평창2018시리즈 2018. 5. 27. 17:34

[세상은 넓지만 평창2018 기점 한반도통일로 보는 세계는 가시권(각종 통계)]

 

2017 12월 말 현재 지구 상 세계인구는 약 76억 명이라고 합니다.

 

2005 121일 자로 국제금융시장을 주도하는 대표적 증권회사(Wall Street 최대 투자은행)인 골드만 삭스(Golman Schs)가 발표한 국제경제연구보고서내용이 경이롭습니다.

 

한국이 앞으로 7년 후인 2025년이 되면 개인당 국민소득(Income Per Capita)가 미국, 일본에 이어 세계3위로 US$6만 불에 육박한다고 발표한 바 있었습니다.

 

물론 이러한 이야기는 북한의 인적 노동력과 풍부한 광물자원이 한국의 첨단기술력과 자본이 결합되어 시너지 효과를 창출한다면 향후 30~40년 내 프랑스, 독일, 일본을 앞질러 세계경제대국이 된다라는 전망으로 알려졌습니다.

 

Goldman Sachs2007, 2009년 “한국이 통일되면 2050년엔 국민 소득 8 7000달러로 미국에 이어 세계 2위가 될 것”이라고 전망한 사실이 재조명되고 있다고 합니다.

 

 

 

한반도 통일방식도 동서독방식이 아닌 중국-홍콩 통일방식으로 추진될 경우 통일비용이 효율적 수준에서 감당 가능하다고 제언했다고 합니다

 

 

 

 

영국의 지질학자에 따르면 북한의 원유 매장량이 40~ 50억 배럴이라고 추정했고 중국의 해양석유 총 공사 역시 2005년 북한 황해도 서한만 분지에 약 600억 배럴의 원유가 매장됐다고 발표했다.는 보도가 있었습니다.

또한 광물자원공사의 자료에 따르면 북한의 금 매장량은 세계 7, 철광석은 10, 아연 5, 흑연 4, 스마트 폰과 수소전지, 전기 차에 들어가서 4차 산업혁명의 중요한 자원으로 알려진 희토류 매장량 6위로 알려져 있다고 합니다.

 

광물소비가 세계 5위권인데도 92%를 전량 수입하는 우리 남한 사정을 볼 때 광물수입이 북한으로 대체되면 45조원 이상의 효과가 있을 것이라고 분석했다는 보도도 있었습니다. 



 

1)   세계인구(2017년 말): 76억 명

 

2)   국가 수:

(1) UN회원국 191개국

(2) 국제법 상 242개국

(3) 비교적 신빙성이 있는 세계은행 통계국가 229개국

(4) IOC회원국: 206개국

 

3)   세계인구 5위권국가:

(1) 중국: 139 198만 명

(2) 인도: 12 6 470만 명

(3) 미국: 32 260만 명

(4) 인도네시아: 255백만 명

(5) 브라질: 22백만 명

 

*일본(10): 127백만 병

*한국(26): 5152 9338 (2015 12월 말 기준)

*북한(49): 2528만 명 (201512월 말 기준 추산)

*해외거주 한인 중 400여만 명인 외국국적자 제외한 전체 한국인 수: 8,000만명

 

4)   지구상의 종족(UN보고서): 1만 여 종족

 

5)   언어: 7,424

 

6)   직업종류: 미국이 3만 여 개로 최다이고 일본 25천개, 한국 96백 개

 

7)   한국에 대하여:

 

(1) GDP(gross domestic product: 국내 총생산): 세계12위로 US$ 16,900억 달러(2018 5월 현재)

 

(2) 1인당 국민소득: 31위로 US$29,745달러

 

(출처: 위키 백과)

 

 

평창2018을 주춧돌로 마련된 남북화해와 평화 분위기가 한반도 통일로 이어지고 통일원년의 새해 맞이하기를 간구합니다.

 

 

 

*References
-Daum
백과

-Wiki백과

-평창2018 홈페이지

 

 






 

 

 

.

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 26. 22:54

[강원도 인재개발원‘2018평창동계올림픽 평가와 향후 과제’ 공개강연(강원人희망톡)]

 

실시김종남 기자l승인2018.03.26l수정2018.03.26 18:05

 

[CNN21방송=김종남 기자] 도 인재개발원(원장 양민석)은 도민과 교육생을 대상으로 우리 도의 현재를 진단하고 발전적 미래상을 이야기 형태로 풀어보는 「강원人희망톡」을 운영한다. 「강원人희망톡」은 도를 대표하는 인재양성기관으로서 전문성을 강화하기 위해 매월 1회씩 경제‧사회, 인문‧역사․문화 등의 전문가를 특강 강사로 초빙, 공개강좌 형태로 운영된다.

 

올해 첫 번째 「강원人희망톸」은 3월 26일 오전 10시에 인재개발원 제1강당에서 ‘국제스포츠외교연구원’의 ‘윤강로 원장’을 초빙하여 ‘2018평창동계올림픽 평가와 향후 과제’ 및 ‘평창2018 유산(Legacy) 관리’ 라는 주제로 펼쳐졌다. 평생을 우리나라 올림픽을 위해 헌신한 윤강로 원장은 이번 특강을 통해 2018평창동계올림픽의 주요 성공요인을 살펴보고, 이를 발전시키기 위한 강원도의 역할을 강조했다.

 

특히 대회 이후 올림픽 유산관리의 필요성을 역설하며, 경기장 사후관리에 있어 ‘지속 가능성’의 관점에서 ‘평창2018 동계올림픽 스포츠 진흥공단(가칭) 설립의 당위성을 강조하면서 엘리트 체육시설의 국가차원 관리 필요성을 제기했으며, 도의 경우 평창동계올림픽 경기시설을 아시아 올림픽 경기 연대의 한 축으로서 각종 동계스포츠 관련 연수 및 저개발 NOCs 동계스포츠 진흥 지정 교육 양성센터로서 자림매김될 수 있도록 주도적인 노력을 해야한다고 주장했다.

 

 

이날 인재개발원 신규 및 장기교육생, 도민 등 200여명의 청중들을 대상으로 진행된 공개강좌에서, 동계올림픽 성공 개최를 위해 보이지 않는 곳에서 묵묵히 최선을 다해 헌신했던 많은 사람들의 사례가 소개되며 감사와 공감의 시간을 갖기도 했다.

 

양민석 원장은 “이번 특강을 통해서 2018평창동계올림픽의 성공 개최에 대한 자부심을 되새겨본것도 중요한 시간이었지만, 성공개최 동력을 활용하여 도의 미래를 위해 우리가 어떻게 노력해야하는지 생각하게 한 소중한 강의였다. 앞으로 동계올림픽 자원을 활용하여 ‘글로벌 강원’을 견인하는 다양한 교육 프로그램을 창출하는데 노력하겠다.”고 밝혔다.

 

한편,「강원人희망톸」은 모두에게 열려있는 강좌로 강좌별 일정에 맞춰 자유롭게 청강할 수 있다. 도 인재개발원은 홈페이지를 통해「강원人희망톸」의 주요일정을 안내할 예정이다.


김종남 기자  cnn21@cnn21.co.kr
Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 26. 22:47

 [Bach IOC위원장의 평창2018 숨겨진 숨가쁜 행보와 알려지지 않았던 스포츠와 정치 그리고 IOC의 정치적 중립 성 효과 입증 사례]

 

 

아래 글은 Thomas Bach IOC위원장이 최근 개최된 바 있는 ‘국제 정치

제네바 포럼’(the Geneva Forum Suisse de Politique

Internationale)에서 “Sport, politics and the political neutralityof

the IOC”란 주제에서 “IOC의 정치적 중립 성과 한반도”(IOC’s

political neutrality and the Korean Peninsula)란 구체적 발제중심으

로 행한 연설문 전체내용 정리요약 분입니다.

 

 

Bach IOC위원장장은 평창2018 개회식 직전 숨가뻤던 남북한 개회식

공동행진 성사와 관련한 상황에 대하여서도 허심탄회하게 이야기 하였

습니다.

 

 

“The delicate political discussions came up again 24 hours

before the Opening Ceremony. (미묘한 정치적 논의는 대회 개회식

열리기 24시간 전에 또 다시 속개되었음)

 

 

Additional conditions were raised by the DPRK with regards to

the joint march and flag. (공동행진 및 깃발관련추가적 조건들이 북

한측에 의해 제기된 바 있었음)

 

 

On the evening before the Opening Ceremony, the DPRK

indicated in a meeting with us that they may not participate in t

he Games at all. (대회 개회식 전날 저녁, 북한측은 자기들의 대회불참

가능성을 암시하기에 이르렀음)

 

 

This is why I had to resume the talks again, starting in the

morning of the day of the Opening Ceremony on 9 February

2018. (따라서 본인은 2월9일 개회식당일 아침부터 회의 속개를 해야

만 했던 이유임)

 

 

These talks ultimately led to the positive result, just four hours

before the Opening Ceremony. (이렇게 다독거려 성사된 회의결과로

개회식 단 4시간 전에 긍정적 결론이 도출 되었음)

 

 

When then the athletes from the NOCs of the Republic of Korea

and the Democratic People’s Republic of Korea entered the

Olympic stadium as one team, behind the one flag, it sent a

powerful message of peace from Korea to the world. (남북한 선수

들이 한 깃발 뒤로 한팀으로 올림픽 스타디움에 함께 입장할 때 비로서

한국에서 세계로 향한 평화의 강력한 메시지가 보내 진 것임)

 

 

 

          (Thomas Bach IOC위원장/출처: IOC홈페이지)

 

 

 

[Bach IOC위원장의 “국제정치 제네바 포럼}에서의 발

제 연설문 전체 내용<118개 문단> 전체정리 요약]

 

 

 

1)The overarching mission of the IOC is to put sport at the

service of humanity. (무엇보다 중요한 IOC위 사명은 스포츠를 인

류봉사를 위해 자리매김하는 것임)

 

 

2)This social mission is firmly anchored in the Olympic

Charter, which states: “The goal of Olympism is to place

sport at the service of the harmonious development of

humankind, with a view to promoting a peaceful society

concerned with the preservation of human dignity”. (이러한 올

림픽헌장에 명시되어 있듯이 “올림피즘의 목표는 스포츠를 인류의

조화로운 발전을 위한 봉사의 자리에 놓는 것인데 그 목적은 인간존

엄 성 보존이 전제되는 평화로운 사회를 촉진하는 것임”)

 

 

3)The only way that the IOC can realise this mission is

through a strict commitment to political neutrality. (IOC가 이러

한 임무수행 실현하는 유일한 방법은 정치적 중립 성에 대한 엄격한

약속을 통해서임)

 

 

