'스포츠 외교'에 해당되는 글 2119건

  1. 2019.02.14 (평창2018개최 1주년 기념특집 제8편) 2019년 “응답하라!” 평창2018올림픽유산 비경기장순례(올림픽 및 패럴림픽 선수촌 편)
  2. 2019.02.13 (평창2018개최 1주년 기념특집 제7편) 2019년 “응답하라!” 평창2018올림픽유산 12개경기장순례(강릉 Coastal Cluster 빙상경기장 편)
  3. 2019.02.12 (평창2018 개최 1주년 기념특집 제6편) 2019년 “응답하라!”평창2018올림픽유산 12개경기장순례(평창정선 Mountain Cluster 설상 및 슬라이딩 경기장 편)
  4. 2019.02.11 평창2018개최 1주년 무엇이 남고(유산) 무엇이 문제인가(과제)
  5. 2019.02.09 (평창2018개최 1주년 기념특집 제5편) 2019년 “응답하라!” 다시 보는 평창2018동계올림픽개회식 이모저모
  6. 2019.02.08 (평창2018개최 1주년 기념특집 제4편) 2019년 “응답하라!” 평창2018올림픽유산 (완벽을 위한 7년의 시간 Seven Years of Impeccable Preparations)
  7. 2019.02.06 Beijing2022 동계올림픽 시진핑(Xi Jinping) 중국주석 Bach IOC위원장 면담 현장 이모저모 스케치
  8. 2019.02.02 (스포츠외교 특집) 삼성 이재용(Jay Y LEE) 부회장 이건희 회장에 이어 한국 IOC위원으로 가는 항로가 열릴까?
  9. 2019.01.30 (평창2018 개최 1주년 기념특집 제3편) 2019년 “응답하라! 평창2018 제3편” 정선의 이모저모 한-영-불 3개국어로 소개
  10. 2019.01.29 (평창2018개최 1주년 기념특집 제2편) 2019년 “응답하라! 평창2018 제2편” 강릉의 이모저모 한-영-불 3개국어로 소개
스포츠 외교2019. 2. 14. 10:16

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제8) 2019응답하라!” 평창2018올림픽유산 비경기장순례(올림픽 및 패럴림픽 선수촌 편)]

 

안녕하십니까?

오늘은 평창2018 개최 1주년 제8편 특집으로 평창2018올림픽유산 비경기장순례(올림픽 및 패럴림픽 선수촌 편입니다.

양평에서 윤강로 Olym.

제스포츠외교연구원장

 

*올림픽 및 패럴림픽 선수촌/올림픽 안의 또 하나의 도시(Olympic & Paralympc Villages: A city of Oympians & Paralympians/ Village olympique et paralympique: la ville des Olympiens)

 

 

 

올림픽 안의 또 하나의 도시, 선수촌 역대 최대 규모로 치러진 2018 평창올림픽에서는 92개국 선수단 2920, 임원 6500여 명과 스태프 등 1만여 명에 달 하는 인원이 평창과 강릉 두 곳의 선수촌에서 생활했다. 강릉시 선수촌로에 위치한 강릉 올림픽 선수촌은 9개 동에 922세대 2902명을 수용할 수 있는 규모로 건설됐으며, 경기장 동선을 고려해 빙상 종목 선수와 임원들에게 배정됐다.

 

(영문)During the Olympic and Paralympic Winter Games PyeongChang 2018, one of the largest Games in history, some 1,000 people including 2920 athletes from 92 countries, 6500 officials and hundreds of staffs stayed in Olympic Villages respectively in PyeongChang and Gangneung.

 

(불문)Durant les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018, comptant parmi les plus grands Jeux de l’histoire, près de 10,000 personnes dont 2 920 athlètes de 92 pays, 6 500 officiels et des centaines de membres du staff, ont séjourné dans les villages olympiques de PyeongChang et de Gangneung. 

 

 

은행, 우체국, 편의점, 미용실, 세탁실, 화원, 레크리에이션 센터, 피트니스 센터, 기도실 등 다양한 편의시설이 갖춰진 선수촌은 또 하나의 도시다. 의료시설은 선수들의 부상과 관련된 재활의학과, 물리치료실, 정형외과, 엑스레이실을 비롯해 치과, 내과, 이비인후과 등 10개의 임상과를 운영했다.

(영문)Gangneung Olympic Village located on Seonsuchon-ro in Gangneung City provided accommodation for 2902 people in 922 units in 9 buildings and was allocated to ice sports athletes and officials considering accessibility to the venues. A variety of amenities such as a bank, a post office, a convenience store, a hair salon, a laundry room, a flower shop, a recreation centre, a fitness centre and a multi-faith centre were why the Olympic Village was nicknamed a city of Olympians. With 10 clinical departments, medical services and facilities provided in the Village included a rehabilitation clinic, physiotherapy (directly related with the treatment of athletes injuries), orthopaedics, an X-ray room, dental clinic, internal medicine and an otorhinolaryngology clinic.

 

Le Village olympique de Gangneung, situé sur la rue Seonsuchon-ro dans la ville de Gangneung et alloué pour les athlètes et officiels des sports de glace de par sa proximité avec ces sites, proposait un hébergement pour 2 902 personnes dans les 922 appartements de ses 9 immeubles. Diverses commodités, comme une banque, une poste, une supérette, un salon de coiffure, une laverie, un fleuriste, un centre de loisirs, un centre sportif et un centre multiconfessionnel, ont contribué à lui donner le surnom de «ville des Olympiens ». Avec 10 départements cliniques, les installations et services médicaux offerts dans le village proposaient un centre de rééducation, de la physiothérapie (directement liée aux traitements des blessures des athlètes), de l’orthopédie, une salle à rayons X, une clinique dentaire, une clinique de médecine interne et une clinique d’ORL.

 

 

동시에 1000명을 수용할 수 있는 선수촌 식당은 24시간 운영하며 450여 가지 메뉴를 뷔페식으로 제공했다. 한식· 양식·아시아 음식을 비롯해 할랄·코셔 등의 종교 음식과 채식주의자 음식까지 제공했다.

(영문)Olympic Village Cafeterias, which could accommodate 1000 people each, were open around the clock and served 450 items in a buffet. They provided not only western, Asian and Korean food but also halal, kosher and vegetarian food.

 

(불문)Les cafétérias des villages olympiques qui pouvaient accueillir 1 000 personnes chacune, étaient ouvertes 24h/24 et proposaient un buffet de 450 choix entre cuisine occidentale, asiatique et coréenne avec également des options halal, casher et végétariennes. 

 

선수촌에서 선수들이 가장 많이 찾은 장소는 포켓볼, 비디오 게임, 핀볼 등 놀이시설을 비치, 24시간 운영된 레크리에이션 센터다. 긴장감을 풀고 휴식을 취할 수 있는 각종 시설에 선수들은 만족감을 표했다. 특히 안마의자에 앉아 TV를 보며 마사지를 즐길 수 있는 마사지룸은 최고의 인기 장소다. 올림픽 개막이 다가오면서 각국 선수단이 입촌식을 하고 선수촌에 짐을 풀었다.

 

 

(영문)The place most frequently visited by the athletes in the Villages was the recreation centre, a lounge with entertainments such as pocket ball, pinball and video games. The athletes expressed satisfaction to the variety of amenities in the centre where they could chill and relax. One of the hottest areas in the recreation centre was a room with massage chairs where they enjoyed a massage watching TV. As the Games-time closed in, the NOCs took part in the Team Welcome Ceremony and unpacked in the Villages.

 

(불문)L’endroit le plus fréquenté par les athlètes dans les villages était le centre de loisirs, un salon rempli de divertissements : billard, flipper et jeux vidéo. Les sportifs ont exprimé leur satisfaction concernant la diversité des équipements du centre. Mais l’endroit à ne pas manquer dans le centre était une salle équipée de chaises de massage où les résidents pouvaient regarder la télévision tout en profitant d’un bon massage. À l’approche des Jeux, les CNO ont participé à la cérémonie d’accueil des équipes et défait leurs valises dans les villages.  

 

 

2 8, 남북한 단일팀을 구성한 여 자 아이스 하키 팀 12명을 포함해 강원도 양양공항을 통해 입국한 북측 선수단 46명이 강릉 올림픽 선수촌에 도착해 입촌식을 거행했다. 간단한 식순으로 끝난 다른 선수단의 입촌식과 달리 30분 가까이 이어진 취주단 공연과 함께 흥겨운 분위기 속에 펼쳐져 관심을 끌었다.

 

(영문)On 8 February, 46-strong delegation from North Korea (Democratic Peoples Republic of Korea) including 12 womens ice hockey members who took part in the unified Korean womens ice hockey team entered South Korea (Republic of Korea) through Yangyang International Airport and had a Team Welcome Ceremony in Gangneung Olympic Village. Unlike usual welcome ceremonies with a simple ceremony order, the one with the North Korean team drew a lot of attention with a festive atmosphere and the performance of the North Korean female marching band that lasted almost 30 minutes.

 

(불문)Le 8 février, les 46 membres de la délégation de Corée du Nord (République démocratique populaire de Corée), parmi lesquels 12 membres de l’équipe féminine unifiée de Corée de hockey sur glace sont arrivés en Corée du Sud (République de Corée) par l’aéroport international de Yangyang et ont participé à la cérémonie d’accueil des équipes au Village olympique de Gangneung. Contrairement aux cérémonies d’accueil habituelles avec un ordre de cérémonie simple, celle de l’équipe nord-coréenne a beaucoup attiré l’attention avec son ambiance festive et la prestation de la fanfare féminine nord-coréenne qui a duré presque 30 minutes.

 

2018 평창패럴림픽 기간에 49개국 567명의 선수들이 묵은 평창 올림픽 선수촌은 패럴림픽 개막에 앞서 장애인 선 수들이 더욱 편안하게 생활할 수 있도록 각별한 주의를 기울 여 새 단장을 했다. 372개 객실 중 182개 객실을 휠체어 접근 가능 객실로 꾸몄다. 휠체어를 탄 선수들이 편하게 지 나갈 수 있도록 문턱을 없앴고, 2개의 화장실 중 1개를 휠체어 전용으로 꾸몄다.

 

(영문)Before the 2018 PyeongChang Paralympic Winter Games, PyeongChang Olympic Village that accommodated 567 athletes from 49 countries during the Games-time (comma deleted) was refurbished with particular attention to allow athletes with impairment to enjoy a comfortable stay. 2018 182 out of 372 units were wheelchair accessible. The premises were removed of thresholds and one of every two toilets was refitted for wheelchair users.

 

(불문)Avant les Jeux Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018, le Village olympique de PyeongChang, qui avait accueilli 567 athlètes de 49 pays durant les Jeux, a été transformé avec une attention toute particulière pour permettre aux athlètes handicapés de profiter d’un séjour confortable. 182 des 372 appartements étaient adaptés pour les fauteuils roulants. Les seuils des bâtiments ont été retirés et la moitié des toilettes a été aménagée.

 

패럴림픽 선수촌 식당에도 올림픽 때와 마찬가지로 450여 가지 메뉴가 준비됐다. 다만 휠체어를 이용하는 선수를 위해 배식구 높이를 낮추었다. 올림픽 때 이용했던 평창 올림픽 선수촌 시설과 운 인력을 대부분 그대로 유지했다. 특히작은 종합병원이라 불렸던 의무실 운영 인력은 단 한 명도 줄지 않아서, 30명의 의사와 간호 인력이 상시 대기하며 선수들을 돌봤다. 패럴림픽 기간에는 장애 선수들의 특수 장비 관리를 돕는 서비스도 신설됐다. 오전 8시부터 오후 8시까지 30여 명의 엔지니어가 하루 평균 40~50 건의 수리를 맡았다.

(영문)As it was the case for the Olympic Games-time, the cafeteria offered some 450 items in the cafeteria during the Paralympic Games-time. But, the only difference was the food counter, which was lowered for athletes in wheelchairs. Also, most of the amenities and operational staffs were maintained from the Olympic Games-time. Especially, there was not a single reduction in the number of medical staffs in Policlinic, also dubbed a small hospital, and approximately 30 doctors and varying numbers of nurses per category were on standby providing medical support whenever needed.

During the Paralympic Games-time, there was a new service that helps maintain special equipment for people with impairment. From 8:00 to 20:00, about 30 engineers handled 40-50 repair requests. Many athletes and staffs expressed satisfaction.

 

(불문)Comme pendant les Jeux olympiques, la cafétéria proposait 450 choix durant les Jeux paralympiques. La seule différence était que les comptoirs étaient abaissés pour les athlètes en fauteuil. La plupart des commodités et du personnel opérationnel de la période des Jeux olympiques est restée inchangée. L’équipe médicale n’a subi aucune réduction du personnel dans la polyclinique, également appelé « petit hôpital», et une trentaine de médecins et de nombreuses infirmières dans chaque département étaient en disponibilité pour apporter une assistance médicale si nécessaire. Durant les Jeux paralympiques, un nouveau service pour l’entretien de l’équipement spécial des personnes handicapées a été mis en place. De 8h à 20h, une trentaine d’ingénieurs ont géré entre 40 et 50 demandes de réparation. De nombreux athlètes et membre des équipes ont exprimé leur satisfaction à ce sujet.

 

루카 판칼리Luca Pancalli 국제패럴림픽 위원회(IPC, International Paralympic Committee, 이하 IPC) 집행위원은어떤 불편함도 없는 완벽한 선수촌이라 고 평했으며, 각국 선수와 관계자들도 만족감을 표했다.

(영문)Luca Pancalli, a member of the International Paralympic Committee (IPC) Governing Board, called it an impeccable Paralympic Village without any inconvenience.

 

(불문)Luca Pancalli, membre du conseil d’administration du Comité International Paralympique (CIP), l’a qualifié de «village paralympique impeccable sans inconvénient».

