우리가 일상 하는 말 중에 "넌 양심도 없냐?"라고 할 때 영어로는 어떻게 말할까요?
직역하면 "You don't seem to have a conscience."라고 해야 하지만, 그네들 정서로는 "You don't seem to have a soul."(직역하면, '넌 영혼이라곤 없어 보인다.')라고 많이 쓴답니다.

"요즘 엉망이었을꺼야."를 영어로 하면 "Thesedays must have been stressful." (요즘 스트레스에 쩔었어,)
"돌고 도는 게 인생이죠."라는 말은 간단하게 "It's a circled life."라고 쓰면 될 것 같네요.

"꼭두 새벽부터 땅거미 질때까지"는 3가지 형태영어로 표현할 수 있죠.
1)from sun up to sun down
2)from sun rise to sun set
3)from dawn till dusk[dark]

우리가 해외 여행 중 호텔 객실밖을 잠시 살피다가 그만 객실 문이 닫혀 버려서 파자마 바람에 황당한 경험이 있을 수 있지요.
이때의 상황은 영어로 "locked up outside"이고  He locked himself out( of the house).라고 하면 "(열쇠를 잊은 채 잠가 버려서) 못 들어 가게 되었다."가 된 답니다. 

"upside down"은  거꾸로 뒤집혀 엉망이 된 것을 나타내고 "inside out"은 옷속이 겉으로 뒤집힌 상태(뒤죽박죽)라고 볼 수 있겠지요.
반면에 "topdown"은 "상의하달식으로 모든 것을 커버하는, 조직화된, 통제가 잘 되어 있는"이란 뜻이고 반대 개념은 "bottom-up"으로써 "밑에서부터 위로, 또는 기초적인 원리에서 출발하여 전체를 구성하는 방식의"란 뜻이 됩니다.
술자리에서 '건배' 'one shot'의 개념으로 한 번에 술잔을 비우라는 뜻일 때는 "Bottoms up!"이라고 's'를 덧 붙여 사용한답니다.


슬픈 드라마나 영화를 보면 연민을 느끼고 애처로움을 자아내는 스토리에 몰입될 때가 있습니다. 이때 "참 애처롭구나"라고 영어로 표현 하려면 "(That)Sounds pathetic."하시면 됩니다.

"짱 위로 받았어." "정말 크게 위안이 되는 걸."하시려면 "Thanks. It was a tremendous comfort."라고 하면 되겠지요.

"누구나 죄인이라네." "우리모두가 다 죄인인걸"이라고 영어로 표현 하려면 "Everyone is a sinner."가 어떨까요?

"전체를 다 봉쇄하시게" 또는 "모든 것을 차단 시키게"는 "Just block everything out."입니다.

"제자리에 그대로 두시게!."는 "Put that where it (should)belong!"이라고 하지요.

하느님께서 태초에 "빛이 있으라!"는 "Let there be light!"입니다.

주변에 혹 "호감이 덜 가는 사람들"이 있다면 그들은 "people less than desirable"이고요.
"마지막 보루로" 또는 "마지막 수단으로"는 "as a last resort"입니다.

"'행복하고 싶어.'라는 것은 제자신만 챙기는 유아적 바람이죠."는 "'I want to be happy'. That's the wish of selfish child."라고 표현 할 수 있죠.

대학 졸업 할때 '우등으로"는 "cum laude"이고, 우등생 중에서도 "차석(2등)우등으로"는 "magna cum laude"입니다.
 "최우등으로", "최우수 성적으로"는 "summa cum laude"라고 지칭한답니다. 물론 라틴어이며 영어화 된 단어랍니다. 

 

Posted by 윤강로