4)Only this principle of political neutrality ensures that the

Olympic Games can stand above and beyond political

differences and bring the world together in peaceful

competition. (정치적 중립 성의 이러한 원칙은 올림픽이 정치적 차

이를 초월하여 바로 설수 있고 평화로운 경기로 세계가 하나가 되도

록 확고히 해 주는 것임)

 

 

5)This means that we have to be neutral in every respect. (이

것은 우리가 모든 면에서 중립적이어야 한다는 것을 의미함)

 

 

6)In Olympic sport, all people are equal, regardless of their

race, gender, sexual orientation, social status, cultural

background, or belief. (종족, 성별, 성 취향, 사회적 지위, 문화적

배경 또는 믿음을 막론하고 올림픽 스포츠경기에서 만인이 평등함

 

 

7)Therefore, we stand against discrimination of any kind. (우

리는 어떤 종류의 차별에도 반대하는 입장을 견지하는 것임)

 

 

8)This principle of non-discrimination allows sport to promote

peace and understanding among all people because the same

rule applies to everybody. (비차별의 원칙은 스포츠가 모든 사람

들 간에 평화와 상호이해가 가능하도록 허용해 주는 것임)

 

          (Thomas Bach IOC위원장/출처: IOC홈페이지)

 

 

9)Only in this way can the Olympic Games build bridges and

bring together the entire world in all its diversity. (이러한 방식

으로만 올림픽이 교량역할을 감당해 주고 온 시계를 그 모든 다양함

가운데 함께 하도록 해 줄 수 있는 것임)

 

 

10)The Olympic Village, where the athletes live during the

competitions, exemplifies this spirit. (올림픽선수촌은 모든 선수

들이 경기를 치르는 동한 함께 동거하는 곳으로 이러한 정신을 잘 보

여주고 있는 모범적 사례임)

 

 

11)There we have athletes from all 206 National Olympic

Committees in the world living together peacefully under one

roof. (그곳에서 전 세계 206개 각국 올림픽위원회로부터 모인 선수

들이 한 지붕아래에서 함께 평화롭게 함께 기거하고 있는 것임)

 

 

12)They share their meals, they share their experience and

their emotions. (그들은 식사도 같이하고, 경험과 감성도 함께 공유

하는 것임)

 

 

13)They are competitors in sport, but they also share their

respect for each other in victory and defeat. (그들은 스포츠에

서 경기에 임하는 선수들이지만 승 패에 있어서 서로에 대한 존중심

을 공유하기도 하는 것임)

 

 

14)This Olympic spirit is the defining experience for all

Olympic athletes. (올림픽정신은 모든 올림픽참가선수들을 위한 특

징적인 경험임)

 

 

15)Speaking in PyeongChang, the United Nations Secretary-

General, Antonio Guterres, said the following after his visit to

the Olympic Village: “I have to confess that I would like to see

the same harmony, the same fraternity, the same capacity to

respect each other and to work with each other, in the

General Assembly and the Security Council of the United

Nations. I hope one day we will get there.” (평창에서 Antonio

Guterres UN 사무총장은 올림픽 선수촌방문 후, “이같이 똑 같은

화합과 똑 같은 우애와 똑 같은 정도의 상호존중과 상호 협업이 UN

총회와 UN안전보장이사회에서도 발생하면 좋겠다고 고백할 수 밖에

없음—언젠가 우리도 그렇게 될 것임)

 

 

16)He made these remarks in the context of the close

cooperation between the IOC and the UN. (그는 IOC와 UN 간의

긴밀한 협조 맥락에서 이러한 발언을 한 것임)

 

 

17)The IOC enjoys Permanent Observer status at the UN.

(IOC는 UN의 상임 옵저버 지위를 향유하고 있음)

 

 

18)Our cooperation with the UN is based on a Memorandum of

Understanding signed in 2014 which created a formal

framework for collaboration in many important areas where

sport can promote peace and development. (UN과의 협조관계는

2014년 채결된 양해각서에 기조를 두고 있으며 스포츠가 평화와 개

발을 도모할 수 있는 많은 분야에서 협업의 공식적 틀을 창출했던 것

임)

 

 

19)The important role of sport in society was acknowledged

by the UN, when sport was recognised as an “important

enabler” to achieve the UN Sustainable Development Goals

(UN 지속가능 개발 목표달성을 가능하게 해준 중요한 해결사로써

스포츠가 인정받았을 때 UN은 스포츠의 중요한 역할 인식에 대해 인

정하여 주었음)

 

 

20)The UN General Assembly adopted a number of

resolutions recognizing the autonomy and leadership role of

the IOC. (UN총회는 IOC의 자치 성과 선도적 역할을 인정하기 때문

에 많은 결의안을 채택하도록 해 준 것임)

 

 

21)The Secretary-General summed up this close cooperation

when he said: “The UN does not need any other voice to

express its position in sport. Our voice is the voice of the

International Olympic Committee”(UN사무총장은 이러한 긴밀한

협조체제에 대하여 “UN은 스포츠에서 UN의 입장을 표현하는 데 다

른 목소리가 필요치 않으며 우리의 목소리가 바로 IOC의 목소리와

같다”고 언급한 것은 바로 그러한 관점을 잘 요약해 준 것임)

 

 

22)Like no other event, the Olympic Games have the power to

bring together all of humanity in all its diversity: North and

South, East and West, women and men, rivals and friends, rich

and poor. (어떤 다른 분야의 행사도 올림픽처럼 전체 인류를 모든

다양성 가운데 하나로 묶어 주는 힘을 가지고 있지 않음: 북과 남, 동

과 서, 남녀, 경쟁자나 친구를 막론하고…)

 

 

23)While the IOC must always be politically neutral, we cannot

be apolitical. (IOC가 항상 정치적으로 중립을 견지하고 있는 반면

우리는 그렇다고 해서 정치에 무관심할 수는 없는 것임)

 

 

24)We do not live on an isolated island, we live in the middle

of society. (우리는 외딴 섬에서 살고 있지 않으며 우리는 사회 가운

데 함께 살고 있는 것임)

 

 

25)As an organisation dedicated to make the world a better

place through sport, we know that we have the responsibility

to play our part in society. (세상을 더 살기 좋은 곳으로 만들기

위해 헌신하고 있는 기구로써 우리는 사화에서 수행해야할 책임이

있다는 것을 알고 있음)

 

 

26)We know that the world is run by politics and not by sport

organisations. (우리는 세계가 스포츠기구들에 의해서가 아니라 정

치에 위해 지배되고 있다는 것을 알고 있음)

 

 

27)Many of our decisions have an impact on political issues.

We have to take this always into consideration. (우리가 내리고

있는 많은 결정들은 정치적 이슈에 영향력을 가지고 있으며 우리는

이러한 사실을 항상 고려해야 하는 것임)

 

 

28)Whereas governments have their defined areas of

responsibility in society, our responsibility is to ensure the

application of the Olympic Charter at the Olympic Games. (각

국 정부들이 사회에서 각자의 정의된 분야가 상존하듯이, 우리의 책

임은 올림픽에서 올림픽 헌장규정이 적용되도록 확고히 하는 것임)  

 

 

29)This applies equally to all athletes and to all participants of

the Olympic Games. (이것은 올림픽에서 모든 선수들과 모든 참가

자들에게 공평하게 적용되는 것임)

 

 

30)It guarantees basic equal rights for everyone during the

Olympic Games, such as non- discrimination or freedom of the

press to report from the Olympic Games. (그리함으로써 올림픽

기간 중 모든 이에게 비차별이나 올림픽대회로부터 보도의 자유기본

적 평등권을 보장하는 것임)

 

 

31)One of the concrete ways we are ensuring this, is by

including such basic rights in our host city contract. (이러한 평

등권 보장을 위한 구체적인 방법들 중 하나는 올림픽대회 개최도시

협약서에 그러한 기본 권을 포함시키는 것임)

 

 

32)In this way, the cities commit themselves already as

candidates for hosting the Olympic Games. (이러한 방식으로 개

최도시들은 올림픽개최 후보도시 차원에서 이미 약속하고 있는 것

임)

 

 

33)They commit themselves to respect the Olympic Charter

and the host city contract for all participants of the Games and

all Games-related matters. (개최도시들은 대회 모든 참가자들과

모든 대회 관련 사항들에 대하여 올림픽헌장 및 개최도시협약서 준

수를 공약하고 있음)

 

 

34)We have recently made changes to the host city contract,

which now includes a specific section designed to strengthen

and protect human rights. (최근 IOC는 올림픽개최도시협약서 규

정을 변경하였는데 이제부터 인권보호 및 강화를 염두에 둔 구체적

인 조항을 신설하여 포함한 것이 그것 임)

 

 

35)The obligations now include that human rights as well as

labour rights are respected in line with international

agreements and standards, including the United Nations

Guiding Principles on Business and Human Rights. (의무사항으

로 UN이 제정한 비즈니스와 인권에 대한 지침원칙을 포함하여 국제

합의와 수준에 걸맞는 노동권과 인권 존중이 규정으로 포함되어 있

음)

 

 

36)We can accomplish our mission only if our political

neutrality is respected by politics. If this political neutrality is

not respected, then the Olympic Games become divisive

rather than unifying. (정치적 중립 성이 정치에 의해 존중되어야

사명감당 가능---그렇지 않을 경우 올림픽은 통합보다 분열로 치달

음)

 

 

37)If this political neutrality is not respected, then it is

impossible for us to bring together all the athletes of the 206

National Olympic Committees in peaceful competition, as we

do during every edition of the Olympic Games. (이러한 정치적

중립 성이 존중되지 않을 경우 우리가 전 세게 2016개 각국올림픽위

원회 모든 선수들을 평화로운 경기를 위해 한 군데 불러 모으는 것은

불가능 하게 되는 것임)

 

 

38)If this political neutrality is not respected, sport would

become a political football. (정치적 중립 성이 존중되지 않을 경우

스포츠는 서로 발로 차는 정치적 축구시합으로 전락하게 되는 것임)

 

 

39)The Olympic Games would become a stage to promote the

political ends that politics cannot achieve otherwise. (그렇게

되면 올림픽은 정치가 달리 성취하 수 없는 정치적 목적을 촉진하고

하는 무대로 전락하게 되는 것임)

 

 

40)The most blatant expression of such disrespect are calls

for boycotts of sporting events, or boycotting host countries

of sporting events. (그러한 무례함이 노골적으로 표현되는 것이 스

포츠행사 보이콧이나 스포츠행사 개최국에 대한 보이콧의 형태로 불

러 내는 작태가 되는 것임)

 

 

41)Such kinds of sport boycotts are against the mission of the

Olympic Games to build bridges. (스포츠 보이콧과 같은 그러한

종류의 것들은 서로를 이어주는 올림픽의 사명에 반하는 것임)

 

 

42)They destroy the principle of political neutrality and have

been proven to achieve nothing. (그러한 행위들은 정치적 중립

성 원칙을 파괴하게 되며 아무것도 성취하지 못하여 왔음)

