스포츠 외교2019. 2. 25. 10:50

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제10) 2019응답하라!” 다시 보는 평창2018동계올림픽 폐회식 이모저모]

 

오늘 2019년 2월25일은 정확히 1년 전인 2018년 2월25일 평창동계올림픽 피날레인 폐회식이 열린 날입니다.

 

평창2018 동계올림픽 개최 1주년을 맞이하여 특집 제10편 종결편을 통해 평창2018 성공개최를 기념하고자 합니다.

 

 

*평창2018동계올림픽축제무대에서 하나된 세계(World Connected as One at the Festive Stage of PyeongChang 2018/ Le monde connecté pour former qu’un tout sur la scène festive de PyeongChang 2018)

 

 

2018 2 25일 오후 8시 평창 올림픽 스타디움에 나타난 숫자가 ‘0’을 가리키는 순간, 올림픽 금메달 숫자를 상징하는 102명의 무용수들이 인라인 스키와 인라인 스케이트를 타 고 나타나 춤을 추면서 무대 중앙에 거대한 오륜 무늬를 완 성했다. 이어서 대관령 아이들 23명이 들고 온 태극기가 게양되고 가수 장사익과 어린이 합창단이 부르는 애국가가 울 려 퍼졌다. 본격적인 주제 공연조화의 빛이 시작됐다.

 

(영문) When the countdown number on the stage in the PyeongChang Olympic Stadium reached zero at 8 pm on 25 February, 102 performers, symbolising the number of medals conferred in the Olympic Winter Games PyeongChang 2018, appeared on inline skis and skates. They formatted large Olympic Five Rings at the centre stage. It was followed by the hoisting of Taegeukgi, national flag of the Republic of Korea, carried by children from Daegwallyeong and playing of Koreas national anthem, sung by Korean singer JANG Sa-ik and children choir at the stadium

 

(불문) Lorsque le compte à rebours installé sur la scène du stade olympique de PyeongChang est arrivé à zéro, le 25 février à 20 heures, 102 artistes, comme le nombre de médailles d’or décernées lors les Jeux Olympiques d'hiver PyeongChang 2018, ont fait leur apparition en skis et en patins et ont reproduit la forme des cinq anneaux olympiques au centre de la scène. Ensuite, le drapeau national de la République de Corée, le Taegeukgi porté par les enfants de Daegwallyeong, a été hissé tandis que JANG Sa-ik, chanteuse coréenne, accompagnée par une chorale d’enfants interprétaient l'hymne national coréen.

 

강원도 화천 출신의 기타 신동 양태환이 성화대 아래 설치된 높은 무대에 서 신들린 듯한 전자기타 연주를 끝마치자, 한국 전통 현악 기 거문고의 웅장한 연주와 함께 크로스오버 밴드 잠비나이가 비발디 「사계」 중겨울을 연주했다.

 

 

(영문) Themed performance Light of Harmony was the next. Young electric guitar prodigy YANG Tae-hwan from Hwacheon [(county)] in Gangwon Province gave inspired, electrifying performance at the stage installed high in front of Cauldron. In response, with the sonorous music of geomungo, Korea’s traditional string instrument, in the background, cross-over band Jambinai played Winter from Vivaldi’s The four seasons.

 

(불문) La performance à thème Light of Harmony a suivi. Le jeune guitariste prodige YANG Tae-hwan, originaire du comté de Hwacheon situé dans la province du Gangwon, a offert une prestation inspirante et électrisante sur la scène installée devant le chaudron. En réponse, sur les sonorités du geomungo, instrument à cordes traditionnel coréen, le groupe de rock Jambinai a interprété « L’Hiver » des Quatre saisons de Vivaldi.

 

배우 이하늬의 전통 무용 축하 공연이 펼쳐지고 거문고와 전자악기가 어우러진 음향을 배경으로 현대무용 공연이 진행되는 가운데, 무대 중앙의 공중에는 LED 조명으로 거대한 기원의 탑이 세워졌다.

