of heading the Organization.

These considerations regarding the causes of my resignation, which I put to the disposition of the media today, were duly informed to the President of the International Olympic Committee, the IOC Members, the Presidents of International Federations, the ANOC Executive Council Members and especially, the 204 National Olympic Committees worldwide, who with their vote, by overwhelming majority, granted me the honor and high responsibility to preside, for more than 30 years, the Association of National Olympic Committees.

The XVII ANOC General Assembly held in October 2010 in Acapulco was a clear example of the recognition and support to the work carried out. The 204 National Olympic Committees worldwide, unanimously and by acclamation, in an act presided by Dr. Jacques Rogge, IOC President, reelected me as President of ANOC for the 2010 – 2014 period and proponed me to the IOC to be Member of its Executive Board as representative of the National Olympic Committees.

With my decision to resign to my responsibilities within the Olympic Movement I fulfill the request of the L PASO General Assembly held last March the 7th and 8th in Mexico City, during which the representatives of the Olympic Committees of the Americas requested me to leave the international positions I occupied in order to concentrate on chairing the Pan American Sports Organization, a position for which I was reelected for the 2012 – 2016 period.

I leave the positions I occupied within the Olympic Movement with the satisfaction of having fulfilled my duties and contributing towards the success of international Olympic sport, particularly the Olympic Games. No one may ever point out I used my positions within the Olympic Movement’s direction for personal benefit. On the contrary, during all these years I have devoted time, effort and personal resources to support sport and the athletes and that makes me feel very proud.

I would like to thank the media for their important and valuable support towards the fulfillment of my responsibilities. I am aware that without this support, it would have been more difficult to attain the success achieved at the IOC, as well as in Olympic Solidarity and ANOC. I feel like a part of you and that is why I may appreciate, like no one else, the value and importance of the work you carry out to inform and educate.




MARIO VÁZQUEZ RAÑA




Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
스포츠 외교2012. 3. 16. 10:58


치열한 물밑 공세와  치고 올라오는 차세대 대권주자들의 정년퇴임 압박으로 인해  세계 204개국 올림픽위원회 총연합회인 ANOC회장 Mario Vazquez Rana 는 드디어 그가 점하여 왔던 세계 스포츠 기구의 모든 권좌에서 물러나겠다는 의사 표명을 하기에 이르렀다.
그는 올해 만 80세로 IOC위원 정년에 해당되어 더 이상  ANOC회장 자격의 당연직 IOC집행위원 직을 고수할 수 없게 되었고 그 틈을 이용하여 차제에 그가 수장으로 있는 세계 스포츠 계 굵직한 타이틀을 모두 내려 놓으라는 무언의 압력이 가해지고 있었다.
다행이 그는 최근 범미주스포츠기구(미주 대륙 42개국 올림픽위원회 연합회)인 PASO회장(2012-2016)에 만장 갈채의 지지 속에 재선되었다.
그의 건재함이 증명되었다.
그러나 4월에 모스크바에서 개최 예정인 ANOC총회에서 그를 다시 ANOC회장에서 밀어내겠다는 움직임에 그는 명예로운 은퇴를 선택한 셈이다.
그는 은퇴를 표명하는 보도자료에서 "언어도단적이고 공격적"(outrageous and aggressive race)으로 대권을 쟁취하려는 경쟁구도라고 인용하였다.
그는 ANOC회장 직뿐만 아니라 IOC올림픽 솔리디리티위원장 직에서도 물러난다고 하면서 그의 사의 표명이 올림픽 운동에 대한 "사랑과 존중"으로 결심하게 되었다("love and respect" for the Olympic Movement)고 언급하고 있다.

그는 4쪽짜리 은퇴의사 표명의 글에서 ANOC대권도전의 중심부에 포진하고 있는 2명의 후보들에 대해 경멸감을 확실하게 표현하였다.
그 2명이란 Patrick Hickey EOC회장 겸 아일랜드 NOC위원장과 Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah OCA회장을 지칭한다. 
그는 이 두 명의 대권 도전자들의 윤리관과 동기가 의심된다고 하였다.