 

 

43)Only if our political neutrality is respected then the IOC

can play an active role to make the world a better place

through sport. (정치적 중립성 존중될 때에만 비로서 IOC가 스포츠

를 통한 더 나은 세계 건설에 적극적 역할 수행 가능함)

 

 

44)An illustration of this was when the IOC created the first

Refugee Olympic Team at the Olympic Games Rio 2016. (이러

한 예시로써 Rio2016올림픽에서 IOC는 최초의 올림픽난민 팀 참가

발상 아이디어를 창출한 바 있음)

 

 

45)For the first time in Olympic history, ten refugee athletes

competed side by side with the teams from all 206 National

Olympic Committees. (올림픽역사상 최초로 Rio2016올림픽에 10

개 난민 팀이 전 세계 2016개 각국올림픽위원회 파견 팀들과 어깨를

나란히 하고 출전한 바 있음)

 

 

46)There the IOC maintained its political neutrality, by having

the NOCs of the countries that the athletes were fleeing from,

agree to their nomination. (Rio2016에서 선수들이 피난했던 해당

국가 NOCs들로 하여금 난민선수 지명에 동의 하도록 함으로써 IOC

는 정치적 중립을 유지하였음)

 

 

47)With this team at the Olympic Games Rio 2016, the IOC

sent a symbol of hope for all refugees in the world. (Rio2016

에서 난민팀이 출전함으로써 이는 전 세계 모든 난민들에게 희망의

상징을 전달하였음)

 

 

48)With the Olympic Winter Games PyeongChang 2018, the

IOC sent a message of peace to the world. (IOC는 평창2018을

통하여 전 세계에 평화의 메시지 발송)

 

 

49)Also this was only possible by applying the principle of

neutrality and trying to keep the Olympic Games above all

political tensions. (이 또한 정치적 중립 성 원칙적용으로만 가능하

였으며 올림픽을 정치적 긴장과 무관하게 유지시킨 덕분임)

 

 

50)We all remember the incredible moment at the Opening

Ceremony, when the athletes from the NOCs of the Republic

of Korea and the Democratic People’s Republic of Korea

marched as one team behind one flag, the Korean Unification

Flag. (남북한선수단이 한반도 통일기를 들고 평창2018개회식 공동

행진의 놀라운 순간을 모두 기억하고 있음)

 

 

51)This moment did not happen just by chance. (그 순간은 거저

생겨난 것이 아님)

 

 

52)It was a long and often difficult journey to get there. (길고

도 가끔은 어려운 여정이었음)

 

 

53)This journey illustrates very well how important it is to

stay true to our principles. (이러한 여정은 우리의 원칙에 충실

한 것이 얼마나 중요한 것인지를 아주 잘 예시하여 주고 있는 것임)

 

 

54)Only a few months ago, the thought of both Korean teams

marching peacefully together seemed impossible. (평창2018 개

막 몇 개월전만 해도 남북한 팀들이 평화롭게 함께 한다라는 생각은

언감생심이었음)

 

 

55)We were facing missile launches, nuclear tests, aggressive

rhetoric and sabre rattling reminiscent of and more virulent

than during the Cold War era. (북측의 미사일 발사, 핵실험, 공격

적 일촉즉발의 발언공세, 무력을 내세운 위협 등은 냉전시대보다 더

유독한 상황을 연상시키는 것들은 직면하고 있었음)

 

 

56)We always knew how difficult it would be. (우리는 이러한 것

이 얼마 힘드는 일인지 항상 인식하고 있음)

 

 

57)This is why the IOC took the initiative already in 2014 to

address this special political situation. (이러한 것이 바로 IOC가

이러한 특별한 정치적 상황을 언급하기 위하여 이미 2014년에 주도

권을 잡고 매진하게 된 이유임)

 

 

58)In 2014, I began preliminary talks at the highest level of

government with different partners to explore the political

implications of holding Olympic Winter Games on the Korean

Peninsula. (2014년 한반도에서의 동계올림픽개최에 따른 최고수준

의 각기 다른 정부 들과의 예비적 성격의 대화를 시작함)

 

 

59)It was also during this time, that the IOC started a special

programme for athletes from the DPRK to support them in the

qualification process for the Olympic Winter Games

PyeongChang 2018. (평창2018 출전지향 북한선수들 출전자격획

득과정 지원 특별프로그램을 IOC가 가동함)

 

 

60)We did so out of our firm belief in the universality of the

Olympic Games, that athletes regardless of their background

and from all NOCs in the world should participate in the

Olympic Games. (우리는 출신배경에 관계없이 전세계 NOC선수들

이 올림픽에 참가해야 한다는 올림픽의 보편성에 대한 확고한 믿음

으로 그렇게 매진한 것임)

 

 

61)When I met with the President of the Republic of Korea,

Moon Jae-in, shortly after him taking office in May 2017, we

agreed that the participation of the athletes from the DPRK in

PyeongChang would be the priority for the IOC, while

President Moon and his government would support the IOC

initiative on the political side whenever needed and

appropriate. (북한팀의 평창2018 참가를 우선순위로 놓고 협조하

기로 2017년 5월 취임한 문재인 대통령과 합의—한국정부 필요하거

나 적절한 시기마다 IOC의 주도권을 지원하기로 함)

 

 

62)This cooperation is another good example of how politics

and sport can work together if the political neutrality and

autonomy of sport are respected. (이러한 협력 관계는 정치적 중

립 성과 스포츠의 자치 성이 존중될 경우, 정치와 스포츠가 협업할

수 있는 방식을 보여준 또 다른 모범 사례임)

 

 

63)The tensions on the Korean Peninsula escalated further

during the second half of 2017. (2017년 후반부 한반도 긴장 상

태 고조)

 

 

64)A series of missile tests and a nuclear test by the

DPRK were followed by counter-measures, including

sanctions by the US and the United Nations. (미국 및 UN제재조

치포함한 대응제재조치)

 

 

65)The tensions were so high that the question of the

participation of the DPRK took a back seat. (북한참가문제는 뒷

전)  

 

 

66)Instead, at this moment we were confronted with the

fundamental question of whether the Games could take place

at all on the Korean Peninsula under such circumstances. (평

창2018 대회개최자체가 근본적문제로 대두)

 

 

67)At this moment, it became even more important to promote

a solution grounded in our principles of political neutrality,

dialogue and diplomacy. (이 순간 정치적 중립성과 대화와 외교의

원칙에 근거한 해결책을 강구하는 것이 더 더욱 중요하게 된 것임)

 

 

68)Therefore, in all my meetings with government leaders, I

always stressed the mission of the Olympic Games to build

bridges and bring people together in peace and respect. (따라

서 각국 해당 정부지도자 들과의 회합에서 본인은 서로를 이어주는

교량역할과 평화와 존중 가운데 모든 사람들이 함께 모이도록 하는

올림픽의 사명에 대하여 힘주어 강조하였던 것임)

 

 

69)Maybe the most difficult moment of political tensions, with

even military confrontation looking more likely than ever, was

in September 2017 during the UN General Assembly. (아마

도 정치적 긴장관계가 가장 어려웠던 순간은 전례 없이 가장 치열하

게 보였던 군사적 대치 국면을 바라보았던 UN총회기간 중이었던

2017년 9월에 있었음)

 

 

70)Nevertheless, in all my meetings at the UN General

Assembly, I received assurances from relevant Heads of State

and Government that they would respect the mission of the

Olympic Games and take it into consideration as far as the

situation would allow.  (그럼에도 불구하고 UN총회에서 본인이 주

재했던 모든 회의에서 본인은 올림픽의 사명을 존중하겠으며 상황이

허용하는 한 고려하겠다는 보장을 관련 국가와 정부 원수들로부터

받은 바 있었음)

 

 

71)With these assurances, we decided to stand by the side of

our Korean partners and not to talk about a Plan B for the

Olympic Winter Games. (이러한 확신으로 한국당사자들과 공조하

기로 결정하였으며 평창2018대회 관련 또 다른 대안 없는 것으로 결

정함< No Plan B>)

 

 

72)Talking about such a Plan B would have sent the wrong

message and would have undermined the efforts of those that

were working towards a diplomatic solution. (평창2018관련

Plan B언급은 결국 그릇된 메시지 전달가능성이 있었으며 그 동안

외교적 해결방안 강구노력 폄하할 뻔하였음)

 

 

73)It was under these circumstances that the Olympic Truce

took on additional significance. (올림픽 휴전의 추가적 중요성 발

휘)

 

74)In ancient Greece, the tradition of the ekecheria was a

sacred truce between the Greek city states. (에케체리아-고대

그리스 도시국가들 간의 신성한 휴전)

 

 

75)The Olympic Truce ensured a halt of hostilities, allowing

the safe passage and participation of athletes and spectators

to the Olympic Games. (올림픽 휴전: (1)적대행위중지, (2)안전한

왕래 허용, (3)선수들 및 관람객들 올림픽대회 참가허용 보장)

 

 

76)In our modern times, the IOC and United Nations have

revived this ancient tradition. (IOC 및 UN--->고대 전통 재현)

 

 

77)Before every edition of the Olympic Games, the Member

States of the UN General Assembly adopt the Olympic Truce

resolution, calling for a cessation of hostilities for the Games

to take place in peace. (매 올림픽 前---> UN총회 회원국 올림픽 휴

전결의안 채택--->대회 평화로운 가운데 열리도록 적대행위 중지)

 

 

78)Ahead of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018,

the IOC, in close cooperation with the government of the

Republic of Korea, helped to promote the adoption of the

Olympic Truce resolution. (평창2018에 앞서 IOC와 대한민국정

부 협업--->올림픽 휴전 결의안 채택 촉구)

 

 

79)Given the special circumstances of holding the Olympic

Games on the Korean Peninsula, we initiated a new wording

for the first operative clause of the resolution urging the UN

Member States: “to ensure the safe passage, access and

participation of athletes, officials and all other accredited

persons taking part in the Olympic Winter Games and

Paralympic Winter Games.” (올림픽개최지 한반도 특수상황 고

려-->결의안 첫 이행문구에 새로운 문구 주도적 발휘 및 채택 강

구-->안전한 이동왕래, 평창2018대회 연관된 선수, 임원 및 모든 등

록대상자들의 참가와 접근 보장하도록 UN회원국 촉구)

 

 

80)This specific call was of particular importance for the

Olympic Winter Games PyeongChang 2018. (평창2018 사안

각별한 중요도가 구체적 제안내용의 근거)

 

 

81)This joint initiative led to a record number of UN Member

States to co-sponsor the resolution and its adoption by

consensus. (공동 주도권 노력-->결의안 발의 국가 수 신기록 및 전

원일치 합의로 결의안 채택 쾌거)

 

 

82)At the same time, the IOC intensified its contacts with the

DPRK to continue to support the athletes in their qualification.