 

올림픽 기간에 평창 올림픽 선수촌에는 휴전원칙을 지지하고 평화올림픽을 약속하는휴전벽이 설치됐고, 패럴림픽 기간에는 장애인이 비장애인과 동등한 인권 주체임을 지지하는인권의 벽(패럴림픽벽)’이 설치됐다.

(영문)During the Olympic Winter Games-time, the Olympic Truce Mural was installed in the Olympic Village endorsing the Olympic Truce Resolution and promising peaceful Olympic Games. During the Paralympic Winter Games-time, the Human Rights Wall (a nickname given to the Paralympic Mural of PyeongChang 2018 Paralympic Winter Games) was installed supporting the idea that all persons, with or without disabilities, are subjects with equal human rights.

 

(불문)Durant les Jeux olympiques d’hiver, la Fresque de la Trêve olympique a été installée dans le village olympique afin de promouvoir la résolution de Trêve olympique et de promettre des Jeux olympiques pacifiques. Durant les Jeux paralympiques, le Fresque des droits de l’homme (surnom donné à la Fresque paralympique des Jeux Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018) a été installée pour soutenir l’opinion que tout le monde, avec ou sans handicap, mérite les mêmes droits.

 

휴전벽은올림픽 기간에 모든 인류가 전쟁을 멈추고 대화와 화해를 통해 평화를 추구한다는 올림픽 휴전 정신을 구체화하기 위해 2006 토리노올림픽부터 선수촌에 설치됐다. 2008 베이징 패럴림픽에서 처음 도입된 인권의 벽은보호시혜의 대상이 아닌 자율적인인권의 주체로 인정한다는 유엔장애인 권리협약의 원칙을 지지하는 상징적인 구조물이다.

(영문)The Olympic Truce Mural has been installed in every Olympic Village since Turin 2006 to give body to the Olympic Truce Resolution which calls upon all humans to stop warfare and pursue peace through dialogue and reconciliation during the Olympic Games period. The Paralympic Mural, first introduced in Beijing 2008 Paralympic Games, symbolises support for the principles of UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities which views persons with disabilities as self-determining subjects with equal human rights not as passive objects of protection and charity.

 

(불문)La Fresque de la Trêve olympique est installée dans chaque village olympique depuis Turin 2006 pour donner du corps à la résolution de la Trêve olympique qui appelle tous les êtres humains à cesser la guerre et à rechercher la paix à travers le dialogue et la réconciliation durant la période des Jeux olympiques. La Fresque paralympique, présentée pour la première fois lors des Jeux Paralympiques de Pékin2008, symbolise le soutien aux principes de la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations Unies qui voit les personnes handicapées comme des sujets autonomes avec des droits égaux et non des objets passifs de la protection et de la charité.

 

 

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

 

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 13. 09:37

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제7) 2019응답하라!” 평창2018올림픽유산 12개경기장순례(강릉 Coastal Cluster 빙상경기장 편)]

 

안녕하십니까? 

오늘은 평창2018 강릉 빙상경기장 편입니다.

경기장2018 평창동계올림픽 경기장은 산과 바다를 끼고 있는 지역적 특징을 살려 강원도 내륙과 해안 지역에 분산 건설도었는데 경기장은 평창 알펜시아 올림픽 파크를 중심으로 휘닉스 스노경기장과 용평·정선 알파인 경기장을 묶은평창 마운틴 클러스터(Mountain Cluster)’와 강릉 경포대 근처에 있는 빙상 경기장 다섯 곳을 묶은강릉 코스탈 클러스터(Coastal Cluster)’로 나뉘었습니다.

 

두 클러스터는 자동차로 30분 이내 거리여서 연결성이 뛰어나 모든 베뉴는 참가 선수의 75% 이상이 숙소에서 경기장까지 10분 안에 도착 가능하도록 배치도었으며 이런 뛰어난 접근 성 덕분에선수중심대회가 가능했고, 동계올림픽 역사상 가장 콤팩트하다는 평가를 받았습니다. 

강릉 코스탈 클러스터 빙상 경기장은 일반적으로 해발고도가 높고 습도가 낮을수록 좋은 성적이 나오는데 고도가 높으면 공기 도가 낮아져 저항이 줄어들고, 습도가 낮으면 좋은 빙질이 유지될 수 있기 때문이라고 합니다.

릉은 해발고도도 낮고 바다가 인접해 있어 습도가 높다는 면에서 이상적인 조건은 아니지만 강력한 제습과 완벽한 제빙 기술을 갖추어 핸디캡을 뛰어넘은 수준 높은 경기장을 건설했습니다.

 

상세내용은 아래 글을 참조하시기 바랍니다.

 

평에서 윤강로 Olym.

국제스포츠외교연구원장 


 

*강릉 코스탈 클러스터(Gangneung Coastal Cluster/ Pôle du littoral de Gangneung)

 

 

 

(출처: 평창2018 동계올림픽조직위원회)

 

 

강릉 코스탈 클러스터 빙상 경기장은 일반적으로 해발고도가 높고 습도가 낮을수록 좋은 성적이 나온다. 고도가 높으면 공기 도가 낮아져 저항이 줄어들고, 습도가 낮으면 좋은 빙질이 유지될 수 있기 때문이다. 강릉은 해발고도도 낮고 바다가 인접해 있어 습도가 높다는 면에서 이상적인 조건은 아니다. 그러나 강력 한 제습과 완벽한 제빙 기술을 갖추어 핸디캡을 뛰어넘은 수준 높은 경기장을 건설했다.

(영문)High elevation above sea level and low humidity usually leads to better records in ice venues. At high elevation, the lower air density leads to lower resistance, and low humidity levels helps maintain good ice conditions. In that sense, Gangeung does not have the ideal conditions to have ice venues since it is situated at low elevation and is inevitably humid, being close to the sea. Nevertheless, PyeongChang 2018 overcame such handicaps and built top-class ice venues with a high performance dehumidification system and perfect ice-making technology.

 

(불문)Une altitude élevée par rapport au niveau de la mer et une humidité faible entraînent généralement des meilleures performances dans les sites de glace. En haute altitude, la faible densité de l’air conduit à une résistance plus faible, et le faible niveau d’humidité aide à maintenir de bonnes conditions de glace. Si l’on part de ce principe, Gangneung ne rassemble pas les conditions idéales pour recevoir les sites de glace, étant donné sa situation en faible altitude et son inévitable humidité due à sa proximité avec la mer. Cependant, PyeongChang 2018 a surmonté ces handicaps et a construit des sites de glace de qualité avec un système de déshumidification performant et une technologie de création de glace sans égal.

 

 

테스트 이벤트 당시부터 개인 신기록이 쏟아져 나온 강릉 스피드 스케이팅 경기장은 빙면 온도와 얼음 두께를 균일 하게 유지해 선수들과 관계자들로부터 완벽한 경기장이라 는 평가를 받았다. 1988 캘거리올림픽부터 시작해 일곱 번 째 올림픽에 참여하고 있는 전문 아이스 메이커 마크 메서 Mark Messer가 경기장 공사 초기부터 참여하는 등 조직위가 최상의 경기 조건을 만드는 데 혼신을 다한 결과다.

(영문)Gangneung Oval, which had already produced many new individual records in test events, with even temperature and thickness of the ice sheet maintained throughout the Games, was reviewed as a perfect venue by athletes and staffs. All of this is the result of POCOGs best efforts to build the optimal FOP (field of play) conditions, such as inviting Mark Messer the international ice maker who was participating in ice-making for the Olympic Games for the seventh time since Calgary 1988 from an early stage of venue construction.

 

(불문)L’Ovale de Gangneung qui avait déjà été le théâtre de nouveaux records individuels lors des épreuves tests, s’est vu attribuer le titre de « meilleur site » par les athlètes et les équipes grâce à une température et une épaisseur de glace conservées tout au long des Jeux. Ceci a été le résultat des efforts du COJOP pour créer des conditions de terrain de jeu (FOP – field of play) optimales, en invitant par exemple Mark Messer, l’ice-meister international qui participait à ses septièmes Jeux olympiques depuis Calgary1988 en tant que maître de la glace, dès les premières étapes de la construction du site.

 

 

눈 덮인 것 같은 순백색 결정체에 이음매 없는 단면의 외 관을 지닌 강릉 아이스 아레나는 일찌감치 국제빙상연맹 (ISU, International Skating Union)이 진행한 현장 점검도 통과했다. 다만 쇼트트랙 스피드 스케이팅(이하 쇼트트랙)과 피겨 스케이팅을 한 경기장에서 3시간 내에 전환해야 하는 과제를 안고 있었다. 빙 면의 얼음 두께를 편차 없이 제빙할 수 있는 최첨단 자동 제빙 시스템과 빙상 경기장 최초로 관람석 온도 15℃, 습도 40%를 유지하는 공조 시스템을 갖추 는 등 치한 준비 끝에 완벽하게 대회를 치를 수 있었다.

 

(영문)Ice Arena, a snow white building with a seamless façade, passed the International Skating Unions (ISU) site inspection early on. But the challenge was to switch between the two different FOP conditions within just three hours to stage short track speed skating and figure skating in one venue on the same day. Thorough preparations such as securing a top-notch automated ice-making system to produce an evenly thick ice sheet, and the HVAC system that maintained the spectator seat temperature at 15 and humidity level at 40% were the examples of such investment that enabled PyeongChang 2018 to deliver seamless Ice competitions during the Games

(불문)Le Palais des glaces, un bâtiment blanc comme neige avec sa façade lisse, a très vite passé l’inspection de site de l’Union international de patinage (ISU). Mais la difficulté résidait dans le passage entre deux conditions de FOP différentes, patinage de vitesse sur piste courte et patinage artistique, dans la même journée dans un délai de seulement trois heures. Des préparations rigoureuses, comme l’obtention d’un système automatisé de fabrication de glace dernière génération pour produire une couche de glace d’une épaisseur homogène et d’un système CVCA pour conserver la température des sièges de spectateurs à 15 °C et le niveau d’humidité à 40 %, sont des exemples de l’investissement qui a permis à PyeongChang 2018 de livrer des compétitions de glace sans accroc durant les Jeux.

 

 

강릉 컬링 센터는 장애인 화장실이 구비돼 있으며, 휠체어컬링 선수들의 접근 편의성을 위해 경사로와 엘리베이터 시스템을 완비하여 보행 약자를 위한 최고의 조건을 갖춘 경 기장으로 손꼽힌다.

(영문)Gangneung Curling Centre fitted with accessible toilets was referred to as one of the most accessible venues to people with limited mobility and was designed to provide extra accessibility for wheelchair curling athletes, with well-prepared ramps and lift systems.

 

(불문)Le Centre de curling de Gangneung a été considéré comme l’un des sites les plus accessibles pour les personnes à mobilité réduite, notamment avec ses toilettes adaptées, et a été conçu pour offrir une accessibilité supplémentaire pour les athlètes de curling en fauteuil roulant, avec des rampes bien aménagées et des systèmes d’élévateurs.

 

 

강릉 하키 센터는 관람석과 아이스 링크 사이의 거리를 1.6m로 가깝게 설계해 아이스 하키의 매력을 더 생생하게 느낄 수 있다. 해체와 조립이 용이한 분절 개념의 구조를 적 용한 모듈 설계와 임시 관람석 설계로 경제성을 확보한 것도 특징이다.

(영문)Gangneung Hockey Centre allows the competition to be more exciting for spectators by having spectator seats only 1.6 metres away from the rink. In addition, modular design and temporary seating stand design that adopted segmented structure easy to assemble and disassemble added economical advantage to this venue.

 

(불문)Le Centre de hockey de Gangneung a permis de rendre les compétitions encore plus exaltantes grâce à ses sièges spectateurs à seulement 1,6 m de la patinoire. Un design modulaire et un design de gradins temporaires adoptant une structure segmentée, facile à assembler et à désassembler, ont ajouté un avantage économique à ce site.

 

 

 

가톨릭관동대학교 부지 내에 건설된 관동 하키 센터는 성공적인 레거시 베뉴로 인정받았다. 처음부터 대회 후 이용을 고려해 설계한 이 경기장은 올림픽이 끝난 뒤 학교와 지역주민들의 체육시설로 이용된다. 동계스포츠에 최적화된 강원도의 자연환경과 대한민국의 섬세한 기술력이 더해져 이와 같은 최고 수준의 12개 경기장을 완성할 수 있었다.

(영문)Kwandong Hockey Centre, built in Catholic Kwandong University, was recognised as a successful legacy venue. Having been built with a clear post-Games usage plan from the design phase, this venue is to be used as a community sports centre for the students and residents in the area. By tapping into Gangwon Provinces natural environment suited for winter sports and combining this with Koreas sophisticated technological prowess, POCOG was able to build the aforementioned top quality venues.

 

(불문)Le Centre de hockey de Kwandong, construit sur le campus de l’université catholique de Kwandong, a été reconnu comme site héritage réussi. Conformément à son plan d’utilisation après les Jeux établi depuis la phase de conception, ce site servira de centre sportif communautaire pour les étudiants et les habitants des environs. En puisant dans l’environnement naturel de la province du Gangwon adapté aux sports d’hiver et en le combinant avec le talent technologique sophistiqué de la Corée, le COJOP est parvenu à construire les sites d’une qualité exceptionnelle mentionnés ci-dessus.

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 12. 10:14

[(평창2018 개최 1주년 기념특집 제6) 2019응답하라!”평창2018올림픽유산 12개경기장순례(평창정선 Mountain Cluster 설상 및 슬라이딩 경기장 편)]

 

*눈과 얼음으로 기적을 이룬 평창2018 12개 경기장 (Twelve Miracles Made with Snow and Ice /Douze miracles réalisés avec la neige et la glace )

 

 

2018 평창올림픽 경기장은 산과 바다를 끼고 있는 지역적 특징을 살려 강원도 내륙과 해안 지역에 분산 건설됐다. 경기장은 평창 알펜시아 올림픽 파크를 중심으로 휘닉스 스노경기장과 용평·정선 알파인 경기장을 묶은평창 마운틴 클러스터(Mountain Cluster)’, 강릉 경포대 근처에 있는 빙상 경기장 다섯 곳을 묶은강릉 코스탈 클러스터(Coastal Cluster)’로 나뉜다.