   
(Patrick Hickey<사진 우측>                 (Sheikh Ahmad Al-Fahd Al-Sabah OCA회장)

이 두 명은 Vazquez Rana 현 회장으로 부터 가장 신랄한 평가(the harshest comments)를 받았다.
 Hickey는 지난 ANOC집행이사회에서 Vazquez Rana 회장이 점하고 있던 IOC집행위원자리를 대신 차지하기로 합의 된바 있으며 모스크바 ANOC총회에서 투표로 최종 결정될 예정이다.
이러한 일련의 움직임에 대해 Vazquez Rana 회장은 순전히  "개인의 사리사욕을 만족시키면서 ANOC와 같은 기구의 위상과 이미지는 망쳐버리는" ("to satisfy personal interests, damaging the prestige and image of an Organization like ANOC")처사라고까지 표현할 정도다. 
"올림픽 헌장이나 ANOC 헌장규정에도 그러한 절차를 예시한 대목이 없다. 이러한 류의 압력성 긴급사태가 생긴 것은 과도한 개인작 야심과 그 두 명 추종세력들의 권력추구 갈구심리로만 설명될 수 있을 것이다."(There is no rule in the Olympic Charter and the ANOC Constitution does not foresee any procedure to that end," he wrote. "The urgency of this kind of pressure may only be explained by an excessive personal ambition and the craving for power of their promoters.)
"특히  우리의 규정과 관례를 깨뜨리는 Hickey의 제안내용을 살펴 볼 때 확언컨대 나는 Hickey에 대해 그가 향후 수장직을 수행하는 데 적절한 최소한의 윤리적이고 도덕적 품성을 지닌 사람이라고 볼 수 없다고 지적하는 바이다.( In the particular case of Mr. Hickey’s proposal, in addition to the fact that it breaches our rules and practices, I clearly pointed out that I do not consider him a person with the minimum ethical and moral qualities to fulfill that responsibility.) 
이러한 일련의 사건들과 연관된 그의 행동거지는 아늬 확신을 재획인 시켜주고 있다.(His behavior in these events reaffirms my conviction.)라고 덧 붙여 통렬히 힐난조로 비난하고 있다.

ANOC회장 대권도전 선 상에 서 있는 다음 인물인 Al-Sabah OCA회장에 대하여서 Vazquez Rana회장은 분노를 표출하고 있다. 
" ANOC회장자리를 원하는 Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah 각하는 수년 간 그 나라의 NOC 지위가 정부와의 모순적 갈등표출로 인하여 IOC로부터 자격정지를 받고 있는 나라 출신이라는 점을 주목할 만하다.( It is worth noting that His Excellency Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah, who wants to preside ANOC, comes from a country whose National Olympic Committee has been suspended by the IOC for several years due to contradictions with its Government.)
"그 각하는 그러한 처지에서 과연 전 세계 국가올림픽위원회를 통솔할 어떤 도덕적 권위로 의지표명할 건지 의문이 제기되어야 할 것이다." (The Sheikh would have to be asked with what moral authority he intends to lead the National Olympic Committees worldwide.)

Vazquea Rana 회장은 Al-Sabah가 ANOC조직에 "수석부회장 직(Senior Vice President)"을 창출하는 운동을 시작한 장본이며 그의 그런 움직임은 ANOC회장에 그 역할을 수행할 수 없을 때 언제든지 ANOC회장 직무를 대신하고자 하려는 의도가 있는 것으로 보이며 그러한 술책에 대하여 "교활하고 불충한 행위"(sly and disloyal)라고 맹비난하였다.
"수석부회장 선출과 관련하여 처음에는 그것이 하나의 정직한 제안이라고 생각하였고 숨은 의도가 있다고는 생각지 않았었다." (Regarding the election of a Senior Vice President, in the beginning I thought it was an honest proposal, with no hidden intentions.)라고 불쾌감을 표출하였다.

그는 5명의 대륙별 당연직 ANOC부회장이 아니기 때문에 ANOC수석부회장은 총회에서 선출되어야 한다고 제안하였다고 덧붙였다. 
"5명의 대륙별 ANOC부회장이 ANOC회장 대행(substitute)을 선출한다는 것은 완전히  비논리적이고 반민주적 처사이며, 무소불위의 권력을 지닌 여자든 남자든 그 어느 누구라도 총회에서 204개국 올림픽위원회에 유일하게 위임되어 있는 권리를 대신 주무를 수는 없는 일이다."(It is totally illogical and antidemocratic that only the 5 Vice Presidents elect the President’s substitute; no person, no matter how much power he or she has, may replace the right that corresponds solely to the 204 National Olympic Committees at the General Assembly.)라고 통렬히 비난하고 있다.

Vazquez Rana 회장은 자신이 1979년 이래로 이끌어 온 ANOC를 넘겨 받으려는 그 두 명의 사리사욕적 동기와는 아주 대조적인 본인의 리더십을 표현하고 있다.
" 지난 두 차례 ANOC집행이사회에서 반복적으로 강조하였듯이, 나는 이러한 심각하고 위험한 갈등국면에서 어떠한 사리사욕에 의해 좌우되지 않는다. 나는 늘 그래왔듯이 나의 신념과 원칙와 윤리관을 방어한다."(As I reiterated in the last two Executive Council meetings, I am not encouraged by any personal interest in this serious and dangerous conflict. I defend, as I always have, my convictions, principles and ethics.)