(IOC, 북한접촉 강화-->북한선수들 참가자격 획득하도록 지속적 지

원제공)

 

 

83)Also thanks to this support, a figure skating pair qualified

for PyeongChang. (지원 결과, 북한 피겨 페어 남녀선수2명 평창

2018 출전자격 획득함)

 

 

84)But they did not register in time. (하지만 북한 페어 선수 2명

은 마감시일 내에 등록하지 아니 하였음)

 

 

85)Therefore, we extended the deadline and granted an

additional quota place in order to make their participation

possible nevertheless. (엔트리 등록 마감일까지 미등록-->출전

가능하도록 마감시한 연장조치 및 추가 쿼터 승인)

 

 

86)In numerous discussions and negotiations with the NOC of

DPRK, the response to a potential participation of their

athletes was never a “no”, but always fell short of a clear

“yes”. During all this time, we kept the door open for their

participation. (북한 NOC와의 협상과정에서 북한선수들의 잠재적

참가에 대한 반응-->불가는 없었지만 확실한 긍정도 미비상태-->

모든 순간 북한참가를 위한 문호 지속 개방)

 

 

87)When the final commitment of the DPRK for their

participation was made clear in the 2018 New Year’s message

of the leader of the DPRK, I immediately called for a meeting

on 20 January 2018 in Lausanne between the IOC, the two

NOCs, the two governments and the Organising Committee of

the Games. (2018년 김정은 북한 최고지도자의 신년메시지를 통한

최종 참가확약-->Bach IOC위원장 즉시 로잔 개최 4자회담 소집:

(1)IOC, (2)남북한 NOCs, (3)남북한 정부당국, (4)POCOG)

 

 

88)The meeting resulted in all parties signing the “Olympic

Korean Peninsula Declaration”. (4자회담결론--올림픽 한반도

선언문 서명)

 

 

89)This declaration contained exceptional decisions of the

IOC to make the participation and joint activities of the two

teams possible. (동 선언문-->IOC의 예외적 결정포함-->북한참

가와 남북한 공동행동 가능하도록 조치)

 

 

90)These decisions resulted in the two delegations marching

together as one, under the name Korea and behind the one

Korean Unification flag, at the Opening Ceremony. It also

resulted in the formation of unified women’s ice hockey team

with players from the two NOCs. (동 결정으로 인해 남북한 선수

단 평창2018개회식 한반도 기 앞세우고 공동입장 및 여자 아이스하

키 남북한 단일팀 구성 쾌거 성사)

 

 

91)For the first time in their Olympic history, the two NOCs

united to compete as one team in a sport. (올림픽역사 상 최초로

종목경기에서 2개의 NOCs가 단일팀으로 연합출전 쾌거)

 

 

92)By the way, this meeting was the reason why I had to

postpone the first scheduled date to speak here at this Forum.

(이것을 처리하느라 시일이 촉박하여 회의 첫 일정 날짜를 연기한 것

임)

 

 

93)It was a volatile situation until the last moment, so despite

my best efforts, I could unfortunately not keep to my planned

schedule that week. (동 사안이 끝까지 불안정한 상황이었으므

로, 최선의 노력경주에도 불구하고 그 주에 잡혔던 일정고수가 안타

깝게도 불발하였음)

 

 

94)Under such circumstances, I hope that you accept my

apologies. (그러한 상황 하임을 양지하여 내 사과를 받아 주길 희망

하는 바임)

 

 

95)If somebody thought that with this agreement everything

was sorted, they were wrong. (이렇게 합의되었다고 해서 모든 것

이 해결의 실마리를 찾았다고 누군가 생각한다면 오산임)

 

 

96)The delicate political discussions came up again 24 hours

before the Opening Ceremony. (미묘한 정치적 논의는 대회 개회

식 열리기 24시간 전에 또 다시 속개되었음)

 

 

97)Additional conditions were raised by the DPRK with

regards to the joint march and flag. (공동행진 및 깃발관련추가적

조건들이 북한측에 의해 제기된 바 있었음)

 

 

98)On the evening before the Opening Ceremony, the DPRK

indicated in a meeting with us that they may not participate in

the Games at all. (대회 개회식 전날 저녁, 북한측은 자기들의 대회

불참 가능성을 암시하기에 이르렀음)

 

 

99)This is why I had to resume the talks again, starting in the

morning of the day of the Opening Ceremony on 9 February

2018. (따라서 본인은 2월9일 개회식당일 아침부터 회의 속개를 해

야만 했던 이유임)

 

 

100)These talks ultimately led to the positive result, just four

hours before the Opening Ceremony. (이렇게 다독거려 성사된

회의결과로 개회식 단 4시간 전에 긍정적 결론이 도출 되었음)

 

 

101)When then the athletes from the NOCs of the Republic of

Korea and the Democratic People’s Republic of Korea entered

the Olympic stadium as one team, behind the one flag, it sent

a powerful message of peace from Korea to the world. (남북한

선수들이 한 깃발 뒤로 한팀으로 올림픽 스타디움에 함께 입장할 때

비로서 한국에서 세계로 향한 평화의 강력한 메시지가 보내 진 것임)

 

 

102)When then the unified women’s ice hockey team played in

a crowded arena with incredible support from the

spectators, it showed the world the unifying power of sport.

(그리고 나서 여자 아이스하키 남북단일팀이 꽉 들어찬 경기장에서

믿을 수 없을 만큼 엄청난 응원을 받으며 경기에 임할 때 그것은 스

포츠의 결집력을 세계만방에 보여 준 것임)

 

 

103)There was a very positive response to this important

gesture from all corners of the world. (세계 만방으로부터 이러

한 중차대한 제스처에 대해 매우 긍정적인 반응이 쇄도한 바 있음)

 

 

104)We were happy and proud to see all our efforts become

reality. (우리의 모든 노력이 현실이 되었음에 행복하고 자부심을 느

꼈음)

 

 

105)But if I am honest, we were also much relieved, because

until the very last moment, we could not be sure that we

would succeed. (하지만 마지막순간까지 성공하리란 확신이 결여되

었기 때문에 솔직하게 이야기 한다면 사실 우리는 그 순간 안도감 역

시 느꼈음)

 

 

106)It was a long and difficult journey. (길고도 힘든 여정이었

음)

 

 

107)Just like the political tensions will not disappear

overnight, we know that sport alone cannot create peace. (정

치적 긴장상태가 하룻밤에 사라지지 않는 것처럼 우리는 스포츠 단

독으로는 평화를 창출할 수 없음을 알고 있음)

 

 

108)But the Olympic Games can open the way to dialogue, to

a more peaceful future. (하지만 올림픽은 더 평화로운 미래로 향

한 대화의 길을 열수 있는 것임)

 

 

109)Korea’s journey does not end here. (한국의 여정은 여기서

끝나는 것이 아님)

 

 

110)We are very happy to see that the two, or now even

three, governments are using the momentum from the Olympic

Games to start discussions on the political level. (심지어 세 곳

도 아니고 두 곳의 정부들이 이러한 올림픽으로 받은 탄력을 활용하

여 정치적 수준의 논의들이 시작되었다는 것을 보면서 우리는 매우

행복함)

 

 

111)It is our wish for the Korean people, and indeed for the

whole world, that this dialogue in the Olympic spirit will

lead to a peaceful future on the Korean Peninsula, and in

fact, in the entire world. (한국민들과 전 세계를 위한 바람이 있

다고 한다면 올림픽정신에 입각한 이러한 대화는 한반도와 사실

상 전 세계를 평화로운 미래로 인도해 주었으면 하는 것임)

 

 

112)At the beginning of my remarks, I mentioned that the

overall mission of the IOC is to put sport at the service of

humanity. (본인의 발언 서두에 IOC의 전반적 사명은 스포츠를

인류를 섬기고 봉사하는데 자리매김하는 것이라고 언급하였음)

 

 

113)By remaining true to our principle of political neutrality,

we have achieved exactly that in PyeongChang. (정치적 중립

성 원칙에 충실함으로써 우리는 평창에서 정확히 바라던 그것을

성취한 것임)

 

 

114)The IOC will continue this Olympic dialogue with the NOC

of DPRK and all other parties, maintaining its principle of

strict political neutrality. (IOC는 엄격한 정치적 중립 성 원칙을

유지하면서 북한 NOC그리고 모든 다른 당사자 들과의 올림픽대

화를 지속할 것임)

 

 

115)We all share the same vision of making the world a better

place. (우리 모두는 세계를 더 나은 곳으로 만들기 위한 똑 같은

비전을 공유하고 있음)

 

 

116)We do so through sport, you do so through your

humanitarian or diplomatic work. (우리는 스포츠를 통하여 그

리하고 있으며 여러분은 여러분의 인도주의적 또는 외교적 본분를

통하여 그리 하고 있는 것임)

 

 

117)You can call it the “spirit of Geneva” or the Olympic

spirit, but what is most important is that we are united in

the same belief in a better future for humankind, based on

our shared values of peace, respect and understanding. (

러분은 그것을 ‘제네바 정신’ 또는 올림픽 정신이라고 칭할 수 있

겠지만 가장 중요한 것은 평화와 존중과 이해라는 우리의 공유된

가치에 기조를 두고 인류의 더 나은 미래에서 같은 믿음으로 연합

되어 있다는 것임)

 

 

118)If we stay true to these principles, I am sure that we can

make much progress together for the sake of all of

humanity. (우리가 이러한 원칙에 충실할 때 우리는 인류 전체를

위하여 함께 많은 전진을 이룩할 수 있을 것이라 확신하고 있음)

 

 

 

*References:

-IOC홈페이지

-Sport intern

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 23. 14:19

[Bach IOC위원장 평창2018 북한참가 성사, 정치적 중립성이 비결임을 주장하다]

 

 

Thomas Bach IOC위원장은 320일 일본 요미우리(Yomiuri) 신문과의 인터뷰를 통해 북한의 평창2018 참가와 관련한 배경에 대하여 언급하였다고 합니다.

 

 

 

 

Thomas Bach IOC위원장은 북한의 평창2018 참가독려 성공의 비결(the secret of their success in encouraging North Korean participation)은 정치적 중립성(political neutrality)에 기인한다고 주장하고 있는 것으로 알려졌습니다.

 

 

Bach IOC위원장은 올림픽대회가 폭넓은 정치적 전개과정 전반을 무시할 수 있다고 믿는 것은 순진하고 비현실적인 발상("naïve" and "unrealistic" to believe the Olympic Games can ignore wider political developments)이라고 주장하고 있지만, 그들이 엄격 중립성을 유지하면서 할 수는 있을 것이라고 힘주어 말하고 있는 것(claims they can do this while remaining strictly neutral)으로 알려졌습니다.