(영문)Making use the geological features of Gangwon Province with both mountains and the sea, the competition venues of PyeongChang 2018 were split between an inland region and a coastal region. The venues were gathered in two clusters: PyeongChang Mountain Cluster and Gangneung Coastal Cluster. The Mountain Cluster was composed of Phoenix Snow Park and the two alpine venues, Yongpyong Alpine Centre and Jeongseon Alpine Centre, gathered around PyeongChang Alpensia Olympic Park, and the Coastal Cluster composed of five ice venues situated near Gangneung Gyeongpodae Pavilion.

 

(불문)Profitant des caractéristiques géologiques de la province du Gangwon, entre montagne et mer, les sites de compétition de PyeongChang 2018 ont été séparés entre la région dans les terres et la région sur la côte. Les sites formaient ainsi deux pôles: le pôle de montagne de PyeongChang et le pôle du littoral de Gangneung. Le pôle de montagne se composait du Parc de neige Phoenix et des deux sites alpins, le Centre alpin de Yongpyong et le Centre alpin de Jeongseon, se rassemblant autour du Parc olympique d’Alpensia. Le pôle du littoral était quant à lui composé de cinq sites de glace situés près du pavillon Gyeongpodae de Gangneung.

 

 

두 클러스터는 자동차로 30분 이내 거리여서 연결성이 뛰어나다. 모든 베뉴는 참가 선수의 75% 이상이 숙소에서 경기장까지 10분 안에 도착 가능하도록 배치됐다. 이런 뛰어난 접근 성 덕에선수중심대회가 가능했고, 동계올림픽 역사상 가장 콤팩트하다는 평가를 받았다

(영문)Located only 30 minutes away by car, the two clusters are highly accessible to each other. All the competition venues were reachable within 10 minutes from the village for at least 75% of the athletes. Such accessibility enabled athlete-centred gamesand allowed PyeongChang 2018 to be referred to as the most compactin Olympic and Paralympic history.

 

(불문)Séparés par seulement 30 minutes de voiture, les deux pôles sont très accessibles. Tous les sites de compétition pouvaient être atteints pour au moins 75 % des athlètes en 10 minutes depuis le village olympique. Cette accessibilité a permis des Jeux «centrés sur les athlètes» et un PyeongChang 2018 considéré comme «le plus compact » de l’histoire olympique et paralympique.

 

 

1.   평창 Mountain Cluster 설상 및 슬라이딩 경기장(PyeongChang Mountain Cluster / Pôle de montagne de PyeongChang)

 

 

평창 마운틴 클러스터 북서쪽에서 불어오는 차가운 바람과 태평양에서 태백산맥을 넘어오는 따뜻하고 습한 바람이 만나 평균 40~100cm 의 적설량을 기록하는 평창은 설상경기에 최적의 조건을 지닌 지역이다. 인간에게 가장 쾌적한 고도라는 해발 700m에 자리 잡아 선수들이 최상의 컨디션으로 경기에 임할 수 있다는 것도 평창이 지닌 특별한 매력이다.

 

(영문)PyeongChang is where the cold wind from the northeast meets the warm and humid wind from the Pacific Ocean flowing over the Taebaek Mountain Range and thus has the optimal weather conditions for snow sports with the average annual precipitation of 40-100cm. Situated at 700m above sea level, reportedly the optimal environment for humans to live, PyeongChang has a special appeal to athletes as it allows them to perform in their best conditions.

 

(불문)PyeongChang est le lieu où le vent froid du Nord-Est rencontre le vent chaud et humide de l’océan Pacifique, flottant au-dessus de la chaîne du Taebaek et offrant ainsi des conditions météorologiques optimales pour les sports d’hiver, avec des précipitations annuelles moyennes de 40 à 100cm. Située à 700m au-dessus du niveau de la mer, altitude supposée d’un environnement optimal pour les hommes, PyeongChang possède un attrait particulier pour les athlètes, puisqu’elle leur permet de réaliser leurs performances dans les meilleures conditions.

 

 

봅슬레이, 스켈레톤, 루지 경기가 치러진 올림픽 슬라이 딩 센터는 12개 경기장 중 최고의 첨단기술을 필요로 하는 경기장이다. 2018 평창올림픽을 기념해 총 트랙 길이를 2018m로 맞춰 설계한 올림픽 슬라이딩 센터는 세계 최초로 지그(JIG, 선로 구조물) 사전제작 시스템을 통해 설치됐다.

(영문)Out of 12 competition venues, Olympic Sliding Centre which hosted bobsleigh, skeleton and luge competitions was the one that required the best of top-notch technology. The Centre, whose track was designed to be 2018 metres in length to commemorate PyeongChang 2018, used JIG track structure prefabrication system for the first time in the world.

 

(불문)Des 12 sites de compétition, le Centre olympique de glisse, qui accueillera les compétitions de bobsleigh, de skeleton et de luge, a été celui qui a demandé la plus grande technologie de pointe. Le centre, dont la piste a été conçue pour faire 2 018 m de long en hommage à PyeongChang 2018, a été le premier au monde à utiliser le «système JIG de préfabrication de la structure de la piste».

 

지그 시스템은 개최지인 한국의 건설기업이 자체 개발해 특허를 받은 것으로, 30개월이 걸리는 트랙 공사 기간을 12개월로 단축한 획기적인 기술이다. 완성된 트랙은 국제경기연맹(국제봅슬레이스켈레톤경기연맹과 국제루지연맹) 10차례 현장 검측을 통해 완벽하다는 평가와 함께 기술력을 인정받았다. 지그 시스템은 2022 베이징 동계올림픽에도 적용될 예정이다.

(영문)The JIG systemis an innovative, patented technology developed by a construction company in the Host Country, Republic of Korea, which helped shorten the construction period from usual 30 months to 10 months. The completed track was referred to as impeccable by the IFs  the International Bobsleigh and Skeleton Federation (IBSF) and the International Luge Federation (FIL)  through ten rounds of site inspections, being recognised for its advanced technology. The JIG system is also to be employed in Beijing 2022.

 

 

(불문)Le «système JIG» est une technologie brevetée innovante développée par une entreprise de construction du pays hôte, la République de Corée, qui a aidé à réduire le temps de construction habituel de 30mois à 10 mois. La piste complète a été jugée «impeccable» par les FI, la Fédération internationale de bobsleigh et du skeleton (IBSF) et la Fédération internationale de luge (FIL), au terme de dix sessions d’inspection du site, la reconnaissant ainsi pour sa technologie avancée. Le système JIG sera également utilisé pour Beijing 2022.

 

이번 대회에서 처음 정식 종목으로 채택된 빅에어 경기 장이 포함된 알펜시아 스키점프 센터와 알펜시아 크로스컨 트리 센터, 알펜시아 바이애슬론 센터는 알펜시아 올림픽 파크에 위치해 있다. 알펜시아 올림픽 파크는 역대 동계올림픽 및 세계선수권대회 등을 통틀어 세계 최초로 설상 경기장 방송용 조명을 LED로 설치했다.

 

(영문)Ski Jumping Centre, Cross-country Centre and Biathlon Centre including the venue for big air (a newly added Olympic sport at PyeongChang 2018) are located in PyeongChang Alpensia Olympic Park. Alpensia Olympic Park was the first case in the history of both Olympic and Paralympic Winter Games and World Championships that ever used LED for broadcast lighting for snow sports.

 

(불문)Le Centre de saut à ski, le Centre de ski de fond et le Centre de biathlon incluant le site pour le big air (une nouvelle discipline ajoutée pour PyeongChang 2018) sont situés au Parc olympique d’Alpensia de PyeongChang. Le Parc olympique d’Alpensia a été le premier dans l’histoire des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver et des championnats du monde à utiliser des LED pour la diffusion de sports de neige.

 

 

7500석의 관중석을 갖춘 알펜시아 바이애슬론 센터는 습도에 민감한 총기고와 탄약고에 특별한 주의를 기울여 설계했다. 골프장을 개조해 눈밭으로 탈바꿈한 알펜시아 크로스컨트리 센터는 난이도가 각기 다른 코스를 8개나 갖추어 높은 점수를 받았다. 선수들에게는 도전 의식을 불러일으키고 관객에게는 재미를 배가시키는 흥미로운 코스를 만들기 위해 조직위는 코스 조성에 투자를 아끼지 않았다. 덕분에 선수들로부터난도가 최고 수준에 가깝지만 그만큼 뛰어난 코스라는 찬사를 받았다.

(영문)Biathlon Centre, with 7,500 spectator seats, was built with special attention to the rifle storage room and ammunition storage room, which are sensitive to humidity. Cross-country Centre which transformed a golf field into a snow field (comma deleted) was highly appreciated for having as many as eight courses with different levels of difficulty. To make the courses more motivating for the athletes and more enjoyable for spectators, POCOG did not spare investment in course-building. Thanks to such effort, it was highly praised by athletes as a course that is one of the most difficult yet as excellent as it is difficult.

 

(불문)Le Centre de biathlon, et ses 7500 places assises, a été construit avec une attention toute particulière accordée à la salle de stockage des carabines et à celle des munitions, qui sont sensibles à l’humidité. Le Centre de ski de fond, qui voit se transformer un terrain de golf en terrain de neige, a été très apprécié pour ses huit parcours avec différents degrés de difficulté. Pour que les parcours soient plus motivants pour les athlètes et plus agréables à regarder pour les spectateurs, le COJOP a tout investi dans la construction des pistes. Grâce à ces efforts, les athlètes l’ont reconnu comme étant «un parcours parmi les plus difficiles mais dont l’excellence égalait la difficulté».

 

알펜시아 올림픽 파크에서 단연 눈길을 끄는 것은 거대한 높이를 자랑하는 스키점프 타워다. 평창에 부는 거센 바람을 막아내기 위해 여러 차례 풍동실험과 모형실험을 거듭 한 연구 끝에, 바람의 세기를 70%까지 감소시킬 수 있는 방 풍 네트를 스키점프 타워에 설치했다. 활강 코스에는 눈을 쌓아 홈을 파서 이용하던 구형 트랙을 자동화 냉각 시스템을 적용한 쿨링 시스템으로 교체했다.

 

(영문)The most fascinating of all in Alpensia Olympic Park was definitely the Ski Jumping Tower with a breath-taking (with hyphen) height. After undergoing research to resist the strong wind of PeyongChang, which involved several rounds of wind tunnel tests and model tests, POCOG installed a wind protection net at the tower, which could reduce the wind speed by as much as 70%. On the downhill course, the old track that had been made by carving a channel on a pile of snow was replaced with a new track with an automated cooling system.

 

(불문)L’élément le plus fascinant du Parc olympique d’Alpensia était sans aucun doute la tour de saut à ski, de par sa taille impressionnante. Après plusieurs recherches sur la résistance au vent fort qui souffle sur PyeongChang, qui ont nécessité plusieurs tests en soufflerie et tests de modèle, le COJOP a installé un filet de protection contre le vent au niveau de la tour pour permettre de réduire jusqu’à 70 % la vitesse du vent. En contre-bas, l’ancienne piste qui avait été faite en creusant un sillon dans un tas de neige a été remplacée par une nouvelle piste avec un système de refroidissement automatique.

 

 

휘닉스 스노경기장은 한국의 대표 스키장휘닉스 평창’ 내에 있다. 스키와 스노보드의 최신 트렌드를 반해 다이내믹한 코스를 조성한 이 경기장은 올림픽이 열리기 전 개최된 ‘ 2017 국제스키연맹(FIS, International Ski Federation) 스노보드 월드컵에 참가한 선수들로부터 찬사를 받은 바 있다. 하프파이프 종목에 참가한 미국의 숀 화이트Shaun White 선수는가파르고 속도가 잘 나오도록 잘 만든 파이프다. 부드럽게 가속 구간으로 전환되고, 예상했던 것보다 훨씬 속도 가 잘 나온다. 정말 혁신적인 곳이다라며 엄지를 치켜들었다. 그리고 그는 자신이 격찬한 최고의 경기장에서 금메달을 목에 걸었다.

 

(영문)Phoenix Snow Park is located in Phoenix Pyeongchang, a well-known ski resort in South Korea. With dynamic courses reflecting the newest trend in ski and snowboard, this venue had already been highly commended by the participants of FIS Snowboard World Cup 2016/17. It is a well-made pipe that is steep and delivers great speed. It transitions smoothly to acceleration area and renders a far higher speed than I expected. This place is really innovative, said Shaun White of the United States, who participated in the half-pipe(with hyphen) competition, raising his thumb. He won the gold medal in the very field of play he highly commended.

 

(불문)Le Parc de neige Phoenix est situé dans la célèbre station de ski coréenne Phoenix Pyeongchang. Avec ses pistes dynamiques représentant la toute dernière tendance dans le monde du ski et du snowboard, ce site avait déjà été largement plébiscité par les participants de la Coupe du monde de snowboard de la FIS 2016/17. « Le pipe est très bien fait. La pente est raide et permet d’avoir une bonne vitesse. La transition vers la zone d’accélération est fluide et elle apporte beaucoup plus de vitesse que ce que je pensais. C’est vraiment innovant», a commenté l’américain Shaun White, le pouce levé, qui a participé à la compétition de halfpipe. Il a remporté la médaille d’or sur ce même terrain de jeu qu’il venait de complimenter.

 

알파인 스키는 한국 스키의 산실인 용평 알파인 경기장과 신설된 정선 알파인 경기장, 두 곳에서 열렸다. 용평 알파 인 경기장은 1975년 개장한 한국 최초의 상업용 스키 리조트인 용평리조트 스키장 내에 자리한다. 알파인 스키 남녀 대회 전과 회전, 혼성 단체전 경기를 치른 이곳은 이미 수많은 국제 경기를 치르며 세계적인 선수들과 관계자들에게 인정받은 경기장이다.

