(1982년 대한체육회 및 KOC<대한올림픽위원회>에 특채되어 사무직 1급국제사무차장 직까지 수행하고 2004년 정들었던 KOC를 자의반 타의반 명예제대할 때까지 ANOC총회, OCA총회, EAGA이사회, IOC EB/NOCs연석회의, 11개 올림픽대회 한국선수단 국제단장역으로 모든 각국단장회의 및 총회, 세미나, 협의회, 협상회의에 단골 한국대표로서 나름대로 최선을 다 하였다. 지구촌 구석구석 종횡무진 한국스포츠외교위상을 빛내기 위하여 동분서주하였다. 한국최초로 2008년 올림픽 IOC평가위원에 선정되어 베이징이 올림픽개최도시로 선정되는 데 간접적 지원도 아끼지 않았다. 그 덕분에 지금까지 중국 인민대학교 객좌교수로서 특강위주로 한-중 스포츠외교의 가교역할의 일부분을 담당하고 있다. 2004년부터는 한국최초, 아마도 세계최초로 "국제스포츠외교연구원을 설립하여 운영해 오고 있다. 와중에 끊임 없는 오해와 시기질투로 인한 모함과 불이익을 받는 부분은 필자 스포츠외교인생의 일부로 감내 중이다. "튀면 죽는다."는 한국 특유의 명언이긴 하지만 활발성, 국제소통 및 사교성 면에서 튀지 않으면 한국인으로서 국제스포츠 계에서 결코 두각을 나타내기 정말 어렵다는 현실도 체험에 의한 진리이기도 하다. 2008년에는 베이징에서 게최된 ANOC<Association of National Olympic Committees: 205게 세계 각국올림픽위원회 총연합회>총회에서 그 동안의 스포츠외교공로를 전 세계적으로 인정 받아 ANOC공로훈장 한국최초수상자가 되기도 하였고 몽골대통령이 참석한 가운데 국가 올림픽아카데미 제1호 명예박사학위를 받기도 하였다. 앞으로도 한국스포츠외교발전을 위해 역경에 굴하지 않고 꿋꿋하게 한 알의 밀알이 되고자 한다.) 



1. 무릎을 탁 치게 하는 영어 표현


1) I appreciate your coming by.

-와 주셔서 고맙군요./왕림해 주시니 고맙군요.

2) Just give me a ball park figure.

-대충 어느 정도인지만 말해보게.

3) I think he's growing up.

-그 친구 철드나봐.

4) Don't let that bother you.

-신경 쓸 것 없네.

5) It's never been done before.

-유사 이래 처음일세.

6) You're a flash in the pan.

-자네 어쩌다 한번 반짝 한 거겠지./첫 끝발이 개 끝발이라네.

7) How should I feel?

-기분이 어떻겠어요?

8) Wait up for me.

-자지 말고 기다려 줘.

9) I don't know why you want to beat yourself to death.

-왜 스스로를 그렇게 모질게 몰아 세우는지<학대하는지>알다가 모르겠네.

10) Speaking of that, perhaps later.

-그 얘기라면 나중에 하자구.

11) And because you're a darling.

-넌 내가 정말 좋아하는 사람이니까.

12) Look at her and you know what it's all about.

-그녀를 보면 뭐가 어떻게 돌아가는 건지 감이 확 잡힐거야.

13) Act natural.

-똥 폼 잡지 말라구./ 너 꼬라지를 알라구./그냥 자연스럽게 굴라구.

14) Are you out in TV-land?

-TV쪽에는 영 아니올시다니?

15) A girl who appeared from nowhere.

-혜성과 같이 나타난 그녀!

16) Are you snubbing everybody?

-우리모두를 다 엿 먹이는 거니?

17) I've got a disease.

-전염병 환자 취급하는구만.

18) It isn't catching.

-전염되진 않으이.

19) Just irritating.

-좀 안달나는 정도랄까?



2. 많이 쓰이고 알아두면 유용한 표현

*문자 그대로(literally), 비유적으로(figuratively)

1)To say that someone died laughing does not literally mean that he died. It merely means hs laughed  very hard. It is used figuratively.(어떤 사람이 죽을 정도로 웃었다라고 말하는 것은 문자 그대로 그가 죽었다라는 의미가 아니다. 그 뜻은 그가 매우 심하게 웃었다라는 것이다. 그 표현은 비유적으로 사용된다.)
2)When a volcano erupts it literally blows its top, but a man figuratively blows his top when he becomes angry and loses his temper.(화산이 폭발하면 문자 그대로 산 꼭대기를 날려버리만, 어떤 사람이 화가나고 이성을 잃을 때 비유적으로 그 사람 화가 머리끝까지나서 폭발했다라고 표현한다.)
3)To call a person a "fox" figurativey means that he is sly and cunning.(사람을 여우라고 부르는 것은 비유적으로 그 사람이 교활하고 간사하다는 뜻이다.)
4)The city was literally burned to the ground.(그 도시는 문자 그대로 몽땅 타버렸다.)


3. 오늘의 속담

*똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.
-The pot calls the kettle black.(pot:냄비, kettle: 주전자)

*호랑이도 제 말하면 온다.
-Speak of the devil and he is sure to appear.
-Talk of an angel and you will hear the fluttering of its wings.(flutter: 날개가 퍼덕거리다)




Posted by 윤강로 (Rocky YOON)