"나는 나의 의무를 충실히 수행해 냈고 국제올림픽 스포츠를 향한 기여를 해 온데 대해 만족한 마음으로 올림픽 운동 조직내에서 맡아 온 직위들로부터 물러난다."
"내가 올림픽운동 조직 내의 내 직위를 이용하여 개인적 혜택을 도모한 바 있다고 지적할 사람은 아무도 없을 것이다. 반대로 이러한 모든 세월 속에서 나는 시간과 노력과 개인 재산까지도 아낌 없이 바쳐 스포츠와 선수들을 위해 일해 왔다. 그것이야말로 내 자신을 매우 자랑스럽게 느끼해 주는 것이다."(I leave the positions I occupied within the Olympic Movement with the satisfaction of having fulfilled my duties and contributing towards the success of international Olympic sport, particularly the Olympic Games. No one may ever point out I used my positions within the Olympic Movement’s direction for personal benefit. On the contrary, during all these years I have devoted time, effort and personal resources to support sport and the athletes and that makes me feel very proud.)라고 자평했다.

                      (Mario Vazquez Rana ANOC회장<좌측>와 Jacques Rogge IOC위원장<우측>)

Vazquez Rana회장은 미디어에 대하여는 극찬을 아끼지 않았다.
"내가 내 소임를 완수할 수 있도록 중차대하고 소중한 지원을 아끼지 않는 미디어에 대하여 감사한다."(I would like to thank the media for their important and valuable support towards the fulfillment of my responsibilities.)
그러한 미디어의 성원 없었더라면 IOC와 올림픽 솔리다리티 및 ANOC 활동에서 거둔 성공사례를 기대하기 어려웠을 것이다.
나는 그점에서 여러분 미디어와 후흡을 같이 해 온 것처럼 느낀다. 그래서 그 누구보다도 더 간절히 감사할 수 있는 것이다.
여러분이 세상에 알려주고 교육시켜줌으로써 전달해준 작업의 가치와 중요성에 대해 감사한다.(I am aware that without this support, it would have been more difficult to attain the success achieved at the IOC, as well as in Olympic Solidarity and ANOC. I feel like a part of you and that is why I may appreciate, like no one else, the value and importance of the work you carry out to inform and educate.)

이제 세계 스포츠 계 거물들이 하나, 둘 사라지고 있다.
한 때 "라틴 마피아'로서 글로벌 스포츠를 주름 잡았던 '고 사마란치 IOC위원장/스페인', '고 프리모 네비올로 국제 육상경기연맹(IAAF)회장 겸 FISU(국제 대학 스포츠 연맹)회장/이탈리아', 뇌물 스캔들로 불명예 종신직임에도 IOC위원 직에서 사퇴한 'Joao Havelange 전 IOC종신 위원 겸 전 FIFA회장/브라질' 등 거의 모든 구시대 거물들이 무대에서 사라지고 있는 대 격변과 교체의 시절이다.


(Havelange 전 FIFA회장, Blatter 현 FIFA회장, 고 사마란치 IOC위원장)

                             
(Vazquez Rana ANOC회장 과 고 Primo Nebiolo 전 IAAF회장) (Vazquez Rana, Samaranch, Nebiolo)




(Dr. Un-Yong KIM, IOC부위원장, GAISF회장, WTF총재,  KOC위원장 등 IOC, IF, NOC를 모두 석권한 불세출의 세계스포츠 지도자)


(차기 IOC위원장유력 후보인 Thomas Bach IOC부위원장/독일과 Dr. Un-Yong KIM)

                      
(고 Thomas Keller/스위스 초대 GAISF회장 겸 국제조정연맹회장)(고 Marc Hodler/스위스 전 FIS회장, IOC부위원장, IOC개혁의 단초를 제공한  솔트 레이크 시티 스캔들을 폭로한 바 있다.

'Mr. Clean'의 별명으로 2001년 IOC위원장에 등극하여 8년 임기를 마치고 2009년 마지막 4년 임기를 끝내 가고 있는 Jacques Rogge IOC위원장이 2013년 역시 무대에서 사라지면 세계 스포츠 무대는 신진 세력과 중진 세력이 한 바탕 '피 묻은 반란'을 획책하는 '총성 없는 전쟁'이 조용히 예고 되고 있다.

 

 

  

(Jacques Rogge IOC위원장과 함께)      (Mario Vazquez Rana ANOC회장과 함께)

 

 

 

 

 

 

 


 

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)