(영문) In front of the centre stage, actress LEE Honey put on traditional Korean dance. At the same time, in the harmonious sound of geomungo and electric guitar, contemporary dance performance unfolded. Meanwhile, the Prayer Pagoda formed by LED lights stood high in the air on the centre stage.

 

(불문) Sur le devant de la scène centrale, la danse traditionnelle coréenne a été interprétée par l'actrice LEE Honey qui a ensuite laissé place à la danse contemporaine accompagnée sur un air harmonieux du geomungo et de la guitare électrique. Pendant ce temps, une pagode illuminée par des lumières LED s’est hissée sur la scène centrale.

 

대형 스크린에 지난 17일간의 하이라이트 상이 펼쳐 지면서 선수들이 입장했다. 신나는 퓨전 음악이 라이브로 연주되고 자원봉사자들이 흥겨운 댄스로 분위기를 살렸다. 92 개 참가국 깃발을 든 기수들이 먼저 들어왔고 선수들은 국가와 상관없이 자유롭게 입장했다. 선수들은 환호하는 관중들 에게 밝은 표정으로 국기를 흔드는 등 올림픽 마지막 무대를 즐기는 모습이었다.

 

 

(영문) After the first artistic segment, athletes started to enter the stadium while highlights of the past 17 days were being displayed on the large electronic screen. Rhythmical fusion music was played live in the background and volunteers cheered up the athletes with delightful combination of dance. Flag-bearers of 92 participating countries came in first and athletes followed freely regardless of their nationalities. With bright smiles, they relished the last stage of the Olympic Winter Games waving their national flags to the cheering audience.

 

(불문) À l’issue du premier tableau artistique, les athlètes ont commencé à entrer dans le stade alors que les moments importants des 17 derniers jours étaient diffusés sur les écrans géants. Une musique de fusion rythmique était jouée en fond et les volontaires ont chaleureusement salué les athlètes avec leur danse. Les porte-drapeaux des 92 pays participants sont entrés les premiers, suivis par les athlètes de toutes les nationalités. Affichant de grands sourires, ils ont savouré la dernière étape des Jeux olympiques en brandissant leur drapeau national devant le public.

 

마지막으로 대한민국 선수단과 북한 선 수단의 공동 입장 순서. 바로 뒤에 2018 평창올림픽 마스코트 수호랑과 1988 서울올림픽 마스코트 호돌이가 선수들과 함께 들어오는 깜짝 이벤트가 벌어졌다. 선수 입장이 마무리 될 즈음, 300대의 드론이 밤하늘에 나타나 수호랑이 뛰어오는 모습과 하트를 그리는 라이브 드론 쇼를 펼쳐 관중석에서 박수와 탄성이 쏟아졌다.

 

 

(영문) Athletes of the two Koreas jointly marched again which was followed by a surprise parade of Soohorang, the mascot of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018 mascot, and Hodori, the mascot of the Olympic Games Seoul 1988. As the athletes parade was nearing to the end, 300 drones depicted Running Soohorang and a heart shape live in the night sky of the Closing Ceremony drawing a big applause and exclamation from the audience.

 

(불문) Les athlètes des deux Corées ont de nouveau défilé ensemble, suivis de l’apparition surprise de Soohorang, la mascotte des Jeux Olympiques d'hiver PyeongChang 2018, et de Hodori, la mascotte des Jeux Olympiques de Séoul 1988. Alors que la parade des athlètes touchait à sa fin, 300 drones brillants ont créé le tigre Soohorang et une forme de cœur dans le ciel nocturne de la cérémonie de clôture, suscitant de nombreux applaudissements et des exclamations auprès du public.