(영문)Alpine skiing competitions were held in two venues: Yongpyong Alpine Centre, the cradle of skiing in Korea, and Jeongseon Alpine Centre, a purpose-built venue. These two venues which hosted Alpine Skiing events giant slalom (mens and ladies), slalom (mens and ladies) and alpine team event had already hosted countless international events and received rave reviews from world class athletes and staffs.

 

(불문)Les compétitions de ski alpin se sont tenues dans deux sites: le Centre alpin de Yongpyong, berceau du ski en Corée, et le Centre alpin de Jeongseon, un site construit pour l’occasion. Ces deux sites, qui ont accueilli le slalom géant (hommes et femmes), le slalom (hommes et femmes) et les épreuves alpines par équipes, avaient déjà accueilli de nombreuses épreuves internationales et reçu de nombreux éloges de la part des athlètes et des équipes du monde entier.

 

 

 

새로 만들어진 정선 알파인 경기장은 남자와 여자가 하나의 코스를 사용했다. 국제스키연맹(FIS)과 수 차례 협의한 끝에, 2013 2월 세계 최초로 남녀 활강 경기 코스를 통합하는 합의를 이끌어내 환경 훼손을 최소화했으며 수백억 원의 사업비도 절감했다. 출발점은 같고 중간 지점쯤에서 남녀 코스가 갈라지는 독특한 구조로, 버나드 루시Bernhard Russi가 설계했다

 

(영문)In the newly built Jeongseon Alpine Centre, mens competition and ladiescompetition used the same course. After many rounds of consultation, POCOG succeeded in reaching an agreement with the International Ski Federation (FIS) to combine mens and ladiesdownhill courses into one field for the first time in the world, minimizing damage to the environment and saving tens of millions of won in project cost. The course, designed by FIS Course Designer Bernhard Russi, starts at the same point but diverges into two different courses (mens and ladies) at about halfway down the slope.

 

(불문)Dans le Centre alpin de Jeongseon, nouvellement construit, les compétitions masculines et féminines utilisaient le même parcours. Après plusieurs consultations, le COJOP est finalement parvenu à un accord avec la Fédération internationale de ski (FIS) pour réunir les parcours de descente masculine et féminine sur le même lieu pour la première fois de l’histoire, minimisant ainsi les impacts sur l’environnement et économisant des dizaines de millions de won en coût du projet. Le parcours, conçu par Bernhard Russi, concepteur de parcours de la FIS, a un point de départ commun avant de se séparer en deux parcours différents (un pour les hommes et un pour les femmes) au niveau du milieu de la piste.

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

 

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 11. 11:37

[평창2018개최 1주년 무엇이 남고(유산) 무엇이 문제인가(과제)]

 

*순서:

. 평창2018이 남긴 무형의 유산

. 평창2018 개최 1주년 기념 문재인대통령의 평가

. 강원도 최문순지사의 평창2018 유산관리에 대한 입장과 향후 관련 경기장 예상 이슈

. 평창2018 유산기념 재단

. 평창2018 경기장 및 유산관련 조선일보에 게재된 시리즈 기사내용 소개

 

*내용:

 

금년 29() 2018년 평창동계올림픽이 개막된 날로써 대회개최 1주년을 맞이하였습니다.

 

평창2018이 남긴 것은 무엇이고 해결해야 할 문제는 무엇일까요?

 

1.   평창2018이 남긴 무형의 유산

 

(1) 평창2018의 성공적 개최는 대한민국이 국제스포츠대회 그랜드슬램(동계올림픽-하계올림픽-FIFA월드컵-IAAF세계육상선수권대회 개최)을 달성한 세계 다섯 번째나라(G-5)대열에 합류하게 한 화룡점정이었습니다.

 

(2) 평창2018은 북한선수단의 대회참가로 평화올림픽으로 승화된 대회였습니다.

 

 

(3) 평창2018은 대회 직후 2018 427일 역사적인 남북한 판문점정상회담의 물꼬를 튼 대회였습니다.

 

(4) 평창2018 2018 9월 평양개최 제2차 남북한 정상회담로 이어져 Tokyo2020올림픽 남북한 단일팀 논의와 2032년 올림픽 남북한 공동유치라는 또 다른 올림픽 유산을 전 세계에 공표하였습니다.

 

(5) 평창2018은 동계올림픽 사상 보기 드문 619억원의 흑자대회를 구현하였습니다.

 

(6) 평창2018 IOC의 대회 잉여금 기부와 더불어 중앙정부 및 강원도 그리고 유간기관의  기금재원 협조로 1,000억원 규모의 동계올림픽기념재단의 출범이라는 올림픽유산보존의 큰 틀마련을 보게 되었습니다.

 

(7) 평창2018 1주년에 즈음하여 문재인대통령은 평창2018이 남북한간에 평화의 눈사람’ (snowman of peace)을 만들어 냈다고 천명하였습니다

 

(8) IOC는 평창2018이 남북한과 미국 사이 평화과정에 가속페달을 밟도록(accelerate the peace process)도움을 주었다고 합니다

 

(9) Donald Trump 미합중국 대통령은 2월 초 북한의 김정은 지도자와 제2차 북민정상회담을 베트남 하노이에서 217~28일 갖을 게획임을 발표하였습니다.

 

(10)             IOC 215일 스위스 Lausanne에서 남북한 간에 Tokyo2020올림픽 및 2032년 올림픽 공동유치관련 향후 협조를 위한 양측 대표단과 회동이 목하 진행 중입니다.

 

2.   평창2018 개최 1주년 기념 문재인대통령의 평가

 

2019 29일 문재인대통령은 현재까지 우리가 함께 굴려온 작은 눈덩이가 평화의 눈사람이 되어 왔다(The small snowball that we been rolling together up to the present has been become a snowman of peace)고 하면서 다음과 같이 언급하였다고 합니다.

(1) "The joint inter-Korean ice hockey team has helped South and North Korea form unified teams in various other sports such as canoeing, handball and table tennis.(남북한 여자 아이스하키 단일팀은 카누, 핸드볼 및 탁구 등 여러 가지 다른 종목에서도 단일팀이 성사되도록 하였음)

 

(2) "There have been three summits between the two Koreas, and the historic North Korea-US summit last year is leading to a second summit in Hanoi, Vietnam. (남북한 간의 세 차례 정상회담이 성사되었으며 작년 역사적인 북미정상회담은 베트남 하노이 제2차 북미 정상회담으로 이어지고 있음)

 

(3) "All of these comprise steps towards peace, and all are also miraculous gifts that Pyeongchang gave us." (평화를 지향하는 이러한 모든 타협으로 가는 발걸음들은 평창이 우리에게 선사한 기적의 선물이기도 함)

 

(4) Peace doesn't come overnight. (평화는 하룻밤 사이에 오지 않음)

 

(5) "Just as athletes train repeatedly together in sometime tedious exercises over a long time for teamwork in order to achieve results without any regrets, peace requires such a process as well. (마치 선수들이 오랜기간 동안 팀워크를 위해 피나는 연습과 훈련을 반복하여 후회없는 결과도출을 이루는 것과 마찬가지로, 평화 역시 그러한 과정이 요구되는 것임)

 

(6) "Peace will be ours only if we constantly talk about it and fine-tune our minds and daily lives to suit an era of peace. (평화는 우리가 끊임 없이 대화를 하고 우리의 마음상태와 날마다의 생활을 미세조율하며 평화시대에 걸 맞도록 노력해야먄 우리의 것이 될 것임)

 

(7) "It seems that the loud chants and enthusiasm that once filled Pyeongchang can still be heard.(평창을 가득 메웠던 커다란 함성과 열정이 여전히 들리는 것 같음)

 

(8) "Even though the Winter Olympics will continue to come round every four years, people around the world will remember the Pyeongchgang Olympic Winter Games as an extraordinary event that opened the gate for peace and is forever synonymous with Pyeongchang and the freezing cold of Gangwon Province." (비록 동계올림픽이 4년마다 전 세게에 걸쳐 지속적으로 열릴지라고, 지구촌 사람들은 평창2018동계올림픽이 평화의 문을 열어주고 영원히 평창 및 강원도의 살을 애는 추위와 동의어로 여기는 특별한 대회로 기억할 것임)

 

 

3.   강원도 최문순지사의 평창2018 유산관리에 대한 입장과 향후 관련 경기장 예상 이슈

 

(1) 평창2018대회 사용한 3개 경기장에 대한 주 운영자(a main operator) 미확보 인정

 

(2) 최문순 강원도 지사, 20019 3월말까지 정확한 평창2018 구체적 유산계획 발표 약속(promised exact legacy plans would be put in place by the end of March)

 

 

(3) 알펜시아 슬라이딩센터-강릉 아이스하키 센터-강릉 Oval 스피드 스케이팅 경기장 향후 활용계획 지연 중임

 

(4) 최문순 강원도지사, 동계올림픽유산관리 재단설립 발표(announced a foundation dedicated to managing the legacy from the Games will be set up)

 

(5) 3개 경기장관련 이슈해결에 대하여 IOC 및 강원도 관계자들의 거듭된 주장(the issues regarding the three venues would be resolved)에도 불구하고 구체적인 계획 미수립 중(no concrete plans have yet been established)

 

(6) 2018 IOC및 평창2018조직위원회는 경기장 사후활용계획이 지방 및 정부선거 이후 확인될 것이라고 주장(claimed the future of the venues would be confirmed once regional and Governmental elections had taken place)

 

(7) 2018 613일 선거실시 이래 진척사항 미미(little progress since)

 

(8) 정선 알파인 센터(스키 활강경기장), 산림청 관리들의 스키장 고수 또는 재식림여부에 대한 합의 불가로 인해 첨에의 논란거리로 표류중(proving particularly controversial as officials cannot agree if it should be kept for skiing or reforested)

 

(9) 보도에 따르면 아직 유산계획확정이 없는 관계로 2022년까지 경기장 시설유지비조로 강원도가 필요로 하는 예산은 US$1,800만불(216억원)( to keep sporting facilities open until 2022 because there is still no legacy plan in place)

 

(10)          IOC역시 평창2018 3개 경기장관련 구체적 코멘트 거절 상태(refused to specifically comment on the three venues)

 

4.   평창2018 유산기념 재단

 

(1) 최문순강원도지사, 새로운 재단게획 공개----à평창2018조직위원회 흑자잉여금 US$5,500만 불( 660억원)+지방정부 및 유관기관 출연금 400억원-----à평창2018 동계올림픽유산이슈 관리 책임(responsible for managing Olympic legacy issues)

 

(2) 평창2018조직위원회 자산 및 관련업무(assets and work) “올림픽기념재단(Olympic memorial Founfation)<잠정호칭/tantatively>으로 이관(be transferred to the organization)

 

(3) 최문순지사 계획 하에 긍극적으로 해당종목경기단체들에게 경기장 운영기회부여(ultimately be given the chance to run the venues under the plan outlined by Choi)

 

(4) 관광객들에게 올림픽시설 사용허용 및 외국서수들의 전지훈련장 사용토록 초빙

 

(5) 경기장시설 운영에 세금사용 최소한도 유지("We'll try to operate those facilities using as little taxpayer money as possible.")

 

 

5.   평창2018 경기장 및 유산관련 조선일보에 게재된 시리즈 기사내용 소개

 

A. 공터 된 올림픽스타디움… 정선 스키장은 '먼지풀풀 흙산'

 

조선일보

·  송원형 기자

·  정선=윤동빈 기자

 

입력 2019.02.07 03:00

[평창, 그 후 1] [] 경기장 사후 활용 문제

3() 끝에 유치했던 2018 평창 동계올림픽이 9일로 1주년을 맞는다. 1988년 서울 올림픽 이후 30년 만에 한국이 개최한 평창올림픽(2018 2 9~25)은 일본 나가노(1998)에 이어 아시아에선 두 번째 동계올림픽이었으며, 흥행·수익·성적 등 여러 면에서 성공적이었다는 평가를 받는다. 올림픽 후엔 같은 장소에서 평창 패럴림픽(2018 3 9~18)이 열렸다.



◇역대 최다 국가·선수 참여한 축제



평창올림픽엔 역대 동계올림픽 사상 가장 많은 92개국 2920명의 선수가 출전했다. 세계신기록 3개와 올림픽신기록 25개가 쏟아졌다. 조직위는 개·폐회식에 2008 베이징올림픽의 9분의 1 정도인 668억원을 쓰는 등 알뜰한 운영으로 619억원의 흑자를 기록했다. 국무총리 산하 경제·인문사회연구회의 '2018 평창 동계올림픽 개최 효과 심층분석' 보고서에 따르면 평창올림픽 경제 효과는 전국 기준 생산 308900억원, 부가가치 107927억원, 고용 231800명에 달한다.

 

성화대만 덩그러니… - 1년 전 평창동계올림픽 개·폐회식이 열렸던 올림픽스타디움 모습은 이제 찾기 어렵다. 35000석이었던 관중석은 모두 철거됐고, 성화대만 덩그러니 남았다. /오종찬 기자
(
출처 :http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/02/07/2019020700139.html)

 

 

한국은 금메달 5, 은메달 8, 동메달 4개 등 총 17개의 메달을 따내 종합 7위에 올랐다. 무엇보다 쇼트트랙 등 빙상에서만 집중됐던 메달이 스켈레톤과 봅슬레이, 스노보드, 컬링 등에서도 나왔다는 것이 가장 큰 수확이었다. 한국과 북한은 여자 아이스하키에서 국제 종합대회 사상 첫 단일팀을 이뤘다.