 

 

다음은 Bach IOC위원장의 요미우리 신문(The Yomiuri Shunbun)에 언급한 발언 내용입니다:

 

 

A.  "This world is run by politics and not by sports organisations." (이 세계는 스포츠 기구들이 아니라 정치가 선도하고 있음)

 

 

B.  "Therefore, to preserve the autonomy, we have to have a partnership and mutual respect. (따라서 자치 성을 보존하기 위하여 우리는 파트너 관계와 상호 존중을 지켜가야 함)

 

 

C.  "On the one hand, our respect for the priorities of politics, and on the other hand, their respect of the politics for the autonomy of the IOC, making them aware that we can only accomplish our mission if we have this autonomy, if we are politically strictly neutral. (한편으로는 정치의 우선선점 권 성향을 존중하기도 하지만 다른 한편으로는 IOC 자치 성 보존을 지향하는 정치적인 면 또한 존중함으로 우리가 자치 성을 보존하고 정치적으로 엄격하게 중립 성을 유지할 경우에 우리의 임무달성이 가능하다라는 것을 주지시키고자 하는 것임)

 

 

 

D.  "And what this means, you can see from the Korean issues. (이것이 무엇을 의미하는 지는 한반도관련 제반 이슈를 통해 알 수 있을 것임)

 

 

 

E.  "If we would not have been strictly politically neutral, we could never have achieved the joint march behind the one flag nor the joint women's ice hockey team." (만일 우리가 엄격하게 정치적 중립 성을 유지하지 않았다면 한반도 유일 깃발을 앞세운 남북한 공동입장이라든지 여자 아이스하키 단일팀구성성사는 달성불가였을 것임)

 

 

 

개최국 남측과 북측은 평창2018에 통일 기를 앞세우고(under the unification flag) 공동행진하였으며(marched together), 대회사상최초로 여자 아이스하키 단일팀으로 함께 출전하기도 하였다(competed together as part of a unified Korean women's ice hockey team)고 보도하고 있습니다.

 

 

 

더구나 북한측 응원단이 가세하였으며(Further moves saw a squad of North Korean cheerleaders deployed), 거의 틀림없이 그 중 가장 중요하게(arguably most significantly of all)여겨진 것은 북한최고지도자인 김정은의 여동생 김여정을 포함한 북한 고위급 대표단(a high-level North Korean delegation)이 대회 참석한 것이라는 분석입니다.

 

 

 

North Korean cheerleaders pictured attending Pyeongchang 2018 ©Getty Images (북한응원단/출처: insidethegames)

 

 

 

Bach IOC위원장은 스포츠를 한반도에서 기회의 창을 여는데 활용하였다는 점에서(in terms of using sport to open a "window of opportunity" on the Korean peninsula) IOC로서는 여태까지 임무완수’ (mission accomplished)한 것이라고 언급하였다고 합니다

 

 

올림픽대회가 작년 Donald Trump 미국대통령 취임이래 몇 달간 지속된 바 있는 북한과 미국 간의 험악한 상호 언급교환 후(after months of hostile exchanges) 미사여구에 실질적인 변화를 촉발하여 온 것(prompted a substantial change in rhetoric)이라고 합니다.

 

 

Trump미대통령은 이제 늦어도(at the latest)금년 5월까지 김정은 북한 최고지도자(supreme leader)와의 만남을 위한 북한측 초청을 응낙하였다고 합니다.

 

이어지는 Bach IOC위원장의 요미우리 신문과의 인터뷰 발언 내용입니다:

 

A.  "We are very happy to see this development [the joint talks]." (우리는 이러한 [공동회담]전개과정을 보면서 기쁨)

 

B.  "It is pretty amazing both with regard to depth and speed, how they used this Olympic momentum to drive this dialogue forward. (양측이 이러한 올림픽을 통한 추진력을 이렇게 진행중인 대화촉진에 활용되고 있는 가운데 그 깊이와 속도 모두 상당히 놀랍게 생각함)

 

C.  "I think this is a major step, because only when you sit together, then you can come to solutions. (이것은 중요한 단계인데 왜냐하면 함께 앉아 있을 때에만 그때서야 해결방안을 도출할 수 있기 때문임)

 

D.  "I think we can say that with the initiatives that the IOC took, we have opened the door for this. (우리는 IOC가 취했던 주도권으로 이러한 진전에 문고리를 열었다고 이야기할 수 있다는 생각임)

 

E.  "It is our mission to make the world a better place through sports, and we can say so far, mission accomplished, by opening this window of opportunity for the political world." (스포츠를 통해 더 나은 세상을 만드는 것이 우리의 임무이며 여태까지 정치권을 위해 기회의 창을 열어줌으로써 임무 완수했다고 말할 수 있겠음)

 

 

남측 고위관계자(a senior official)는 미국 워싱턴 D.C.에서 김정은 최고지도자가 핵과 미사일 시험발사 중지에 동의 하였었으며 비핵화를 약속하였다(agreed to halt nuclear and missile tests and was "committed to denuclearization")고 주장하였다고 합니다.

 

 

하지만 많은 사람들은 아직 긴장완화가 일시적인 것 그 이상은 아닐 것으로 반신반의하고 있다(still unconvinced that the cooling of tensions will be anything more than a momentary thing)고 합니다

 

 

320일 한국과 미국은 41일 대규모 군사연습을 실시할 것(start large-scale joint military drills on April 1)으로 발표되기도 하였다고 합니다

 

 

 

US and South Korean troops conduct a joint ceremony earlier this year ©Getty Images (출처: insidethegames)

 

 

 

Bach IOC위원장은 2013IOC위원장 취임이래로(since taking up his office) 그의 전임위원장들(his predecessors)보다 훨씬 더 목소리를 높여(in a far more vocal way) IOC가 어떻게 정치와 분리되어 양립되어서는 안 되는지에 대해 지속적으로 이야기 해 왔다(consistently spoken about how the IOC should not stand separately from politics)고 합니다.  

 

 

그는 모든 각국 올림픽위원회의 올림픽대회참가가 필수적으로 중요한(vital) 것이라고 언급하기도 하였다고 합니다.

 

 

하지만 쿠웨이트의 경우 영향력 있는 IOC위원이자 ANOC회장인 Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah와 연결된 스포츠 계 인사들과 정치권인사들 사이에 불화가 있는 후 정부간섭으로 인해 자격정지 상태(remains barred for Government-interference after a feud between political and sporting officials)입니다.

 

 

쿠웨이트 출신 선수들은, 따라서, Rio2016올림픽에서 독자적 올림픽선수들’(Independent Olympic Athletes)이란 타이틀로 올림픽기를 앞세우고 참가한 바 있으며, 이러한 상황이 Tokyo2020전에 변화될 조짐이 아직까지 보이고 있지 않는 것으로 보인다는 전망(there appears no sign yet that this situation will change before Tokyo 2020)입니다

 

 

*References:

-insidethegames

-The Yomiuri Shinbun

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 22. 15:12

[Bach IOC위원장 Prague개최 ANOC총회 개회식 연설문요약 및 평창2018내용 발췌(2017112)]

 

 

1. 연설문 주제:

 

-올림픽운동이 직면한 도전과 기회(CHALLENGES AND OPPORTUNITIES FACING THE OLYMPIC MOVEMENT)

 

(1)     정직한 선수보호(Protection of clean athletes)

 

(2)     바람직한 지배구조(good governance)

 

(3)     임박한 평창2018 동계올림픽대회관련 소신 피력

 

 

 

(출처: IOC홈페이지)

 

 


2.
연설문 요약본(평창2018 관련 언급---à 후반부)

 

 

1) On the protection of clean athletes, President Bach outlined the investigations into the failures of the anti-doping system in Russia, in particular with regard to the Olympic Winter Games Sochi 2014.

 

 

“This is about the manipulation of samples from the Olympic Winter Games and of the WADA-accredited laboratory; and if these manipulations are proved true then this is a direct attack on the integrity of the Olympic Games and the IOC.”

 

2) The IOC President noted that the Oswald Commission, which is dealing with the individual responsibility of athletes - which was not the mandate of Professor McLaren - has published the first two decisions, disqualifying two Russian athletes from the Olympic Winter Games in Sochi and at same time declaring them ineligible for future Games. President Bach said the hearings were ongoing and will “come up with more decisions in the coming days”.

 

3) The second Commission, the Schmid Commission, chaired by the former President of Switzerland, is addressing the systematic manipulation of the anti-doping system particularly in regard to Sochi. “I am confident we can take all decisions regarding Russian athletes in December.”

 

 

(출처: IOC홈페이지)

 

4) President Bach also reiterated that the Olympic Movement considers it unacceptable that specific sanctions are already being demanded in the public domain before due process, to which every individual and organisation is entitled, has been followed.

 

“In the Olympic Movement, everybody enjoys the same rights and the same obligations, and everyone deserves the right to a fair procedure.”

 

5) The President also described the strengthening of the Pre-Games Testing Programme for next year’s Winter Games with a “special focus on Russian athletes”. The first 20 in each discipline and event will be considered, along with every athlete where there has been a sudden improvement in performance. He thanked the Winter Sports Federations for their plan to publish their schedules on a monthly basis, including numbers and the nationalities tested.

 

6) The progress with the Independent Testing Authority was also highlighted, and the IOC President asked all those present to join the ITA, “so that we can avoid even the perception of a conflict of interests, and we can harmonise better and make the fight against doping even stronger and more effective”.

 

7) President Bach went on to talk about the challenges facing the IOC with regard to good governance. No organisation is immune from these, he said. “Following the reforms of Olympic Agenda 2020, we are in a good position to address all these matters swiftly, even if they are from the past. Based on this new governance model we can move forward with confidence.” 

“What affects one of us affects all of us.”

 

8) The President moved on to the reform of the Olympic Games candidature process; and here he quoted the Mayor of Los Angeles, Eric Garcetti, who said recently that:

“We were told all these myths about what this process what supposed to be. I was told this was going to be a very inflexible IOC and what we experienced was a tremendous flexibility as shown today. We were told if we read what’s going on that this process is tainted. It was clean and clear. We were told that it would be very demanding and that you’d have to be super ambitious. Instead it was cooperative and collaborative.”

 

(출처: IOC홈페이지)

 

<평창2018관련>

 

9) Turning to the future, the President told the audience that “the stage is set for the best athletes of the world to celebrate the Olympic Winter Games in PyeongChang. We cannot ignore the political tension on the peninsula.” 

 

“But in all the talks with leaders the Olympic Games were never put in doubt. The Games have to be beyond any politicisation. All have to be equal and all welcome. The Games are a stage for dialogue to build bridges.

 

10)            The President then turned to the joint award of the Olympic Games 2024 and 2028.

 

“This world is more fragile than ever, and we can see in many parts of the world crises, tensions, and financial and commercial instability.”  

 

 

“Enjoying 11 years of stability with two such outstanding Olympic cities and countries is really an achievement we can build on.”

