<우리말 속담을 영어로~ VII>
1) Even theft requires a good partner.
-도둑질도 손발이 맞아야 한다.
2) You had better face your difficulties as early as possible.
-매도 먼저 맞는 놈이 낫다.
3) One who is not well off laughs at another who is better off.
-매달린 개가 누워 있는 개를 비웃는다.
4) All business should be carefully attended to so that it never fails.
-만사는 불여튼튼.
5) One who has stood idle takes the lion's share while the other who has worked hard goes unrewarded.
-먹기는 파발이 먹고 뛰기는 역마가 뛴다.(재주는 곰이 부리고 돈은 되놈이 챙긴다) (바위 드는사람 가재 잡는사람 따로 있다.)
6) Refrain from beating or scolding a person while he is at his meal.
-개도 먹을땐 아니 때린다.
7) If you are going to do a job at all, do it nicely.
-먹는 떡에도 살을 박으라 한다.
8) You have to work to achieve a result.
-먹는 소가 똥을 누지.
9) Don't expect too much [the impossible] of human nature.
-먹지 않는 종 투기 없는 아내.
10) -A life-or-[and] death struggle.
-A war of survival.
-먹느냐 먹히느냐의 투쟁
11) Love laughs at locksmiths.
-멀고도 가까운 것은 남녀의사.
12) A good neighbor is better than a brother far off.
-먼 친척보다는 이웃사촌
13) Everyone has a skeleton in his closet.
-부처 밑을 기울이면 삼거웃이 드러난다.
14) -A man too saintly to be true.
-A saint.
-A little tin Jesus.
-부처님 가운데 토막 같은사람
15) Don't waste argument on such a person.
-북은 칠수록 소리가 난다.
16) -To blow one's own horn [trumpet].
-To ring one's own bell.
-자화자찬
17) An ignorant person doesn't stand in awe of the great.
-하룻 강아지 범 무서운 줄 모른다.
18) To strike up a deep friendship quickly.
-하룻밤을 자도 만리장성을 쌓는다.
19) Inscrutable are the ways of Heaven.
-인간만사 새옹지마
20) Money makes the mare [to] go.
-만사가 돈이면 다다.
21) To be a lion at home and a mouse abroad.
-이불속에게 활개 치다.
22) Every dog has his day.
-개똥밭에 이슬 내릴 때 있다./쥐구멍에도 볕들 날 있다.
23) -Useless talk on a matter which has already been decided.
-A post-mortem.
-굿 뒤에 날장구
24) A stag at bay is a dangerous foe.
(*stag:숫사슴)
-구석에 몰린 쥐는 오히려 고양이를 문다.
25) Trying to throw [a person] off the track of one's misdeed.
-닭 잡아먹고 오리발 내놓기
26) To be frustrated in one's attempt.
-닭 쫓던개 지붕 쳐다보듯
27) -Cut your coat according to your cloth.
-Look before you leap.
-눌 자리를 보고 발을 뻗어라.(분수에 맞게 살아라.)
28) Don't try to do what is beyond your capacity.
-뱁새가 황새 따라가려다가는 가랑이 찢어진다.
29) -It is hard for thee to kick against the pricks.
-It is like sweeping the sea with a broom.
(*prick:바늘 꼬챙이)
*kick against the pricks:가시있는 채찍을차다)
-공연히 덤벼서 스스로를 해치다.
'스포츠외교 달인영어' 카테고리의 다른 글
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제83편) (0) | 2011.04.15 |
---|---|
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제82편) (1) | 2011.04.15 |
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제80편) (0) | 2011.04.12 |
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제79편) (0) | 2011.04.11 |
(윤강로 영어) 영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제78편) (0) | 2011.04.10 |