1) Even theft requires a good partner. -도둑질도 손발이 맞아야 한다. 2) You had better face your difficulties as early as possible. -매도 먼저 맞는 놈이 낫다. 3) One who is not well off laughs at another who is better off. -매달린 개가 누워 있는 개를 비웃는다. 4) All business should be carefully attended to so that it never fails. -만사는 불여튼튼. 5) One who has stood idle takes the lion's share while the other who has worked hard goes unrewarded. -먹기는 파발이 먹고 뛰기는 역마가 뛴다.(재주는 곰이 부리고 돈은 되놈이 챙긴다) (바위 드는사람 가재 잡는사람 따로 있다.) 6) Refrain from beating or scolding a person while he is at his meal. -개도 먹을땐 아니 때린다. 7) If you are going to do a job at all, do it nicely. -먹는 떡에도 살을 박으라 한다. 8) You have to work to achieve a result. -먹는 소가 똥을 누지. 9) Don't expect too much [the impossible] of human nature. -먹지 않는 종 투기 없는 아내. 10) -A life-or-[and] death struggle. -A war of survival. -먹느냐 먹히느냐의 투쟁 11) Love laughs at locksmiths. -멀고도 가까운 것은 남녀의사. 12) A good neighbor is better than a brother far off. -먼 친척보다는 이웃사촌 13) Everyone has a skeleton in his closet. -부처 밑을 기울이면 삼거웃이 드러난다. 14) -A man too saintly to be true. -A saint. -A little tin Jesus. -부처님 가운데 토막 같은사람 15) Don't waste argument on such a person. -북은 칠수록 소리가 난다. 16) -To blow one's own horn [trumpet]. -To ring one's own bell. -자화자찬 17) An ignorant person doesn't stand in awe of the great. -하룻 강아지 범 무서운 줄 모른다. 18) To strike up a deep friendship quickly. -하룻밤을 자도 만리장성을 쌓는다. 19) Inscrutable are the ways of Heaven. -인간만사 새옹지마 20) Money makes the mare [to] go. -만사가 돈이면 다다. 21) To be a lion at home and a mouse abroad. -이불속에게 활개 치다. 22) Every dog has his day. -개똥밭에 이슬 내릴 때 있다./쥐구멍에도 볕들 날 있다. 23) -Useless talk on a matter which has already been decided. -A post-mortem. -굿 뒤에 날장구 24) A stag at bay is a dangerous foe. (*stag:숫사슴) -구석에 몰린 쥐는 오히려 고양이를 문다. 25) Trying to throw [a person] off the track of one's misdeed. -닭 잡아먹고 오리발 내놓기 26) To be frustrated in one's attempt. -닭 쫓던개 지붕 쳐다보듯 27) -Cut your coat according to your cloth. -Look before you leap. -눌 자리를 보고 발을 뻗어라.(분수에 맞게 살아라.) 28) Don't try to do what is beyond your capacity. -뱁새가 황새 따라가려다가는 가랑이 찢어진다. 29) -It is hard for thee to kick against the pricks. -It is like sweeping the sea with a broom. (*prick:바늘 꼬챙이) *kick against the pricks:가시있는 채찍을차다) <우리말 속담을 영어로~ VII>
-공연히 덤벼서 스스로를 해치다.
'스포츠외교 달인영어' 카테고리의 다른 글
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제83편) (0) | 2011.04.15 |
---|---|
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제82편) (1) | 2011.04.15 |
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제80편) (0) | 2011.04.12 |
(윤강로 영어)영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제79편) (0) | 2011.04.11 |
(윤강로 영어) 영어를 우리말 처럼~(스포츠외교소통: 제78편) (0) | 2011.04.10 |