 

이어진기억의 여정 2016 리우데자네이루올림픽 폐 회식에서 처음 시작된 공식 행사로, 올림픽과 스포츠를 위해 헌신했지만 세상을 떠나 이번 대회에 함께하지 못한 사람들을 추모하는 공연이다. 희생자를 상징하는 민들레 홀씨와 꼭두, LED 거북으로 한국의 전통 장례 문화인 상여 행렬을 구성해 그들을 달래는 공연을 펼쳤다.

 

(영문) The next segment was A Journey to Remember, an official performance originated at the Closing Ceremony of the Olympic Games Rio 2016. It remembered those who passed away and could not be in the Games despite their dedication and contribution to the development of sports and the Olympic Games. Kokdu, LED Turtle and dandelion seeds symbolising those who lost their lives composed the Korean traditional funeral procession which showcased a performance to comfort those who passed away.

 

(불문) Puis vient le tableau « Un voyage inoubliable », une performance officielle tirée de la cérémonie de clôture des Jeux Olympiques de Rio 2016 pour rendre hommage à ceux qui sont décédés et n’ont pas pu participer aux Jeux malgré leur dévouement et leur contribution au développement des sports et des Jeux olympiques. Ce tableau qui représente une tortue, Kokdu, entourée de graines de pissenlits symbolisant ceux qui ont perdu la vie, a mis en scène un cortège funèbre traditionnel coréen pour se consoler de ceux qui sont décédés.

 

추모 행사가 끝나고 이날 낮에 치러진 크로스컨트리 스키 여자 30km 단체출발 클래식과 남자 50km 단체출발 클래식의 메달 수여식이 진행됐다. 메달수여는 토마스 바흐 IOC 위원장과 지안프랑코 카스퍼Gian-Franco Kasper 국제스키연맹(FIS) 회장이 함께 진행했다.

 

(영문) The in-memoriam segment was followed by victory ceremonies for cross-country skiing ladies' mass start classic and mens mass start classic held in the morning of the Closing Ceremony day. The medals were awarded jointly by IOC President Thomas Bach and President of the International Ski Federation (FIS) Gian-Franco Kasper.

 

(불문) La cérémonie de remise des médailles du ski de fond du 30 km classique femmes et du 50 km hommes qui ont eu lieu le matin de la cérémonie de la clôture s’est déroulée à l’issue du segment de commémoration. Thomas Bach, président du CIO, et Gian-Franco Kasper, président de la Fédération internationale de ski, ont remis aux médaillés leurs récompenses.

 

시상식이 끝나고 이번 폐회식의 전체 주제인넥스트 웨이브를 상징하는새로운 시간의 축공연이 펼쳐졌다.

 

(영문) After the victory ceremony, Next Wave, the overall theme of the Closing Ceremony was represented by Axis of Time performance.

 

(불문) Après cela, le thème général de la cérémonie de clôture, Next Wave, « Prochaine vague », était représenté par un nouveau tableau intitulé Axe du temps.

 

 

이윽고 선수들이 직접 선출한 신임 IOC 선수위원인 미국의 키컨 랜들Kikkan Randall과 핀란드의 엠마 테르호Emma Terho 2018 평창올림픽 자원봉사자 대표 4명과 함께 올림픽 스타디움에 등장했다.

 

(영문) Then, Kikkan Randall (USA) and Emma Terho (Finland) who have had been elected by the athletes as new members of the IOC Athletes Commission made their appearance in the Stadium together with four volunteer representatives of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018.

 

(불문) Ensuite, Kikkan Randall (États-Unis) et Emma Terho (Finlande), qui ont été élus nouveaux membres de la commission des athlètes du CIO par les athlètes, ont fait leur apparition dans le stade aux côtés des quatre représentants des volontaires(bénévoles) des Jeux Olympiques de PyeongChang 2018.

 

(Kikkan Randall Emma Terho 신임 선수출신 IOC위원당선자/출처: IOC홈페이지)

 

 

선수위원들은 자원봉사자들에게 목화 꽃 다발과 편지를 전하며 그들의 공로에 감사 인사를 했다.