 

“It gives us the opportunity to keep changing and to address all our challenges with a very solid foundation. It gives us time to think, time to breathe. But also to enjoy stability in this world is possibly the most valuable currency in the world at this time,” the President concluded.

 

 

*References:

-IOC홈페이지

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 22. 08:44

[평창2018 OWG 폐회사 POCOG위원장 한글 및 영문 메시지 "Parting is such sweet sorrow"]

 

지난 218일 평창2018 동계올림픽 폐회사를 반추해 봅니다.

 

이야기하고 싶은 사연이 많은 폐회사였습니다.

 

평창2018조직위원회에서 수 년간 근무하면서 대회준비 중하반주부터는 위원장관련 모든 영어스피치전담 섬김을 하게 되었습니다. 물론 각종 조직위원회 위원장 명의로 각종 책자에 수록 및 발간되는 인사말, 축사, 메시지 등에 대한 감수업무도 함께 섬기게 되었습니다.

 

그러다 보니 대회 개 폐회식 한글 원본 작업에도 참여하였고 이어 영어 번역도 도맡게 되었습니다.

 

정식 폐회사 전에 제가 작성했던 한-영 초안(Draft) 일부 핵심내용도 아울러 소개해 드립니다:

 

[2주 전 바로 이 시간, 이 자리에서 만남의 기쁨을 나눈 것이 엊그제 같습니다. 이제 작별인사를 나누기 위해 다시 모였습니다. (Just two weeks ago, we have gathered here together to share the joy of coming-together right this time and right this place. Now we came here together again to say goodbye. )

 

 

 

 

회자정리(會者定離), 즉 만남에는 헤어짐이 있습니다. 세익스피어는 로미오와 줄리엣에서 “Parting is such sweet sorrow”라고 했습니다.

 

 

비록 작별은 아쉽지만 우리는‘2018 평창을 아름다운 추억으로 간직할 것입니다. (“We never meet without parting” (會者定離) It means parting is always coming along with the meeting.

 

William Shakespeare once said, at Romeo and Juliet, “Parting is such sweet sorrow.”

Even though we are now saying goodbye to each other, ‘PyeongChang2018 will be long cherished as beautiful memories in our hearts.)

 

 

올림픽신기록을 수립한 선수들은 물론, 올림픽 신기록을 수립하는 것 이상의 가치가 차고도 넘치도록 선수 여러분이 보여준 불굴의 투지에 경의를 표하며 개회식에서 추운 날씨임에도 맨몸으로 입장하는 한 선수를 함께 지켜 보기도 하였습니다.

그야말로여러분은 챔피언입니다그리고 우리에게 한계란 오직 하늘 뿐이다가 절로 나오는 시점입니다(Your strenuous efforts overcoming frustrations deserved more than just setting a new Olympic record, and we saw a man entering in a naked body despite such cold weather at the Opening Ceremonies, not to mention a number of new Olympic record holders. “You are the Champion.“Only the sky is the limit.”)  

 

 

 

 

올림픽대회는 온 세상을 평화와 화합 속에서 함께 모이게 해 줍니다--- 평창에서 전 세계가 하나가 되었습니다---인종, 종교, 국가와 성별을 뛰어 넘어 우리는 함께 웃고 함께 울며 우정을 돈독히 하여 준 바 있습니다

(The Olympic Games brings together the world in peace and harmony, and in PyeongChang, the world became one. Transcending the differences of race, religion, nation and gender, we smiled together, cried together, and shared friendship together.)

 

 

특히, 남북한선수들이 보여준 각별한 우정이야 말로 평창대회에 특별한 의미를 부여하였습니다---사상 네 번째로 남북한 선수단은 올림픽개회식에서 하나가 되어 한반도 기를 들고 함께 입장하였습니다---올림픽사상 초유의 남북한 단일팀구성이 여자아이스하키팀으로 탄생하여 투지를 불사르며 시합에 임하였습니다.

경기결과를 떠나 쿠베르탱 남작이 강조한올림픽에서는 이기는 것 보다 참가하는데 그 의의가 있다라는 말을 실천해준 귀한 실증 사례였습니다--관중석에 모인 응원단은우리는 하나라고 외치기도 하였습니다.

(In particular, the friendship shown by the athletes from South and North Koreas gave a special meaning to the Games. For the fourth time, they marched together under the single Korean Peninsula Flag at the Opening Ceremonies. A unified Korean Women’s Ice Hockey team was formed and competed for the first time in history. Regardless of their performance results, this showcased what Baron Pierre de Coubertin emphasized, “The Olympic Games are more about taking part rather than just winning.” The cheerleaders in the stands of the stadiums shouted together, “We are one.”)

 

 

여러분 모두가 심어준 평화의 씨앗이 머지않아 아름드리 큰 나무로 자랄 것입니다---남북한 선수들과 응원단의 희망과 염원은 평창을 넘어 4년 뒤인 2022년 베이징으로 계속 이어질 것입니다.---이러한 염원은 반드시 한반도 통일의 초석이 될 것입니다(The seed of peace you have planted right here will grow as a big tree in the not distant future. The hope and aspirations of South and North Korean athletes together with cheerleaders will continue to lead to Beijing2022 beyond PyeongChang. And it will definitely serve as a milestone for the unification of the Korean Peninsula in the future.)

 

 

이제 17일 간 평창을 환하게 밝혔던 올림픽성화가 수 많은 잊지 못할 사연들을 뒤로하고 그 임무를 마칠 시간이 다가오고 있습니다 (Time is near for the Olympic Flame to end its role, following 17 day-long burning bright with so many unforgettable stories left behind.)

 

 

 

하지만, 우리의 가슴 가슴속에 올림픽성화와 함께 힘차게 타오르기 시작한 사랑과 희망의 불꽃은 4년 뒤 베이징의 성화대 위에서 다시 한번 세계를 환하게 비출 것입니다 (However, the fire of love and hope in our heart already flaring up into the Olympic Flame will again shine the world right on the cauldron of Beijing 2022.)

 

 

짧은 시간이었지만 여러분이 대한민국에 보여주신 따뜻한 마음과 뜨거운 사랑은 오랫동안 간직될 것입니다---그래서 대한민국은 행복했습니다.---그리고 우리는 여러분께 감사하다고 하는 것입니다.---우리는 여러분을 잊지 않을 것입니다 (Short period of the Games, as it may seem, gave a long lasting warm-hearted love to Korea. Therefore, Korea was so happy. And we thank you all. We will never forget you.)

 

 

평창동계올림픽대회가 우리들 마음속 깊은 곳에 평화의 상징으로 자리매김하여 오래오래 기억되기를 바랍니다.---그리고 평창대회가 앞으로도 많은 세월 동안 잊지 못할 행복한 추억으로 길이 남게 되기를 본인은 희망합니다 (It is my sincere wish that PyeongChang2018 would be long remembered in our heart as a symbol of peace, and at the same time as unforgettable happy memories for many years to come.)

 

 

앞으로 언젠가 재 아이들과 손주들에게 이렇게 말하게 되기를 희망합니다 (One day, I hope I can tell my children and grandchildren; )  

 

“We did it right.” (우리가 제대로 해 냈다고...)

 

“History was made.” (역사를 만들었노라고…)

 

“PyeongChang opened a new chapter in history for peace on the Korean Peninsula.” (그래서 평창이 한반도 평화정착에 길이 남을 새로운 역사의 장을 열었노라고…) ]

 

 

 

 

 

POCOG위원장 폐회사(정식)

 

<2018 평창동계올림픽 폐회사>

 

존경하는 문재인 대통령님 내외분과 대한민국 국민 여러분!

Thomas Bach IOC 위원장을 비롯한 지구촌 올림픽 가족 여러분!

내외 귀빈과 선수단 여러분!

 

17일 전 바로 이 시간, 이 자리에서 만남의 기쁨을 나눈 것이 엊그제 같습니다.

이제 작별인사를 나누기 위해 다시 모였습니다.

 

회자정리(會者定離), 즉 만남에는 헤어짐이 있습니다. 세익스피어는 로미오와 줄리엣에서 “Parting is such sweet sorrow”라고 했습니다.

비록 작별은 아쉽지만 우리는‘2018 평창을 아름다운 추억으로 간직할 것입니다.

 

친애하는 NOC 선수단 여러분!

 

여러분은 치열한 경쟁 속에서도탁월함과 우정, 그리고 존중이라는 올림픽 정신을 실천한 챔피언입니다.

 

올림픽 신기록을 수립한 선수는 물론,

78기의 인간승리를 보인 선수,

62 바늘을 꿰메고도 메달을 목에 건 선수,

불모지대에서 4강 신화를 달성한 컬링 선수,

아프리카 최초로 참가한 선수,

겨울이 없는 열대에서 참가한 선수,

넘어지고도 신기록을 세운 선수,

코리아 단일팀으로 참가한 선수,

여러분 모두가 승리자입니다.

 

결승선을 통과한 선수가 눈물을 쏟아내자 관중들은 아낌없는 기립박수를 보내며

울지 마를 연호했습니다.

승자와 패자는 서로 어깨를 감싸고 격려했습니다. 스포츠 정신으로 두 영웅은 하나가 되었다고 언론은 격찬했습니다.

 

지난 20여년간 올림픽을 위해 많은 것을 희생해 온 강원도민과 평창, 강릉, 정선 등 개최도시 시민 여러분!

올림픽 조직위원회 구성원 여러분!

대한민국 군인과 경찰, 소방관 여러분!

평창과 함께 뛴 후원기업인 여러분!

특히, 67개국에서 참여해 주신 자원봉사자 여러분!

 

여러분들은 진정 애국자이며 영웅들입니다.

매섭고 추운 날씨와 열악한 여건에서도 묵묵히 맡은 바 소임을 다하시고, 인내와 미소를 잃지 않았던 여러분들의 고귀한 희생정신으로 평창은 성공할 수 있었습니다.

 

감사합니다.

아울러 평창의 성공을 위해 함께 하시다가 상처를 입거나 불의의 사고를 당하신 분들께도 위로와 사과의 말씀을 드립니다.

 

존경하는 전 세계 올림픽 가족 여러분!

 

전 세계는 평창에서 하나가 되었습니다.

 

인종과 종교, 국가와 성별을 뛰어 넘어 함께 웃고, 함께 울며 우정을 나누었습니다.

 

특히, 남북한 선수들이 쌓은 우정은 스포츠를 넘어 더 큰 가능성을 보여 주었습니다.

함께 입장하고, 또 단일팀으로 고락을 같이 한 남북한 선수 모두 한 민족임을 확인했습니다. 세계는 남북의 선수들이 함께 뛰는 모습에 찬사를 보냈고 관중들은우리는 하나다라고 외쳤습니다.

 

평창에서 뿌린 평화의 씨앗은 멀지 않은 미래에

아름드리 큰 나무로 자랄 것입니다.