◇정선 스키장 처리 두고 '오락가락'



평창올림픽은 호평 속에 막을 내렸지만, 당시 만들었던 일부 경기장의 사후 활용 문제는 지금까지 논란의 대상이 되고 있다. 2000여억원을 들여 지은 가리왕산의 정선 스키장은 복원 문제를 놓고 정부와 지자체, 주민들이 갈등 중이다. 지난달 30일 찾은 이곳 슬로프는 모래와 자갈로 뒤덮여 바람이 불면 흙먼지가 일었다.

 

작년 2 9일 열린 평창올림픽 개회식의 화려한 모습.

(
출처 :http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/02/07/2019020700139.html)

작년 2 9일 열린 평창올림픽 개회식의 화려한 모습.

올림픽을 앞두고 가리왕산이 국제스키연맹(FIS)의 알파인 경기장 조건을 충족하자 환경단체들은 원시림이 파괴된다며 반발했고, 정부는 원상 복구를 전제로 경기장 사용을 승인했다. 그런데 올림픽 이후 강원도는 '유산 존치'를 이유로 복원에 반대했고, 주민들도 관광 자원으로 활용할 수 있게 곤돌라와 생태도로만이라도 유지해 달라고 요구했다. 장덕수 강원도의원은 "복원에 2000억원이 들어가고, 폐기물만 7t이 나온다"고 했다. 산림청은 지난 1월 초 강원도에 '전면 원상 복구' 이행 명령을 내린 데 이어, 복원하지 않을 경우 행정대집행까지 예고했다. 그러자 정선 지역 161개 단체는 철거반대범군민투쟁위원회를 출범시켰다. 강원도가 사회적 합의 기구 구성을 제안해 지난달 31일 국무조정실 주재로 1차 회의가 열렸다. 하지만 서로 간 입장 차가 커 난항이 예상된다.

'평창 유산' 관리할 올림픽재단

올림픽 개·폐회식이 열렸던 평창 올림픽스타디움엔 리모델링을 거쳐 올림픽기념관으로 쓰일 3층짜리 건물 한 동과 성화대만 남아 있다. 관중석(35000) 등은 철거됐다. 윤성빈이 한국 첫 스켈레톤 금메달을 일궜던 평창올림픽 슬라이딩센터의 사후 활용 방안은 아직 나오지 않았다. 슬라이딩센터의 얼음 트랙을 유지하지 못해 스켈레톤·봅슬레이·루지 등 썰매 대표팀은 올림픽 이후 훈련 한번 못 했다. 하키센터에선 가끔 국내 대회가 열리지만, 스피드스케이팅경기장은 문이 닫힌 채 방치되고 있다.

정부는 올림픽 기념재단을 만들어 시설 관리 및 재정 지원에 나설 예정이다. 조직위원회가 대회를 치르고 남긴 돈 619억원에 강원도의 추가 출연금을 합해 1000억원 규모로 조성될 예정이다. 정부는 작년 11월 한국개발연구원(KDI)에 경기장 활용 방안에 대한 연구 용역을 의뢰했고, 6월쯤 결과를 발표할 예정이다.



(
출처: 조선일보)

 

B.                              강릉, KTX 효과로 북적… 평창은 올림픽 이후 더 썰렁

조선일보

·  강릉·평창=김은경 기자

입력 2019.02.07 03:00

혼잡한 곳 기피하려는 심리로 평창 관광객 오히려 36만명 감소

 

평창올림픽 후 강릉은 여름철 휴양지라는 명성 외에 '올림픽 관광지'라는 새로운 부가가치를 얻었다. 지난달 31일 오전 강릉역 앞에선 셀카봉을 들고 평창 마스코트인 수호랑·반다비, 오륜기 조형물을 배경으로 사진을 찍는 젊은이들이 여럿 눈에 띄었다. 소셜네트워크 등을 통해 소문난 시내 '맛집'들과 해변의 카페 거리는 평일에도 관광객들로 북적인다.



강릉을 찾은 관광객은 2017 1530만여명에서 2018 1925만여명으로 약 395만명 늘었다. 강릉선 KTX가 개통되며 서울과 1시간대 교통권으로 연결된 덕이 크다. 지난해 KTX 강릉선 이용객은 하루 평균 12000명이었다. 숙박업소는 2016년과 비교해 200여곳, 객실 수로는 3149실이 더 생겼다. 지난해 11월 말 기준 강원 영동지역의 고용보험 가입 근로자 수는 숙박·음식점업과 서비스업에서만 전년 대비 69000여명 증가했다.



하지만 평창은 올림픽 이전과 달라진 것이 별로 없다. 올림픽 후 철거된 올림픽플라자 부지 앞에서 황태식당을 운영하는 김범준(57)씨는 "올림픽 현장을 보겠다고 찾아온 손님들이 '누가 여기 오자고 했냐'며 서로 싸우는 일이 잦다"고 했다. 올림픽 성화대 정도를 제외하곤 1년 전의 분위기를 느낄 만한 공간이나 시설이 거의 없기 때문이다. 김씨는 "올림픽을 앞두고 좌식이었던 가게에 식탁과 의자를 놓고 수리를 하느라 목돈을 들였는데, 대회 기간 중에도 특수(特需)는 없었다"면서 "지금은 경기 불황으로 지역 스키장을 찾는 사람이 줄어 예년보다 장사가 더 안 된다"고 말했다.



2017
1044만명이었던 평창군 관광객은 2018년에 1008만명으로 36만명 감소했다. 이훈 한양대 관광연구소장은 "올림픽과 같은 메가 이벤트 전후로는 혼잡한 곳을 기피하려는 심리로 순 관광객이 오히려 줄어드는 경향이 있다" "더 늦기 전에 올림픽과 연계한 지역 관광 상품을 개발해야 한다"고 말했다.

'
평창 소외'는 이뿐만이 아니다. 강원도는 오는 9일 올림픽 1주년 기념행사를 강릉에서만 열기로 했다가 평창군민들이 거세게 반발하자 평창과 강릉에서 나눠 치르기로 했다.



C.                             경험도 자산인데… 조직위 전문가 절반이 실업

조선일보

·  송원형 기자

 [평창, 그 후 1] [] '인적 유산' 어디로 갔나

 

 

올림픽 유산(遺産·legacy)은 최신식 경기장의 사후 활용이나 스포츠 저변 확대만을 뜻하지 않는다. 지구촌 최대 스포츠 이벤트 대규모 국제 행사인 올림픽을 성공적으로 치른 경험도 귀중한 자산이 될 수 있다.



평창동계올림픽은 유치 후 대회 준비 과정에서 조직위원장이 세 차례나 바뀌었다. 초반 골든 타임을 놓쳐 한때 경기장 완공을 제때 하지 못하는 게 아니냐는 우려가 일었다. 평창올림픽이 대회 전 비관적인 시선을 말끔히 없애버리고 대회 후 찬사를 받은 것은 조직위에 참여한 민간 전문가들과 자원봉사자들의 헌신적인 노력 덕분이었다. 하지만 올림픽 개최 1년이 지난 지금 이런 경험과 노하우가 단절될 수 있다는 우려가 나온다.



◇민간 전문가 절반이 실업



1년 전 평창올림픽 당시 조직위 인원은 총 1205. 각 부처에서 파견 나온 공무원과 조양호 2대 조직위원장 재임 시절 한진그룹 계열사에서 파견된 사람들을 뺀 나머지 507명은 조직위에서 직접 채용한 민간 전문가들이다. 조직위가 2011 11월 출범했으니, 이들 중엔 수년간 조직위에서 일한 사람도 있다. 올해 3, 4월쯤 해산 예정인 조직위의 현재 인원은 65. 그중에도 절반인 33명이 민간인 전문가일 만큼 아직도 중추적 역할을 담당하고 있다.

하지만 올림픽 후 규모가 축소되면서 조직위를 떠난 474명 중 취업자는 46.2% 219명에 불과하다. 2020 도쿄 하계올림픽 조직위(9), 2022 베이징 동계올림픽 조직위(6), 대한체육회(10) 등 체육 관련 단체로 자리를 옮긴 사람은 손에 꼽을 정도다. 민간 전문가들이 축적한 소중한 올림픽 경험이 그냥 사장될 위기에 놓인 것이다.

한 조직위 간부 출신 민간 전문가는 "정부가 급할 때는 '도와달라'고 간절하게 사정하더니 지금은 쳐다보지도 않는다" "1988 서울올림픽 땐 대한체육회나 국민체육진흥공단 등을 통해 조직위 인력을 상당수 흡수해 노하우를 이용했는데 지금은 그런 움직임조차 거의 없는 것 같다"고 말했다.



◇자원봉사 '레거시'도 살려야



토마스 바흐 IOC(국제올림픽위원회) 위원장은 평창올림픽 폐회식에서 한국어로 "여러분, 헌신에 감사합니다"라고 말할 정도로 14000여 명의 자원봉사자들은 올림픽 성공 개최의 밑거름이었다. 하지만 이들의 경험과 노하우 역시 '일회용'에 그칠 가능성이 크다. 국무총리 산하 경제·인문사회연구회는 작년 7월 펴낸 '2018 평창 동계올림픽 개최 효과 심층 분석' 보고서에서 "강원도 자원봉사협의체를 만든 다음 지역 내 청장년층의 해외 인턴십과 청소년들의 국제 자원봉사 프로그램을 연계해 자원봉사자들이 올림픽 경험을 이어갈 수 있도록 해야 한다" "이들이 나중에 다른 나라를 상대로 국제적 수준의 교육과 서비스를 제공할 수 있게 해야 한다"고 밝혔다.

2020
년 일본 도쿄에선 하계올림픽, 2022년 중국 베이징에서 동계올림픽이 열린다. 한 조직위 관계자는 "평창 자원봉사자들이 이웃 나라에서 열리는 대회에서도 활약할 기회가 많은 것으로 보인다" "자원봉사자들의 노하우 전수는 정부와 강원도가 남북 공동 개최를 추진 중인 2032년 하계올림픽, 2021년 동계아시안게임 추진에도 큰 도움을 줄 것"이라고 말했다.

 

 

*References:

-insidethegames

-연합뉴스

-조선일보

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 9. 18:20

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제5) 2019응답하라!” 다시 보는 평창2018동계올림픽개회식 이모저모]

 

*평창2018동계올림픽개회식(Opening Ceremony of Olympic Winter Games PyeongChang 2018/Cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018)

 

 

2018 2 9일 오후 8, 평창 올림픽 스타디움 대형 스크린이 오대산 상원사 동종을 비추자 상 속 종이 올림픽 스타디움 한가운데서 솟아올랐다. 곧이어 시작된 카운트다운. 숫자가 0으로 바뀌는 순간, 맑고 웅장한 종소리가 울려 퍼지며 2018 평창올림픽의 시작을 알렸다.

 

 

(영문) At 8pm on 9 Feb 2018, immediately after its appearance in the large electronic screen in the PyeongChang Olympic Stadium, the bronze bell of Sangwonsa Temple of Odaesan Mountain was raised from the underground floor to appear at the centre stage of the stadium, triggering the countdown. When it reached zero, a clean, sonorous sound of the bell reverberated in the stadium signalling the start of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018. 

 

(불문) À 20h le 9 février 2018, juste après son apparition sur l’écran géant du stade olympique de PyeongChang, la cloche en bronze du temple Sangwonsa dans la montagne Odaesan s’est élevée du sous-sol pour apparaître au centre de la scène, déclenchant le compte à rebours. Une fois le zéro atteint, le son clair de la cloche a retenti et résonné dans tout le stade pour annoncer le début des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018.  

 

 

개회식 무대는 강원도에 사는 다섯 아이들이 지도를 발견하고 모험을 떠나는 판타지로 시작됐다.

 

(영문) The first stage illustrated a fantasy where five kids living in Gangwon Province kick off their adventurous journey after discovering a hidden map.

 

(불문) La première scène illustrait un rêve dans lequel cinq enfants de la province du Gangwon démarrent leur aventure après avoir découvert une carte cachée.

 

아이들은 신비한 동굴에서 평화의 땅을 발견했다. 신화 속에 등장하는 신비로운 동물들과 고분벽화 속 여인들도 등장해 아이들과 어울려 춤을 추었고, 다섯 아이가 건국신화에 등장하는 웅녀와 함께 평화를 기원하자 반딧불이처럼 반짝이는 무수한 빛들이 하늘로 올라가 거대한 천문도(조선시대 천상열차분야지도)의 별자리를 만들었다.

 

 

(영문) It led them to a mysterious cave where they later found the land of peace. Legendary animals from the ancient myths and women from the ancient mural on the wall came alive and danced with the kids. Among them was Ung-nyeo, a character from the creation myth of Korea, [translated into a bear woman or a bear who became a woman in English]. The kids joined her in prayer for peace and saw their prayers becoming the myriad points of light. Glowing like fireflies, the lights ascended to heaven to form Cheonsang Yeolcha Bunyajido (The Chart of the Constellations and the Regions) from the Joseon Dynasty in the sky.

 

(불문) Cette carte les conduit vers une mystérieuse grotte où ils trouvent un monde de paix. Des animaux légendaires de mythes anciens et des femmes d’une fresque ancienne sur un mur prennent vie pour danser avec les enfants. Parmi eux, Ung-nyeo, un personnage du mythe créateur de la Corée (traduit par « femme ourse » ou « ourse qui se transforme en femme »). Les enfants la rejoignent pour prier pour la paix et voient leurs prières devenir une myriade de points lumineux. Luisants comme des lucioles, les lumières s’élèvent vers le paradis pour former dans le ciel le Cheonsang Yeolcha Bunyajido (la Carte des constellations et des régions) de la dynastie Joseon.

 

문재인 대통령과 토마스 바흐Thomas Bach IOC 위원장, 각국 국가원수 등 귀빈 입장에 이어 한국 전통 타악기인 장 구 연주와 장구춤 공연이 펼쳐졌다.

 

(영문) As President Moon Jae-in of the Republic of Korea, IOC president Thomas Bach, heads of state and other distinguished guests entered the stadium, Janggo (traditional Korean drum) performance combined with Janggo dance began.