 

(영문) Those two newly elected IOC members offered the volunteers bouquets made of cotton bolls and letters to show their appreciation for volunteers dedication.

 

(불문) Les nouveaux membres du CIO ont offert aux volontaires des bouquets de fleurs de coton et des lettres pour exprimer leur reconnaissance envers le dévouement des volontaires(bénévoles).

 

스포츠를 통한 자기 극복과 도전의 가치를 보여주고 감동의 드라마를 써 내려간 선수들을 치하하는열정의 노래공연은 K-POP 가수들의 무대로 화려하게 꾸며졌다.

(영문) K-pop artists appeared next for Song of Passion, a spectacular performance that sent compliments to the athletes who had brought drama in the Games and showed the value of venturing spirit and triumph over obstacles.

 

(불문) Les artistes de K-pop se sont invités sur scène pour Song of Passion, une performance spectaculaire rendant hommage aux athlètes qui ont apporté leur dynamisme aux Jeux et ont démontré la valeur de l’esprit de défi et du triomphe qui surmonte les obstacles.

 

 

걸그룹 투애니원(2NE1) 출신의 독보적인 여성 아티스트 씨엘은 횃 불을 든 20명의 댄서와 함께 투애니원의 히트곡 「내가 제일 잘나가」를 불러 열심히 싸운 선수들 모두가 승리자라는 메시지를 전했다.

(영문) With 20 dancers holding torches, CL, the unequalled female artist from girl group 2NE1 performed the groups hit song I Am the Best to convey the message that everyone who endeavoured to be his/her very best is a winner.

 

(불문) Avec une vintaine de danseuses portant les flambeaux, la chanteuse coréenne CL, artiste hors pair du groupe féminin 2NE1 a interprété la chanson phare du groupe, I Am the Best (« Je suis la meilleure »), afin de transmettre le message selon lequel tous ceux qui s’efforcent d’être au mieux sont les meilleurs.

 

열두 살 오연준 군이 올림픽 찬가를 부르는 가운데 올림픽기가 내려졌다. 이번 대회 개최도시인 평창의 심재국 군수가 올림픽기를 토마스 바흐 IOC 위원장에게 전달했고, 바흐 위원장은 그 깃발을 다시 2022년 동계올림픽 개최도시 인 베이징의 천지닝Chen Jining 시장에게 전달했다.

 

 

 

(영문) The Olympic Flag was finally lowered to the Olympic anthem sung by 12-year old OH Yeon-joon. Mayor SIM Jae-guk of PyeongChang, Host City of the Olympic Winter Games 2018 handed the flag over to IOC President Thomas Bach, who, in turn, passed it to Mayor CHEN Jinning of Beijing, the Host City of the Olympic and Paralympic Winter Games 2022.

 

(불문) Le drapeau olympique a finalement été baissé et OH Yeon-joon, âgé de 12 ans, a chanté l'hymne olympique. SIM Jae-guk, le maire de PyeongChang, ville hôte des Jeux Olympiques d'hiver 2018, a remis le drapeau au président du CIO, Thomas Bach, qui l'a transmis à son tour à CHEN Jinning, maire de Pékin, ville hôte des Jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver 2022.

 

전달식이 끝나고 장이머우Zhang Yimou 감독의 연출로 다음 개최지 베이징을 소개하는 8분간의 공연이 펼쳐졌다. 판다가 이끄는 무용수들이 두 팀으로 나뉘어 스케이트를 타는 가운데 스크린 패널이 파도를 타듯 출렁이면서 중국을 상징하는 용·봉황 등의 무늬를 그려냈다.

 

(영문) The handover ceremony was followed by the eight-minute show produced by director ZHANG Yimou to introduce the next Host City, Beijing2022. Pandas led performers skating in two teams. The screen panels waved to show the patterns of dragon and phoenix symbolising the country of China.