남북한 선수들과 응원단의 염원은 평창을 넘어, 한반도 통일의 초석이 될 것입니다.

 

존경하는 내외 귀빈과 올림픽 가족 여러분!

 

이제 평창을 밝혔던 성화가 수많은 사연을 뒤로 한 채, 그 임무를 마칠 시간이 다가오고 있습니다. 

 

짧은 기간이었지만 여러분들이보내주신 뜨거운 열정과 우정에 대한민국은 행복했습니다.

우리는 여러분들을 잊지 않을 것입니다.

 

그리고 먼 훗날 우리의 후손들이 지금 이 순간을

함께 한 우리 모두를

한반도 평화에 역사적인 초석을 만든 것으로 기억해 주시길 소망합니다.

 

여러분! 고맙습니다.

베이징에서 또 만납시다.

Good-bye, and see you again in Beijing.

Thank you.

 

 

[POCOG President’s Closing Ceremonies Speech (Original Version in Korean)]

 

President Moon Jae-In and his First Lady of the Republic of Korea, and dear Korean people,

 

IOC President Thomas Bach and the enire global Olympic Family members,

 

Distinguished guests at home and abroad, and all participating NOC delegations,

 

Ladies and Gentlemen,

 

Just two weeks ago, we gathered here together to share the joy of coming-together right this time and right this place. Now we came here together again to say goodbye.

 

 

“We never meet without parting” It means parting is always coming along with the meeting.

 

William Shakespeare once said, at Romeo and Juliet, “Parting is such sweet sorrow.” Even though we are now saying goodbye to each other, PyeongChang2018 will be long remembered with beautiful and unforgettable memories.

 

Dear NOC Delegations,

 

Beyond struggling competitions, you have realized the Olympic dream culminated by Olympic Values of “Excellence, Friendship and Respect”. “You are the Champion.”

 

Together we saw and witnessed so many touching human dramas and stories to leave us a valuable legacy of great Olympic spirit;

 

Athletes having set new Olympic Records,

Athletes having achieved human victory over “Falling down seven times but Getting up eight”,

Athletes having won medals despite injury needed 62 stitches at hospital,

Athletes having created a surprising success story of having advanced to medals out of unknown wilderness of that sport,

 

Athletes having participated for the first time from Africa,

 

Athletes having taken part in the Games from tropical zone with no winter season,

 

Athletes having set new records despite falling down in the course of the competition,

 

Athletes having participated as Unified Korean Team,

 

“All of you are truly Winners.”

 

Right after crossing the finish line, that athlete started shedding teardrops, and spectators having packed the stadium gave her a standing ovation, shouting in unison “Don’t cry!”

 

At that moment, the first winner and the second winner warmly embraced and encouraged each other with hands on their shoulders. The media highly praised those two athletes by calling them “Amazing Heroines” who became one in an Olympic spirit.

 

Dear Citizens of Host City and Venue Cities of PyeongChang, Gangneung and Jeongseon as well as the people of Gangwon Province who have dedicated to and sacrificed for the Winter Olympics,

 

Dear entire staff and members of the PyeongChang Olympic Winter Games Organizing Committee,

 

Dear Military Personnel, Police, and Firefighters of the Republic of Korea,

 

Dear Partners, Sponsors who have supported PyeongChang2018,

 

Dear Volunteers having participated from 67 countries,

 

You are truly “Patriots and Heroes”.

Despite cold weather and poor surroundings, you did your job right always with big smiles only to pave the way for the Games success. The success of PyeongChang 2018 is because of your sacrifice and dedication.  For that, I express my deep appreciation.

 

In addition, I also express my words of consolation and apologies for those who had injuries or accidents.

 

Dear global Olympic Family members,

 

The Olympic Games brings together the world in peace and harmony, and in PyeongChang, the world became one.

 

Transcending the differences of race, religion, nation and gender, we smiled together, cried together, and shared friendship together.

 

In particular, the athletes from South and North Koreas built friendship, and it showcased much bigger possibilities beyond sport.

When marching together and even competing together as a unified Korean team, it constituted a strong identity of one single nation.

 

The world paid its high tribute of admiration for the athletes of South and North Korea who marched and competed together during the Games. And the spectators in the stands shouted; “We are one.”

 

The seed of peace you have planted here in PyeongChang will grow as a big tree in the not distant future.

 

The hope and aspirations of South and North Korean athletes together with cheerleaders will definitely serve as a cornerstone of the unification of the Korean Peninsula. 

 

Distinguished guests at home and abroad and dear Olympic Family members,

 

Time is near for the Olympic Flame to end its role, following 17 day-long burning bright with so many unforgettable stories left behind.

 

 

Even though it was a short period, Korea was happy because of your warm-hearted passion and friendship. We will never forget you.

 

One day in the future, I sincerely hope and wish that our children, grandchildren and great grandchildren will remember all of us here at this moment as contributors to making a historic cornerstone leading to the peace on the Korean Peninsula.

 

Thank you everyone!

 

Goodbye, and see you again in Beijing.

 

 

 

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 21. 09:12

[평창2018 동계올림픽 POCOG위원장 개회식 대회사 한영 연설문]

 

평창2018 동계올림픽과 패럴림픽대회의 대 단원이 막이 모두 내렸습니다.

 

지난 2월9일 개회식에서 평창2018 이희범 조직위원장이 대회사를 먼저 하였고 이어서 Thomas Bach IOC위원장이 환영사를 하였으며 IOC위원장의 요청에 따라 문재인대통령께서 평창2018 동계올림픽 대회 개회를 선언하신 바 있습니다.

 

 

평창2018 동계올림픽 POCOG위원장 개회식 대회사 한-영 연설문을 다시 한번 소개해드립니다

 

 

<POCOG위원장 영문 평창2018 개회식대회사/한글본 원문> 

 

존경하는 문재인 대통령님 내외분과 대한민국 국민 여러분!

Thomas Bach IOC 위원장과 전 세계 올림픽 가족 여러분!

각국 정상과 내외 귀빈 여러분!

각국 선수단과 관중 여러분!

 

반갑습니다. 평창에 오신 것을 뜨겁게 환영합니다.

 

우리는 지금 제23회 평창 동계올림픽을 시작하는 역사적인 순간을 맞이하고 있습니다. 

 

1988년 서울올림픽 이후 30년만에 대한민국에서 열리는 동계올림픽은 92개 국가올림픽위원회(NOC)에서 6,500여 명의 선수와 임원들이 참가하는 지구촌 최대의 겨울 축제입니다.

 

 

대한민국은 1948, 아직 정부가 수립되지 못한 혼란속에서 생모리츠 동계올림픽에 참가했습니다. 한국전쟁이 한창이던 1952년에는 국민들이 모은 성금으로 핀란드 헬싱키에서
열린 하계올림픽에 선수단을 보냈습니다.

 

 

창올림픽은 두 번의 좌절과 눈물을 딛고 이루어 낸 결실이었습니다. 평창올림픽은 문화올림픽, ICT 올림픽, 그리고 무엇보다도 평화올림픽이 될 것입니다.

 

 

존경하는 내외 귀빈과 선수단 여러분!

 

 

 

조금 전 세계는 남북한 선수들이 한반도기를 들고 동시에 입장하는 모습을 지켜보았습니다. 올림픽을 통해 남북한이 하나가 된 것입니다.

 

 

 

스포츠는 분쟁과 갈등을 넘어 화합과 평화를 이루게 하는 위대한 힘을 가지고 있습니다. 평창올림픽은 한반도를 넘어 동북아, 그리고 평화를 갈망하는 전 세계인들에게 희망의 불빛이 될 것입니다.

 

 

우리는 이곳에서 모든 차별과 편견, 억압과 갈등을 없애고 서로 이해하고 상생하는 세계를 만들기 위해 화합과 평화의 대제전이 될 평창의 성화를 밝히려 합니다.

 

존경하는 선수단 여러분!

 

 

근대 올림픽의 창시자인 Coubertin남작이 말한 바와 같이 가장 중요한 것은 이기는 것이 아니라 참가하는데 뜻이 있으며, 승리하는 것보다 어려움을 헤쳐 나가는 과정이 중요하다는 올림픽 정신을 실천하시기 바랍니다.

 

 

꿈의 올림픽 무대에 오르신 여러분들은 이미 승리자이고 영웅입니다. 여러분 모두가 이곳에서 더 빨리, 더 높이, 더 강하게임하셔서 새로운 역사를 쌓으시기 바랍니다.

 

전 세계 올림픽 가족 여러분!

 

 

대한민국에 머무시는 동안 최고의 선수들이 펼치는 경기는 물론 한국의 경치와 문화, 최첨단 기술을 맘껏 즐기시고 아름다운 추억을 만드시기 바랍니다.

 

 

 

승자와 패자가 함께 포옹하는 아름다운 모습에는 존경과 격려를 아끼지 마시고, 평창의 새로운 지평(New Horizon)을 넘어 2020 도쿄, 2022 베이징올림픽으로 이어지는 올림픽의 아시아 시대를 함께 하여 주시기 바랍니다.

 

 

감사합니다.

 

2018 평창동계올림픽 및 동계패럴림픽대회 조직위원장

이희범

 

 

<POCOG President’s Speech at Opening Ceremonies (English version>

 

President Moon Jae-in and His First Lady of the Republic of Korea,

IOC President Thomas Bach and the global Olympic Family Members,

Excellencies, Majesties, Royal Highnesses,

Distinguished Guests at home and abroad,

Dear Athletes and Officials from all Participating NOC Delegations,

Spectators,

Ladies and Gentlemen,

 

Nice to meet you, everyone!

And my warm welcome to PyeongChang2018 Olympic Winter Games!

 

Now we are facing the historic moments in our lifetime opening together the 23rd Olympic Winter Games in PyeongChang 2018.

 

Olympic Winter Games taking place on the Korean soil in 30 years following the Seoul 1988 Olympics are the biggest global winter festival participated by over 6,500 athletes and officials from 92 National Olympic Committees.

 

In 1948, Korean Athletes took part in the Winter Games held in St. Moritz for the first time in the middle of the utterly disorganized situation with the Korean Government not yet formally established.

 

In 1952 even when the Korean War was still underway, Korean Athletes had also been dispatched to the Olympic Games in Helsinki thanks to travel expenses collected by many Korean citizens in a very difficult situation.

 

PyeongChang Winter Games came to its fruition overcoming frustration and teardrops from two consecutive bid failures. PyeongChang Games will prove to be a Culture Olympics, ICT Olympics, and above all a Peace Olympics.

 

 

 

Distinguished Guests at home and abroad, and dear NOC Delegations,

 

 

Just a moment ago, the entire world watched and witnessed another historic joint marching of the South and North Korean Athletes under the Korean Peninsula Flag. It means two Koreas became one unified Korea through the Olympic Games.