 

(불문) À l’entrée de MOON Jae-in, président de la République de Corée, de Thomas Bach, président du CIO, des chefs d’État et des autres invités de marque dans le stade, une prestation de Janggo (tambour traditionnel coréen) combinée avec une danse Janggo a commencé.

 

음과 양의 조화를 상징 하는 태극의 기운을 흥겨운 춤과 연주로 표현한 역동적이고 멋진 무대다. 장구연주가 끝남과 동시에 무대 중앙에 붉은색과 푸른색이 어우러진 거대한 태극 문양이 그려져 감탄을 자아냈다.

 

 

(영문) The energy of Taegeuk, which symbolises the harmony of yin and yang was translated into rhythmical music and dance. The dynamic performance reached its peak and the drum beats finally ended. Suddenly, a huge Taegeuk shape in red and blue was formatted at the centre stage, creating a breath-taking scene.

(불문) L’énergie du Taegeuk, qui symbolise l’harmonie du yin et du yang, a été transcrite en une musique rythmique et une danse. Puis la performance dynamique atteint son apogée et le battement du tambour s’arrête. Soudain, un immense Taegeuk rouge et bleu se forme sur le centre de la scène, créant une scène à couper le souffle.

 

한국 전통문화와 첨단 ICT 기술이 결합된 개회식 공연은 한편의 판타지 영화를 보는 듯한 환상적인 무대의 연속이었다. 미디어아트로 천문도를 그려내고, 관중석에 설치된 LED 패널을 활용한 빛의 연출이 이어지자 관람객들의 환호성이 터져 나왔다.

 

(영문) Stage after stage, the Opening Ceremonies presented mater-piece performances that converged Koreas traditional culture and its state-of-the-art ICT technology. It was as if a piece of well-made fantasy movie had come true. The chart of constellations and the regions formed by Media Art and the following light show using LED panels drew loud cheer from the awestruck audience.

 

(불문) Scène après scène, la cérémonie d’ouverture présente des performances époustouflantes qui mêlent culture traditionnelle de la Corée et technologie TIC dernier cri, comme un film fantastique devenu réalité. La «Carte des constellations et des régions» formée par art médiatique et le spectacle de lumières avec des panneaux LED qui a suivi ont déclenché des applaudissements de la part du public ébahi.

 

미디어아트 등 첨단 ICT 기술을 바탕으로 전통문화와 현대적 문화역량을 융합한 개회식이 펼쳐졌다. 송승환 총감독은 인터뷰에서 “‘조화융합을 콘셉트로열정평화를 표현했다고 설명하고, “개회식은 출연자 1300, 스태프 2000여 명, 자원봉사자 1000여 명이 함께 만든 작품이라고 말했다.

 

(영문) In the unfolded Opening Ceremony, Koreas traditional culture and contemporary cultural potentials were converged with the cutting-edge ICT technology such as Media Art. Indeed, Executive creative director SONG Seung-whan said that through the concept of Convergence and Harmony expressed were Passion and Peace. He also mentioned that the Opening Ceremony was an elaborate piece of work jointly prepared by 1,300 members of cast, 2000 staff members, and 1000 volunteers.

 

(불문) Tout au long de la cérémonie d’ouverture, la culture traditionnelle de la Corée et les potentiels culturels contemporains se sont mélangés grâce à une technologie dernière génération comme l’art médiatique. Le directeur artistique exécutif, SONG Seung-whan, a déclaré qu’à travers l’expression du concept de convergence et d’harmonie se cachaient la passion et la paix. Il a également mentionné le fait que la cérémonie d’ouverture était un ouvrage perfectionné collectif organisé par 1,300 figurants, 2,000 membres du personnel et 1,000 volontaires.

 

개회식 공연이 끝나고 개최국 대한민국의 국기인 태극기가 입장했다. 태극기 게양과 애국가 제창에 이어 2018 평창동계올림픽에 출전한 선수단 입장이 시작됐다.

 

 

 

 

(영문) Following the performances, entered Taegeukgi, the national flag of the host country, the Republic of Korea. As the flag was hoisted and the national anthem was played, parade of athletes participating in the Olympic Winter Games PyeongChang 2018 started.

 

(불문) Après ces performances, le Taegeukgi, drapeau national du pays hôte, la République de Corée, a fait son entrée. Une fois le drapeau hissé et l’hymne national joué, la parade des athlètes participant aux Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018 a pu débuter.

 

흥겨운 K-POP 음악을 배경으로 올림픽 전통에 따라 그리스가 맨 처음 평창 올림픽 스타디움에 들어섰고, 이어서 세계 각국 선수단이 알파벳 순서가 아닌 한글자음 순서대로 입장했다.

 

 

 

(영문) With the cheerful K-Pop music in the background and as per the Olympic tradition, the parade was led by Greece, followed by the other countries, which entered in alphabetical order according to the Korean alphabet, not the English alphabet..

 

(불문) Avec de la musique Kpop entraînante en fond sonore et selon la tradition olympique, la parade était menée par la Grèce, suivie par les autres pays selon l’ordre alphabétique coréen et non anglais.

 

 

마지막 순서는 개최국인 대한민국과 북측 선수단의 공동 입장. 북측은 이번 대회에 피겨 스케이팅을 포함한 5개 종목에 선수 22, 임원 24명 등 총 46명의 선수단을 파견했다. 남북한선수들은 아리랑의 선율이 흐르는 가운데 흰색 바탕에 하늘색 한반도 지도가 그려진 깃발 아래 함께 걸어 들어왔다.

 

 

(영문) Its Finale was brought by the joint march of ROK delegations and that of DPRK. The North sent total of 46 participants including 22 athletes and 24 officials for five events. Athletes and officials from the two Koreas marched together under the unification flag showing the map of Korean peninsula in sky blue at the centre of the white background. The beautiful melody of Arirang resonated in the stadium during the joint march

 

(불문) Elle a été fermée par le défilé conjoint des délégations de République de Corée et de République populaire démocratique de Corée. La Corée du Nord a envoyé 46 participants, dont 22 athlètes et 24 officiels, pour cinq épreuves. Sur la mélodie envoûtante de l’Arirang, les deux Corées ont défilé ensemble sous le drapeau de l’unification montrant la carte de la péninsule coréenne en bleu ciel au centre d’un arrière-plan blanc.

 

문재인 대통령의 개회선언에 이어 연단에 올라선 이희범 조직위 위원장은 개회사에서스포츠는 분쟁과 갈등을 넘어 화합과 평화를 이뤄내는 힘을 가지고 있다고 힘주어 말했다.

 

(영문) The Opening of the Games declared by ROK President Moon came next, followed by POCOG President LEE Hee-beoms official speech. In his remark, Lee emphasised that “Sport has a great power to bring together the world in harmony and peace transcending disputes and conflicts.”

 

(불문) L’ouverture des Jeux, proclamée par le président MOON, est arrivée après, suivie par le discours officiel du président du COJOP, LEE Hee-beom. Dans sa réflexion, LEE a insisté sur le fait que «le sport a le grand pouvoir d’unir le monde dans l’harmonie et dans la paix, dépassant les différends et les conflits.»

 

안녕하세요, 평창이라는 한국어로 개회사를 시작한 토마스 바흐 IOC 위원장은화합의 힘을 보여주는 가장 좋은 예는 오늘 남북한 선수들의 공동 입장이라고 높이 평가했다. 바흐 위원장은 연설 도중 한국말로자원봉사자 여러분 감사합니다라고 감사 인사를 보내 뜨거운 박수를 받기도 했다.

 

 

(영문) Meanwhile, IOC President Thomas Bach, when invited to the podium, started his speech with greetings in Korean, Annyeonghaseyo, PyeongChang [translated into hello, PyeongChang in English]. He highly evaluated the joint march of the two Koreas, saying that it is a great example of unifying power. While at the podium, he also thanked volunteers in Korean, Jawonbongsaja Yeoreobun, Gamsahamnida [translated into thank you, volunteers in English], which drew a loud applause from the audience.

 

(불문) Thomas Bach, président du CIO, lorsqu’il a été invité à la tribune, a débuté son discours en saluant le public en coréen: « Annyeonghaseyo, PyeongChang». Il a grandement apprécié le défilé conjoint des deux Corées, soulignant qu’il s’agissait là «d’un excellent exemple de pouvoir unificateur» et a également remercié les volontaires, une nouvelle fois en coréen: «Jawonbongsaja Yeoreobun, Gamsahamnida» ce qui a provoqué une salve d’applaudissements dans l’assemblée.

 

문재인 대통령의 개회선언과 환영사가 끝나자 다섯 아이들이 사람들에게 다가가 촛불을 나눠주었다.

 

(영문) After ROK President MOON Jae-in declared the Games open and official speeches were delivered, the five kids approached people to pass lit candles.

 

(불문) Après la déclaration de l’ouverture des Jeux par le président MOON Jae-in et l’adresse des discours officiels, les cinq enfants se sont approchés du public pour faire passer des bougies allumées.

 

무대 한가운데서평화의 노래인 존 레논의 「이매진(Imagine)」이 흘러 나오자 가수 전인권, 안지, 하현우, 이은미가 「이매진」을 한 소절씩 부르며 평화의 메시지를 전달했다. 다섯 아이는 평화를 염원하는 마음을 풍선 비둘기에 담아 평창의 하늘로 날려 보냈다.

 

(영문) Meanwhile, John Lennons Imagine, introduced as the song of peace, was played at the centre stage and four singers (JEON In-kwon, AN Ji-yeong, HA Hyun-woo, LEE Eun-mi) sang the song in turn relaying the message of peace. In response, the five kids released a balloon dove filled with aspiration for peace to the sky of PyeongChang.

 

(불문) Alors qu’Imagine de John Lennon, chanson emblématique de la paix, était jouée sur la scène centrale et chantée à tour de rôle par quatre chanteurs (JEON In-kwon, AN Ji-yeong, HA Hyun-woo et LEE Eun-mi) pour relayer le message de paix. En réponse, les cinq enfants ont relâché dans le ciel de PyeongChang un ballon en forme de colombe rempli de l’aspiration pour la paix.

 

2018 평창올림픽 개회식에는 그 동안 어떤 올림픽에서도 볼 수 없었던 특별한 오륜기가 등장했다. 1218대의 드론이 모여 오륜 모양을 이루는 장관이 펼쳐졌다. TV를 통해 드론 쇼를 본 전 세계 시청자들이 컴퓨터 그래픽으로 착각했을 만큼 엄청난 규모와 정교한 연출로 화제가 됐다.

 

 

 

(영문) Another magnificent scene in the Opening Ceremony came from the special Olympic rings performance never seen in the Olympic history; 1218 flying drones forming gigantic rings in the sky. The huge-scale performance was so grand and sophisticated as to be mistaken as a computer graphic show by many viewers watching it on TV, becoming a worldwide sensation.

 

(불문) Une autre scène magnifique de la cérémonie d’ouverture a été la performance spéciale des anneaux olympiques: 1,218 drones formant des anneaux gigantesques dans le ciel, un spectacle encore jamais vu dans l’histoire olympique. Cette performance titanesque a été si grandiose et si complexe que les téléspectateurs ont pu croire à un spectacle fait par ordinateur, créant ainsi un succès international.

 

개회식장에 도착한 성화는 대한민국을 빛낸 스포츠 스타 들의 손을 거쳐 여자 아이스하키 남북한 단일팀의 남측 주장 박종아와 북측 주장 정수현에게 전달됐다. 스포츠를 통한 화합의 상징인 두 선수는 함께 성화를 들고 성화대를 향해 가파른 계단을 천천히 올라갔다.

 

 

(영문) Meanwhile, the Olympic Flame that made it to the Olympic Stadium was ready for the final straight. Having been carried by star sports players of the Republic of Korea, the Flame was handed over to the captains of Unified Womens Ice Hockey Team of the two Koreas, Chung Su-hyon of North Korea and Park Jong-ah of South Korea. Symbolising harmony brought by sports, two athletes walked up the steep stairs together with the torch in their hands to reach the Cauldron lighting stage.

 

(불문) Pendant ce temps, la flamme olympique est enfin arrivée au stade olympique était prête pour la dernière ligne droite. Après avoir été portée par des stars du sport de la République de Corée, la flamme a été transmise aux capitaines de l’équipe unifiée féminine de Corée de hockey sur glace, CHUNG Su-hyon de Corée du Nord et PARK Jong-ah de Corée du Sud. Pour symboliser l’harmonie apportée par le sport, les deux athlètes ont gravi les marches ensemble avec la torche pour atteindre la scène d’allumage du chaudron.

 

성화를 기다리던 마지막 주자는 흰색 드레스를 입은피겨 여왕김연아다. 2018 평창동계올림픽 유치부터 홍보에 힘을 보탠 2010 밴쿠버올림픽 피겨 스케이팅 여자 싱글 금메달리스트 김연아는 성화대 옆에 마련된 작은 아이스링크에서 우아한 스케이팅을 선보인 뒤 성화봉을 넘겨받아 불을 붙였다. 세계의 주요언론들은 그 장면을세상에서 가장 우아한 성화 점화라고 표현했다.

 

(영문) It was the moment when the last torchbearer was finally unveiled; there stood Vancouver 2010 Olympic Winter Games gold medallist, the Queen of figure skating, KIM Yuna in elegant white dress. Since its bidding stage, KIM Yuna had been a tremendous help for the promotion of PyeongChang 2018. Having performed a beautiful figure skating routine in the small ice rink in front of the Cauldron, she took the Olympic Flame for lighting, which was hailed as the most elegant lighting of the Cauldron in the world by major international media and press.