(불문) La cérémonie de passation de témoin a été suivie par une présentation de Beijing 2022 de huit minutes dirigées par le célèbre cinéaste ZHANG Yimou. Une troupe de patineurs sur roulettes dirigés par deux pandas a été accompagnée par des écrans qui ont montré les symboles de la Chine, comme le dragon et le phénix.

 

곧이어 지구와 오륜기가 등장하고 역대 올림픽 로고들을 비추며 판다 두 마리가 나타났다. 판다가 무지개 색 편지를 받자 베이징의 풍경 영상이 펼쳐지며 영상 속 시민들이 “2022년 베이징에서 만나요라고 외쳤다.

 

 

(영문) Earth and Olympic Five Rings appeared and two pandas showed Olympic emblems of the past Games. As the pandas received rainbow-coloured letter, the winter scene of Beijing popped up in the screen where the citizens chanted, In 2022, See you in Beijing!

 

(불문) Vers la fin de la représentation, la Terre et les anneaux olympiques sont apparus sur la scène et les deux pandas ont montré les emblèmes olympiques des Jeux précédents. Alors que les pandas recevaient une lettre aux couleurs de l’arc-en-ciel, la scène hivernale de Pékin apparaissait à l’écran avec des citoyens qui scandaient : « Rendez-vous à Pékin en 2022 ! »

 

 

차기 개최지 소개가 끝나고 이희범 조직위 위원장과 토마스 바흐 IOC 위원장의 인사말이 이어졌다.

 

(영문) The introduction of the next Host City led to official speeches by POCOG President LEE Hee-beom and IOC President Thomas Bach.

(불문) La présentation de la prochaine ville hôte a donné lieu à des discours officiels des présidents du COJOP, LEE Hee-beom, et du CIO, Thomas Bach.

 

 

바흐 위원장은 이번 올림픽을매우 성공적이었다고 평가하며 한국어로자원봉사자 여러분, 헌신에 감사합니다라고 말해 뜨거운 박수갈채를 받았다.

 

(영문) President Bach evaluated the Olympic Winter Games very successful. He thanked volunteers in Korean saying Jawonbongsaja Yeoreobun, Heonsine Gamsahamnida [translated into thank you volunteers for your dedication in English] drawing a big applause from the audience.

 

(불문) Le président Bach a estimé que les Jeux Olympiques d’hiver étaient très réussis. Ses remerciements adressés en coréen aux volontaires, « Jawonbongsaja Yeoreobun, Heonsine Gamsahamnida » [Chers volontaires, merci de votre dévouement], a été chaleureusement applaudi par le public.

 

이어서 바흐 IOC 위원장은 현 대회 개최국 및 5대륙, 차기 올림픽 개최국을 대표하는 선수들을 단상으로 불러 감사의 뜻을 전하고 함께 사진 촬영을 했다.

 

(영문) He, then, invited athletes from the host country of PyeongChang 2018, five continents, and the host country of the next edition of the Games to the podium to express his appreciation and took a photo together.

 

(불문) Il a ensuite invité les athlètes du pays hôte de PyeongChang 2018, des six continents et des futurs pays organisateurs des Jeux à monter sur scène pour exprimer sa reconnaissance et a pris une photo collective.

 

바흐 위원장이 2018 평창올림픽의 공식 폐회를 선언한 뒤, 한국 아이돌 그룹 엑소(EXO)가 사륜 자동차를 타고 무 대 가운데로 등장해 히트곡 「으르렁」에 이어 40여 명의 댄서 들과 함께 「파워」를 불렀다. 하늘에선 아쉬움을 달래듯 화려한 불꽃 쇼가 펼쳐졌다.

 

(영문) Declaration by IOC President Thomas Bach of the closing of the Olympic Winter Games was followed by appearance of EXO. The Korean boy band rode in a four-wheeler to move to the centre stage. They sang Growl, their hit song, as well as Power with 40 dancers. Meanwhile, a glamorous fireworks show continued in the sky to comfort saddened hearts.