 

 

 

Sport has a great power to unite people and bring together the world in harmony and peace transcending disputes and conflicts. PyongChang Games, I am confident, will provide a light of hope for all global citizens yearning for peace on this Planet.

 

 

In order for the PyeongChang Games to serve as a truly Global Festival of Peace and Harmony, we would like to light the fire of PyeongChang Olympic Flame.

 

Dear Athletes and Delegations,

 

 

 

As Baron de Pierre Coubertin, a renovator of modern Olympic Games, once mentioned, “The most important thing in the Olympic Games is not to win but to take part, just as the most important thing in life is not the triumph but the struggle”, it is my ardent wish that you keep that in mind.

 

 

All of you stand on this Olympic stage, which means a global confirmation that you are already Winners and Heroes. 

 

 

I say to all the athletes gathered here today from all around the world.

 

Please enjoy these Games in PyeongChang, and play the Game, “Faster, Higher, Stronger”, thus writing a new chapter in history.

 

 

Dear global Olympic Family members,

 

 

During your stay in Korea, please enjoy and experience a variety of history-honored Korean beauty of natural scenery, culture, and state-of-the-art technologies as well as world top-class Olympic athletes’ performances across the venues. And please cherish your beautiful memories here in PyeongChang.

 

 

Please also show respect and warm encouragement not only to the winners but also to the other athletes who embrace each other regardless of the results of the competitions.

 

 

Beyond “New Horizons” of PyeongChang 2018, I ask you to come together for the Olympics’ Asian Era equally to be highlighted by Tokyo 2020 and Beijing2022.

 

 

Thank you very much.

 

 

Now, let me invite IOC President Thomas Bach to deliver a congratulatory message. Please welcome him with a round of warm applause.

 

 

LEE Hee-Beom, President& CEO of the

Organizing Committee for the Olympic and Paralympic Winter Games PyeongChang2018

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 21. 08:39

[평창2018 동계올림픽 개회식(2월9일) Thomas Bach IOC위원장 연설문 원문]

 

평창2018 동계올림픽 개회식(2월9일) Thomas Bach IOC위원장 연설문 원문 소개해 드립니다.

 

 

 

 

Thomas Bach
President

 

 

<Opening Ceremony of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018
PyeongChang, 9 February 2018 FINAL ENGLISH>

 

 

 

 

"Hello, PyeongChang

 

Dear Olympic fans around the world

 

Your Excellency, Moon Jae-in, President of the Republic of Korea,

Your Excellency, Antonio Guterres, Secretary general of the United Nations

Excellencies,

Dear athletes

Dear members of the Olympic family,

Ladies and gentlemen.

Welcome to the Olympic Winter Games PyeongChang 2018!

This is the moment that we have all been waiting for: the first Olympic Games on snow and ice in the Republic of Korea.

This is the moment that the Organising Committee, the public authorities and so many Korean people have been working for with great dedication and commitment. You all can be very proud tonight.

 

Now is the time for PyeongChang!

Thank you to everyone who has made this moment possible.

A special thanks goes to the thousands of volunteers who have welcomed us so warmly:

Thank you, volunteers.

Dear athletes, now, it’s your turn!

 

This will be the competition of your life.

Over the next days, the world will be looking to you for inspiration.

You will inspire us all to live together in peace and harmony despite all differences we have.

 

You will inspire us by competing for the highest honour in the Olympic spirit of excellence, respect and fair play.

You can only really enjoy your Olympic performance if you respect the rules, and stay clean.

 

Only then will your lifelong memories be the memories of a true and worthy Olympian.

While you compete with each other, you live peacefully together in the Olympic Village, respecting the same rules, sharing your meals and your emotions with your fellow athletes.

 

This is how you show that in sport we are all equal.

This is how you show the unique power of sport to unite people.

A great example of this unifying power is the joint march here tonight of the two teams from the National Olympic Committees of the Republic of Korea and the Democratic People’s Republic of Korea. We thank you.

 

 

 

 

All the athletes around me, all the spectators here in the stadium, and all Olympic fans watching around the world… we are all touched by this wonderful gesture.

We all join and support you in your message of peace.

United in our diversity, we are stronger than all the forces that want to divide us.

Two years ago in Rio de Janeiro, with the first ever Refugee Olympic Team, the IOC sent a powerful message of hope to the world.

 

Now in PyeongChang, the athletes from the teams of the ROK and DPRK, by marching together, send a powerful message of peace to the world.

 

Let us share this Olympic experience with the world.

Let’s go together, PyeongChang!

 

And now I have the honour of inviting the President of the Republic of Korea, His Excellency Moon Jae-in, to declare open the 23rd Olympic Winter Games, PyeongChang, Republic of Korea.

 

 

*References:

-IOC홈페이지

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 20. 10:35

[평창2018 아듀(Adieu) 그리고 나의 최고 평창2018 훈장]

 

“And now the end is near, and so I face the final curtain…”

Frank Sinatra가 불러 전 세계의 애창곡들 중 하나가 된 불어노래(Comme d'habitude) 번안 곡인 “My way” 첫 가사가 실감나는 아침입니다.

 

 

1982년 대한체육회에 입사한 뒤, 1985년 조직위원회(SLOOC)집행위원장 겸 체육부장관 국제담당보좌관(Special Assistant to Executive President)로 파견근무로 서울1988올림픽 조직위원회에 몸을 담았고, 이어 30년 후에 열린 평창2018 동계올림픽 및 패럴림픽 조직위원회(POCOG)에서는 위원장 보좌역(Special Advisor to President)으로 대한민국 개최 동 하계올림픽대회 섬김을 모두 끝냈습니다.

 

 

 

 

 

이제는 고향 앞으로?

 

 

보람되기도 하지만 마음 한 구석이 먹먹하고 어딘지 허전합니다.

 

 

1999년 강원동계아시안게임 조직위원회 역시 위원장 보좌역으로 봉사

하다가 맞이한 평창동계올림픽유치 3 차례(2000~2011) 그리고 이어진 평창2018 조직위원회 근무로 근 20년 간의 평창시대를 이제 접게 되나 봅니다.

 

 

평창2010유치위원회(대외공동사무총장), 평창2014유치위원회(국제사무총장), 평창2018유치위원회(국제자문역)을 거쳐 평창2018조직위원회(비상근 국제자문역<2011~2014>--조직위원회 위원<2011~2015>-상근 기획상임위원--위원장 보좌역<2015~2018>)근무가 "평창동계올림픽 --Specific"한  근 20년 간 섬겨왔던 저의 간략한 "평창이력서 Roadmap"입니다.

 

 

 

다사다난했던 평창2018 유치 및 성공적 개최까지 수 많은 사연이 있었고 불철주야 노심초사 근무로 녹초가 되기까지(Exhausted/Burnt-out/Been burning the candle at both ends) 봉사했던 동료 조직위원회 임직원들이 하나, 둘 보따리를 싸고 있습니다.

 

어제(319)는 제게는 감동을 선사한 깜짝 감사패 전달식이 있었습니다.

 

 

이 감사패는 제게 받았던 국내외 어떤 상훈보다 값진 최고의 훈장으로 느껴집니다.

 

 

감사패에 새겨진 문구가 너무 감사하고 황송하기까지 합니다.

 

 

부족한 저에게 이런 마음을 전달해 준 평창2018 조직위원회(POCOG) 기획총무국 동료들을 비롯한 조직위원회 모든 동지들에게 진심으로 이렇게 감사의 답장을 쓰고 싶습니다.

 

 

함께 하여 고맙고 자랑스러웠고 함께 했던 보람된 세월 마음 깊이 간직하겠노라고…”

 

               

 

 

평창2018 가족 동지 여러분,

그 동안 감사했고 든든했습니다.

성령하나님의 감동 감화하신 은혜와 은총과 평강이 언제 어디서나 늘 함께 하시길 간구 드립니다.”

윤강로 올림

 

 

Posted by 윤강로
평창2018시리즈 2018. 3. 20. 08:23

[POCOG위원장 패럴림픽 Thank you Breakfast Speech (318)]

 

 

지난 3월18일(일) 평창2018 동계 페럴림픽 최종일 폐회식날 아침 IPC위원장 Andrew Parsons 주최 POCOG대상 '감사조찬'(Thank-you Breatfast)가 있었습니다.

 

 

(Andrew Parsons)

 

 

함께 참석한 최문순강원도지사는 이희범 POCOG위원장과 함께 IPC최고영에인 IPC공로메달(IPC Highest Honor Medal)을 수여 받고 유머스런 멘트를 날려 좌중을 즐겁게 해 주었습니다.

 

최지사는 대회기간 중 Andrew Parsons IPC위원장에게 수여한 명예강원도민증을 상기하면서 강원도의 상징인  '명예감자' (Honorary Potato)라고 호칭하면서 다시 '위원장 감자'(President Potato)라고 정겨움을 표현하기도 하였습니다.

 

 

이에 앞서 먼저 IPC최고공로메달을 수여 받은 이희범 POCOG위원장의 감사조찬 연설문을 소개해 드립니다.

 

 

 

"Good morning, IPC President Andrew Parsons, CEO Xavier Gonzalez, and distinguished IPC Governing Board members,

 

First of all, let me express my whole-hearted thanks to IPC President Andrew for his outstanding and dynamic leadership and chairmanship.

 

Second of all, I would also like to profoundly appreciate CEO Xavier Gonzalez for his strenuous support while spending his time with us along the 7-year long, long journey only for the success of the PyeongChang Paralympic Games.

 

Third of all, it is with warm-hearted pleasure to give my special thanks to IPC Administration including Mr. Thanos Kostopoulos, IPC Executive Director of the Paralympic Games for their helpful and useful and friendly advice for such a long time.

 

Thanks to your support and guidance, PyeongChang2018 was able to accomplish its 7-year long mission.

 

We have seen so many great winter Para athletes inspiring and impressing the world with their excellent performances, new Paralympic and world records set, personal bests, moments of exemplary Para-sportsmanship and great emotions at venues as well as Paralympic Village.

 

“As role models, Para athletes maximized their abilities, by combining mental toughness, physical ability and outstanding agility to produce sporting performances, thus empowering and exciting others to participate in sport.”

 

We have seen and witnessed together the incredible transformation of once a small mountain village and towns now turned into a shining global hub of winter sport with newly modified infrastructure jointly thanks to the Olympic and Paralympic Movement. This is a tremendous legacy of the Games.

 

Together we created a Paralympic miracle.

Together we achieved a Peace Paralympics.

Together we showcased the marvelous Games.

Together we inspired and impressed the world.

Together we will continue to move forward with the unifying power of sport in a Paralympic spirit of “Agitos” and 4 Paralympic Values of “Courage, Determination, Inspiration and Equality”

 

May God bless you, and I wish you a pleasant journey back home.

 

Thank you very much.

 

 

 

 

 

Posted by 윤강로