 

 

(불문) C’était le moment pour le porteur final d’être enfin révélé. Sur la scène se tenait la médaillée d’or des Jeux Olympiques d’hiver de Vancouver 2010, la reine du patinage artistique, KIM Yuna, dans une élégante robe blanche. Depuis la phase de candidature, KIM Yuna a été d’une aide sans faille pour la promotion de PyeongChang 2018, Après avoir effectué une somptueuse chorégraphie de patinage artistique sur la petite patinoire devant le chaudron, elle s’est emparée de la flamme olympique pour ce qui a été salué comme l’allumage de chaudron le plus élégant de l’histoire par la presse et les médias internationaux.

 

성화의 불꽃은 1988 서울올림픽에 등장했던 굴렁쇠와 한국에서 열리는 30년만의 올림픽을 상징하는 30개의 고리를 타고 솟아올랐고, 한국의 미를 상징하는 백자 달항아리 모양을 본떠 만든 성화대에 불이 붙었다.

 

(영문) The Flame ascended to the top of the Cauldron with the 30 ascending rings that signify the 30 years in-between the Olympic Games hosted by Korea for the first time and PyeongChang 2018. The rings also represented the iron hoop that made its impressive appearance in Seoul 1988. The Cauldron, which resembled a moon-shaped white porcelain to represent the beauty of Korea, was eventually lit by the Olympic Flame that was turned into the flame of peace. It blazed ever so brightly in the stadium.

 

(불문) La flamme s’est élevée vers le sommet du chaudron grâce aux 30 anneaux qui symbolisent les 30 années entre les Jeux olympiques organisés pour la première fois par la Corée et PyeongChang 2018. Ces anneaux représentent également le cerceau de fer qui avait fait une apparition remarquée à Séoul 1988. Le chaudron, une forme de lune en porcelaine blanche pour incarner la beauté de la Corée, a finalement été enflammé par la flamme olympique, devenue flamme de la paix et irradiant le stade entier.

 

 

마침내 올림픽 성화는 평화의 불꽃이 되어 활활 타올랐다. 평화와 화합이라는 올림픽 정신을 구현한 2018 평창올림픽의 개회를 세상에 알리는 화려한 불꽃이 평창의 밤하늘을 밝혔다.

 

(영문) And the dazzling fireworks lit up the night sky of PyeongChang, globally announcing the start of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018, where the Olympic spirit of peace and harmony was incarnated.

 

(불문) D’immenses feux d’artifice ont ensuite illuminé le ciel nocturne de PyeongChang, annonçant le début des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018, où l’esprit olympique de la paix et de l’harmonie était incarné.

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 8. 10:50

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제4) 2019응답하라!” 평창2018올림픽유산 (완벽을 위한 7년의 시간 Seven Years of Impeccable Preparations)]

 

안녕하십니까?

내일(2월9일)이면 벌써 평창2018 동계올림픽 개막의 서곡인 개회식이 열린지 만 1년이 됩니다.

대회개최 1주년을 기념하여 평창2018대회 준비 7년 간의 정성이 깃들인 여정을 시리즈로 살펴 보겠습니다.

 

윤강로 Olym.

국제스포츠외교연구원장

 

 

* 완벽을 위한 7년의 시간 (Seven Years of Impeccable Preparations/ Sept années de préparation exemplaire)

 

2011 7 6일 열린 제123 IOC 총회에서 평창이 2018 동계올림픽 개최지로 선정되자, 대한민국은 2011 10 19 2018 평창 동계올림픽대회 및 동계패럴림픽대회 조직위원회(이하 조직위)를 출범시켰다. 조직위는아시아라는 잠재력이 큰 새로운 무대에서 세계의 젊은 세대들이 함께 동계스포츠의 새로운 지평을 열고, 강원도와 대한민국에 지속 가능한 유산을 남긴다는 비전을 실현하고 성공적인 개최를 향한 대 장정에 나섰다. 그리고 조직위는 강원도와 개최 시·, 정부의 긴한 협조 속에 7년간 치밀하게 올림픽을 준비해왔다.

(영문)As PyeongChang was elected as the Host City of the Olympic and Paralympic Winter Games 2018 at the 123rd IOC General Assembly on 6 July 2011, the Republic of Korea launched the PyeongChang Organizing Committee for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games (POCOG) on 19 October 2011. POCOG began a long journey towards a successful Games while realising the vision, the worlds best athletes will compete on Asias centre stage to launch New Horizons in winter sports and create a sustainable legacy for Gangwon Province and the Republic of Korea. In close cooperation with Gangwon Province, host and venue cities, and the central government, preparations for the Games were well under way for seven years.

 

(불문)Après l’élection de PyeongChang en tant que ville hôte des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2018 lors de la 123e Assemblée générale du CIO le 6 juillet 2011, la République de Corée a créé le Comité d’Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018 (COJOP) le 19 octobre 2011. Le COJOP a débuté son long périple vers des Jeux réussis en réalisant la vision suivante : « les meilleurs athlètes concourront sur la scène centrale d’Asie pour créer de Nouveaux Horizons pour les sports d’hiver ainsi qu’un héritage durable pour la province du Gangwon et la République de Corée. » En étroite collaboration avec la province du Gangwon, la ville hôte, les villes de sites et le gouvernement central, les préparations pour les Jeux ont été proprement entreprises durant sept années.

 

 

 

2012년부터 2013년까지 2018 평창올림픽의 기본 계 획을 수립했다. 이후 경기장 및 대회 관련 시설 설계에 착수 하여 시설의 윤곽을 마련했으며, 2014년부터 2016년까지 는 경기장 및 대회 관련 시설 건설, 숙박·수송·교통 등 분야별 대회 운영 준비, 대회 운영 능력 제고 등 차근차근 대회 준비를 마무리했다.

 

(영문)From years 2012 to 2013, basic plans for the Games were established. Then, facilities were outlined with the design of competition venues and Games facilities. From years 2014 through 2016, final touches were put to the Games preparations, including construction of venues and facilities, preparations for operations of accommodation, transport and traffic as well as enhancement of operational capabilities.

 

(불문)De 2012 à 2013, les plans de base des Jeux ont été établis. Les installations ont ensuite vu le jour sous les premières esquisses du design des sites de compétition et des installations des Jeux. De 2014 à 2016, les touches finales ont été apportées à la préparation des Jeux, notamment la construction des sites et des installations, la préparation pour les opérations d’hébergement, de transport et de trafic ainsi que l’amélioration des capacités opérationnelles.

 

 

 

그리고 2016 11월부터 2017 4월까지 국제올림픽위원회(IOC, International Olympic Committee, 이하 IOC)와 각 국제경기연맹, 조직위가 함께 한 가운데 22(올림픽 17, 패럴림픽 5) 테스트 이벤트가 치러졌다. 선수들을 포함한 IOC와 국제경기연맹 관계자 들은 경기장 시설과 수준에 만족감을 드러내며 기록향상에 대한 기대감을 표했다.

(영문)From November 2016 through April 2017, 22 Test Events (17 Olympic and five Paralympic events) were delivered by POCOG, the International Olympic Committee (IOC) and international federations (IFs) of each respective sport. Athletes and stakeholders from the IOC and IFs showed their satisfaction for the quality of the venues and facilities and also expressed their hopes for better results and records.

 

(불문)De novembre 2016 à avril 2017, 22 épreuves test (17 épreuves olympiques et 5 épreuves paralympiques) ont été organisées par le COJOP, le Comité International Olympique (CIO) et les fédérations internationales (FI) dans leur sport respectif. Athlètes et parties prenantes au sein du CIO et des FI ont exprimé leur satisfaction sur la qualité des sites et des installations et ont gardé l’espoir de meilleurs résultats et de records.

 

꿈을 만나는 시간, 드림프로그램 (The Dream Programme - Actualising the Dreams/ Le programme Rêve – Concrétiser les rêves)

 

 

강원도는 2018 평창동계올림픽유치과정에서 2004년부터 눈이 내리지 않거나 동계스포츠가 활성화되지 않은 아시아와 아프리카 국가 청소년들에게 교육 프로그램과 인프라를 지원하는드림프로그램을 진행해왔다.

From 2004, in the long process for the success in the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games Bid, Gangwon province ran the Dream Programme which provided education and infrastructure to school-aged children from Asian and African countries, where it does not typically snow or winter sports are not actively played.

 

(불문)Depuis 2004, le comité de candidature des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018 dirige le programme Rêve qui offre une éducation et des infrastructures à des enfants d’Asie et d’Afrique où il n’y a généralement pas de neige ou les sports d’hiver ne sont pas pratiqués.

 

 

 

 

눈이라고는 구경조차 할 수 없는 열대의 나라 자메이카에 봅슬레이 선수들이 있었다. 전직 육상 선수던 그들은 1988 캘거리올림픽 봅슬레이 4인승 경기에 출전하는 기적을 만들어냈고, 그들의 동계올림픽 도전기는 영화 「쿨러닝」을 통해 큰 화제를 불러일으켰다. 드림프로그램은 영화 「쿨러닝」을 현실로 만들기 위한 작은 발걸음에서 출발했다.

(영문)There were bobsleigh players in the tropical country of Jamaica, where it almost never snows. Former track and field athletes, they worked a miracle of entering the 4-man bobsleigh event at Calgary 1988. Their story of an Olympic Winter Games Challenge became the talk of the town thanks to the film Cool Running. The Dream Programme began with a small footstep towards actualising the film Cool Running.

(불문)L’histoire a connu des bobbeurs de Jamaïque, pays tropical où il ne neige presque jamais. Ces anciens pratiquants de l’athlétisme ont créé le miracle en se qualifiant pour l’épreuve du bob à quatre lors de Calgary 1988. L’histoire de leur défi de faire les Jeux olympiques d’hiver a fait le tour du monde grâce au film Rasta Rockett. Le programme Rêve a débuté avec un petit pas vers la concrétisation de ce film

 

두 번의 올림픽 유치 실패를 겪으면서도 유치성공과정에서 강원도는 드림프로그램을 중단하지 않았다. 2017년까지 14년간 아프리카, 아시아, 남미 등 83개국에서 1919명이 이 프로그램을 거쳐갔으며, 이 가운데 24개국 185명은 국제 동계스포츠 대회에 출전하는 선수로 성장했다. 우리는 이들을 미래의 동계올림픽에서 만날 수 있을 것이다. 드림프로그램은 2018 평창올림픽이 끝난 후에도 계속 진행해 대회 유산으로 이어 갈 예정이다.

 

(영문)Despite two bid failures, Gangwon Province, in the process of the Bid success, continued with the Dream Programme. For 14 years until 2017, a total of 1,919 participants from 83 countries of Africa, Asia and South America went through this programme. Among them, 185 participants from 24 countries grew to become athletes of winter sports taking part in international events. One will see these athletes competing in future Olympic Winter Games. The Dream Programme will continue even after PyeongChang 2018 as the Gamessustainable legacy.

 

 

(불문)Malgré deux échecs, le Province de Gangwon, au cours du succès de la candidature de PyeongChang, a continué le programme Rêve. Durant 14 années (jusqu’en 2017), 1 919 participants venant de 83 pays d’Afrique, d’Asie et d’Amérique du Sud au total sont passés par ce programme. Parmi eux, 185 participants de 24 pays sont devenus des athlètes de sports d’hiver ayant pris part à des compétitions internationales que nous pourrons voir lors de futurs Jeux olympiques d’hiver. Le programme Rêve continuera même après PyeongChang 2018 en tant qu’héritage durable des Jeux.

 

패럴림픽이 올림픽 개최지에서 함께 열린 것은 1988 서울패럴림픽이 처음이었다. 패럴림픽을 올림픽과 함께 열자고 처음으로 제안한 나라가 바로 한국이다. 1988 서울올림픽과 패럴림픽을 동시에 치른 한국은 2018 평창올림픽의 진정한 성공은 패럴림픽의 성공에 있다고 믿었다. 이를 위해 장애 청소년들에게 동계스포츠를 체험하게 하고 패럴림픽 출전을 꿈꿀 수 있는 기회를 마련하기로 했다. 그리고 2011 년부터 장애 청소년도 참여할 수 있도록 드림프로그램을 확 대해 장애와 비장애의 통합에 노력해왔다.

 

(영문)Seoul 1988 was the first to hold the Olympic and Paralympic Games in the same city. In fact, it was the Republic of Korea who first proposed the simultaneous hosting of both Olympic and Paralympic Games. Having successfully hosted the two Games in 1988, the Republic of Korea believed that the true success of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018 lay with the success of the Paralympic Games. For this to happen, it was decided that youth with disabilities would be given opportunities to experience winter sports and to dream of competing in the Paralympic Games. From 2011, the Dream Programme was also open to young people with disabilities in an effort to break down the barrier between people with impairment and those without impairment.

 

(불문)Séoul1988 fut le premier à accueillir les Jeux olympiques et paralympiques dans la même ville. C’est en effet la République de Corée qui proposa la première d’organiser simultanément les deux Jeux. Après le succès de 1988, elle était persuadée que le véritable succès des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang2018 résidait dans celui des Jeux paralympiques. Pour ce faire, il a été décidé que des jeunes handicapés aient l’opportunité de pratiquer des sports d’hiver et de rêver de participer aux Jeux paralympiques. Depuis 2011, le programme Rêve s’est également ouvert aux jeunes handicapés dans un effort de faire tomber les barrières entre les personnes souffrant d’un handicap et les celles qui n’en souffrent pas.

 

 

 

드림프로그램 중올림픽 및 패럴림픽 아카데미는 다양 한 패럴림픽 종목을 체험함으로써 청소년들이 올림픽과 패럴림픽의 정신과 가치를 공유하고 학생들 간에 우정을 나눌 수 있도록 구성됐다. 2017년까지 모두 164명의 장애 청소 년이 참가해 프로그램을 즐겼다. 드림프로그램은 2012년부 터 동계스포츠 체험 위주에서 벗어나 체계적인 훈련 중심의동계스포츠 아카데미로 방향을 전환했다. 드림프로그램은 동계스포츠 불모지에 올림픽 정신을 구현한 세계 유일의 특별 이벤트라는 평가를 받고 있다. 더욱이 눈과 얼음이 없는 나라의 청소년들에게는 ‘Super 프로그램이라는 찬사를 받으며 해마다 열기를 더해가고 있다.