 

 

(불문) Après le discours du président Thomas Bach qui clôture les Jeux olympiques d’hiver, l’avant-dernier tableau a permis au groupe EXO d’occuper la scène. Le boys band est monté à bord d’un véhicule à quatre roues pour se rendre au centre de la scène. Ils ont chanté Growl, leur chanson à succès, ainsi que Power avec 40 danseurs. Pendant leur prestation, un feu d'artifice magnifique inondait de ses éclats le ciel.

 

이윽고 성화에 작별을 고하는눈꽃 의 인사에는 개회식 주인공인 강원도의 다섯 어린이가 다시 모습을 드러냈다. 아이들은 초대형 선물상자와 열 마리의 수호랑과 함께 등장했다. 아이들이 평창에서 펼쳐진 17일간의 여정이 담긴 추억을 선물하는 순간, 평창은 밝게 빛나는 눈 꽃이 되어 환하게 피어나고 성화는 새로운 여정을 준비하기 위해 조용히 꺼졌다

 

 

(영문) At the Farewell from a Snowflake where PyeongChang say goodbye to the Olympic Flame, five children of Gangwon Province from the Opening Ceremony re-appeared with a giant present box and ten Soohorangs. When the children presented the gift of 17 days memories, PyeongChang turned into sparkling snowflake and the Olympic Flame was put off silently preparing for its next journey. 

           

(불문) Au moment où PyeongChang faisait ses adieux à la flamme olympique, les cinq enfants de la cérémonie d'ouverture ont fait à nouveau leur apparition avec une boîte à cadeaux géante et dix Soohorang. Lorsque les enfants ont dévoilé le cadeau des 17 jours de souvenirs, PyeongChang s'est transformé en une immense boule à neige étincelant et la flamme olympique s’est éteinte en douceur pour préparer son prochain voyage.

 

 

성화가 꺼진 폐회식의 피날레는 흥겨운 축제로 장식됐다. 네덜란드 출신의 세계적인 DJ 마틴 게릭스Martin Garrix와 유럽, 미국의 DJ들과 어깨를 나란히 하는 DJ 겸 프로듀서 레이든Raiden이 만들어내는 강렬한 댄스 뮤직에 맞춰 참가 선 수들과 공연진, 관람석의 관객들이 어울려 흥을 나눴다.

 

 

(영문) The Finale of the closing ceremony without the Olympic Flame was still an exciting festival. Powerful dance music was produced by world renowned DJ Martin Garrix from Netherland and Producer and DJ Raiden who got abreast of European and American DJs. Athletes, cast, audience from the spectator seats enlivened the party by dancing to the beat.

 

(불문) Le bouquet de la cérémonie de clôture sans la flamme olympique est resté un festival passionnant. Une musique puissante a été proposée par le DJ néerlandais mondialement connu Martin Garrix et le producteur et DJ coréen Raiden qui s'est mis au niveau des DJ européens et américains. Athlètes, figurants et spectateurs ont fait une dernière fois la fête en dansant au rythme avec la musique.

 

음악이 끝나고 세계 각국 언어로 된 작별 인사가 스크린에 비치는 가운데 불꽃놀이와 함께 폐회식은 막을 내렸다. 선수들과 관중들은 모두 손을 흔들며 한마음으로 아쉬움을 표현했다.

 

 

(영문) When the music ended, farewell in various languages were displayed on screen and the Closing Ceremony was concluded with fireworks. Athletes and audience who shared the moment together waved to each other bidding an emotional farewell.

 

(불문) À la fin de la musique, l’expression « Au revoir » dans différentes langues s’est affichée à l'écran et un feu d'artifice a annoncé la fin de la cérémonie de clôture. Les athlètes et le public qui ont partagé le moment ensemble se sont fait signe pour un adieu plein d’émotion.

 

 

 

 

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

 

Posted by 윤강로