 

(영문)The Olympic and Paralympic Academy, part of the Dream Programme, was formed to enable young people to share the spirit and values of the Olympic and Paralympic Games and build friendship among students by experiencing various Paralympic sports. Until 2017, a total of 164 young people with disabilities took part to enjoy the Programme. From 2012, the Dream Programme turned from being an event of experiencing winter sports to the Winter Sports Academy which focuses on systematic training. The Dream Programme is acclaimed as the one and only special event in the world that has realised the Olympic spirit in countries lacking the climate for winter sports. Every year, it gains more popularity while being highly praised as a Super Programme by young people from countries that rarely get snow and ice.

 

(불문)L’«Académie olympique et paralympique », qui fait partie du programme Rêve, a été créée pour permettre aux jeunes de partager l’esprit et les valeurs des Jeux olympiques et paralympiques et de construire des amitiés entre eux tout en pratiquant divers sports paralympiques. Jusqu’en 2017, 164 jeunes handicapés ont pu participer au programme. Depuis 2012, le programme Rêve est passé d’un événement pour pratiquer des sports d’hiver à l’«Académie des sports d’hiver » qui se concentre sur l’entraînement systématique. Le programme Rêve est reconnu comme étant le seul événement dans le monde à avoir réalisé l’esprit olympique dans des pays où le climat n’est pas adapté aux sports d’hiver. Il gagne en popularité tous les ans, encensé de «super programme» par les jeunes de ces pays où la neige et la glace sont rares.

 

 

*찾아가고 체험하게 하는 스포츠 교육(Sport Education Experience/ Expérience d’éducation sportive)

 

 

 

올림픽을 준비하며 조직위는 대한민국 전역의 초··고등 학교를 찾아가 2018 평창올림픽을 알리고 다양한 동계스포츠를 체험할 기회를 제공하는 ‘2018 평창 교육 프로그램수업을 진행했다. 123개 학교의 2 7135명에 달하는 학생들이 동계스포츠 선수와 관계자들이 전해주는 생생한 정보를 만났다.

 

(영문)While preparing for the Games, POOCG visited primary and secondary schools across the nation to promote PyeongChang 2018 and to give students opportunities to experience a variety of winter sports as part of the 2018 PyeongChang Education Programme. A total of 27,135 students from 123 schools were provided with lively information from winter sports athletes and representatives.

 

(불문)En préparant les Jeux, le COJOP s’est rendu dans des écoles primaires et des collèges du pays pour promouvoir PyeongChang2018 et offrir aux élèves l’opportunité de découvrir différents sports d’hiver à travers le «Programme d’éducation de PyeongChang2018». Au total, 27,135 élèves de 123 écoles ont bénéficié des informations animées par des athlètes et des représentants de sports d’hiver.

 

 

육상이나 구기 종목처럼 생활 속에서 쉽게 접근할 수 있고 친근한 하계스포츠와 달리, 동계스포츠는 규칙은 물론 이름과 장비부터 낯설고 어렵게 느껴진다. 그래서 조직위는 더 많은 이들이 2018 평창올림픽을 알고 즐길 수 있도록 온라인 스포츠 교육도 실시했다. 동계올림픽 및 동계패럴림픽 종목의 역사, 장비, 경기 방법 등을 화상으로 알려주는 교육 웹 포털(www.pyeongchang2018.com/ education)을 열어 한국어와 영어로 공급했다. 전 세계 사용자 누구나 손쉽게 포털에 접속하여 동계올림픽 및 동계패럴림픽 경기에 대해 학습하고 경험할 수 있도록 했다. 동계올림픽 콘텐츠를 집대성한 교육 웹포털을 제공한 것은 세계 최초다.

 

(영문)Unlike summer sports, such as athletics and ball sports, which are familiar and easily accessible in daily life, winter sports are thought to be unfamiliar and difficult to understand with different rules, unacquainted names and equipment. Hence, POCOG offered online sport education for more people to get to better know and enjoy PyeongChang 2018. A web portal in English and Korean (www.pyeongchang2018.com/education) which provides educational video clips on the Olympic and Paralympic Winter Games, including each sports history, equipment and how-to-play, was opened to enable users all around the world to easily access the website, and learn and experience the Olympic and Paralympic Winter Games. PyeongChang 2018 is the first to provide an education web portal, a compilation of Olympic and Paralympic Winter Games contents.

 

(불문)Contrairement aux sports d’été comme l’athlétisme et les sports de ballon, qui sont familiers et facilement accessibles au quotidien, on pense souvent que les sports d’hiver ne sont pas courants et difficiles à comprendre avec leurs règles, leurs termes inconnus et leur équipement. C’est pour cette raison que le COJOP a proposé des cours d’éducation sportive en ligne pour que le plus grand nombre puisse apprendre à connaître et à apprécier PyeongChang 2018. Un portail web en anglais et en coréen (www.pyeongchang2018.com/education) proposant des vidéos éducatives sur les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver, notamment sur l’histoire, l’équipement et le règlement de chaque sport, a été ouvert pour permettre aux utilisateurs du monde entier d’accéder facilement au site web et d’en apprendre plus sur les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver. PyeongChang2018 est le premier à proposer un portail web éducatif rassemblant des contenus sur les Jeux d’hiver.

 

한편 조 직위는 강원도교육청과 공동으로 2016 5, 강릉에서한 중일 학생 세계시민교육을 열어 청소년 대상 평화 교육 프로그램의 모델을 제시했다. 2017년에는 이를 좀 더 확대해 아시아 7개국 청소년 400명을 초청해세계평화 교육 페스티벌을 개최했다. 행사에 참가한 청소년들은 스포츠 체험, 평화 토론, 문화 교류, 강원도 고성 통일전망대 DMZ 인근에 서 평화행진 등의 활동을 통해 올림픽 휴전정신을 이해하고 평화의 중요성을 고찰하는 기회를 가졌다.

 

(영문)In the meantime, POCOG in cooperation with the Gangwon Provincial Office of Education held the Korea-China-Japan Global Citizenship Education Festival in Gangneung in May 2016 and proposed a peace education programme model for young people. In 2017, POCOGs endeavour expanded into hosting the World Peace Education Festival to which 400 young people from seven Asian nations were invited. The participants were given the opportunity to understand the spirit of Olympic Truce and examine the importance of peace by taking part in activities, including sporting experience, discussions on peace, cultural exchanges and a peace march near the Demilitarised Zone (DMZ) in Gangwon Province.

 

 

(불문)Dans le même temps, le COJOP a tenu en mai 2016 le « festival d’éducation civique international Corée-Chine-Japon» en coopération avec le bureau de l’éducation de la province du Gangwon et a proposé un modèle de programme d’éducation sur le thème de la paix pour les jeunes. En 2017, les efforts du COJOP se sont étendus avec l’organisation du «festival d’éducation pour la paix dans le monde » auquel 400 jeunes venus de sept pays d’Asie ont été invités. Les participants ont pu comprendre l’esprit de la Trêve olympique et étudier l’importance de la paix en participant à diverses activités comme des expériences sportives, des discussions sur la paix, des échanges culturels et une marche pour la paix à proximité de la zone démilitarisée (DMZ) de la province du Gangwon.

 

 

*한 걸음 더 전진, 지속가능성의 새로운 지평을 열다 (One More Step Forward - Opening a New Horizon for Sustainability/ Aller plus loin – Ouvrir un nouvel horizon pour le développement durable)

 

올림픽은 스포츠로 하나 되는 전 세계인의 축제다. “스포츠로 세계 평화를 이룰 수 있다 IOC 창설자 피에르 드 쿠베르탱Pierre de Coubertin의 말처럼 올림픽은 국제 사회의 갈등을 해소하는 장치로 기대되고 있다. 더 나아가 유엔은 올림픽이 사회 발전, 평화, 인권증진 등 인류의 지속가능한 발전 에 핵심적인 역할을 할 수 있도록 올림픽 개최국과 협력해왔다.

(영문)The Olympic Games is a festival for all, where sport unites everyone. As shown in Pierre de Coubertins saying that peace can be achieved through sport, there are expectations of the Olympic Games as a tool for resolution of conflicts within the international community. Furthermore, the United Nations (UN) has worked with Olympic hosting countries so that the Olympic Games could play a central role in the sustainable development of humanity, including social development, peace and enhanced human rights.

(불문)Les Jeux olympiques sont un festival pour tous, un lieu où les sports unissent le monde. Comme le souligne les mots de Pierre de Coubertin affirmant que la paix peut être atteinte par le sport, il est attendu que les Jeux olympiques soient un outil pour la résolution de conflits au sein de la communauté internationale. De plus, les Nations Unies ont travaillé avec les pays hôtes olympiques pour que les Jeux olympiques jouent un rôle central dans le développement durable de l’humanité, notamment dans le développement social, la paix et l’amélioration des droits de l’homme.

 

이러한 세계적인 움직임에 발맞춰 조직위는 지속가능성의 비전을지속가능성의 새로운 지평개척인간과 자연을 더욱 윤택하게로 정했다. 경제적 발전과 더불어 자연과의 조화, 지역의 지속가능한 발전을 내포하는 비전이다.

 

(영문)In line with such global action, POCOG decided that the vision of sustainability would be Pioneering New Horizons for Sustainability Furthering Benefits to People and Nature. The vision contains economic development along with harmony with nature and sustainable development of the local community.

(불문)Conformément à cette action internationale, le COJOP a décidé que la vision concernant le développement durable serait «De Nouveaux Horizons pionniers pour le développement durable: poursuivre les bénéfices pour les hommes et la nature». Cette vision comporte un développement économique ainsi qu’une harmonie avec la nature et un développement durable de la communauté locale.

 

조직위는저탄소 그린 올림픽, 자연의 보전과 전승, 건강하고 윤택한 삶, 성숙한 문화시민의 긍지, 세계로 도약하는 평창 2018 평창올림픽 지속가능성의 5대 주제로 선정하고, 준비부터 사후 관리 단계까지 모든 활동 수행 과정에서 역대 올림픽보다 지속가능성 측면에서 한 걸음 더 전진하고자 노력했다.

(영문)POCOG designated five key themes of PyeongChang 2018 Sustainability: Low-carbon Green Olympic Games, Stewardship of Nature, Good Life, Proud People with Tradition and Culture and Globalising PyeongChang: Opening to the World. POCOG worked hard to go one step further than previous Games in terms of sustainability during all process of carrying out its activities, from preparations through post-Games management.

 

(불문)Le COJOP a défini cinq thèmes clés du développement durable de PyeongChang2018: «Des Jeux olympiques verts à faible émission de carbone», «Gérance de la nature», «Bonne vie», «Des personnes fières avec une tradition et une culture» et «La mondialisation de PyeongChang: ouverture sur le monde». Le COJOP a travaillé dur pour aller plus loin que les Jeux précédents en matière de développement durable durant tout le processus de la réalisation de ses activités, de la préparation à la gestion d’après-Jeux.

 

 

 

 

또한 IOC환경스포츠’, ‘문화와 함께 올림픽 3대 정신으로 선언한 이후, 조직위에서는 동계올림픽 최초로탄소 배출 제로를 넘어 ‘O2 Plus’ 구현을 비전으로 삼았다. 대회가 종료될 때까지 배출될 것으로 예상되는 온실가스 156만 톤을 전량 감축 및 상쇄하기로 결정하고 기본 전략을 수립, 실행해나갔다.

(영문)Following the IOCs declaration of Environment as one of the three core Olympic concepts along with Sport and Culture, POCOG set realisation of O2 Plus over zero carbon emissions as the vision for the Olympic and Paralympic Winter Games for the first time in history. It was decided to reduce and offset 1.56 million tons of greenhouse gases that were expected to be emitted until the closing of the Games. Accordingly, basic plans were established and carried out.

 

(불문)Suivant la déclaration du CIO concernant l’environnement, un des trois concepts-clés olympiques avec le sport et la culture, le COJOP a fixé la réalisation du concept «O2 +» prioritaire par rapport à celle du concept « zéro émission de carbone» en tant que vision pour les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver, pour la première fois de l’histoire. Il a été décidé de réduire et de compenser les 1,56 million de tonnes de gaz à effet de serre prévisionnels jusqu’à la clôture des Jeux. Des plans de base ont par conséquence été établis et mis en œuvre.

 

온실가스 상쇄란 정부로부터 할당받은 온실가스 배출 허용량보다 온실가스를 적게 배출한 기업·기관은 남는 허용량을 판매하고, 허용량을 초과한 곳은 그만큼 배출권을 사는 방식으로 전체 배출량을 조절하는 것을 의미한다. 조직위는 다양한 신재생 에너지를 활용해 친환경 녹색 올림픽을 실현한다는 목표를 세우고 온실가스 배출 없는 친 환경 경기장 건설 및 수송 체계 마련, 저탄소 녹색 시범도시 건설 등 다양한 환경 시범사업을 추진하며 비전을 실현해나갔다.

 

(영문)The offset of greenhouse gas emissions refers to the control of total carbon emissions where businesses and organisations that have emitted greenhouse gases less than the quota sell the remainder and those who emitted in excess of the quota purchase as much. With a goal to realise the environmentally-friendly green Olympic and Paralympic Games by utilising various new and renewable energy sources, POCOG worked to realise the vision by delivering various test-run environmental projects, including construction of green buildings, transportation system and a low-carbon green city.

 

(불문)On entend par «compensation des émissions de gaz à effet de serre» le contrôle total des émissions de carbone selon lequel les entreprises et les organisations ayant émis moins de gaz que le quota prévu vendent le restant et que celles qui sont en excès par rapport au quota achètent le nécessaire. Avec pour objectif de réaliser des Jeux olympiques et paralympiques verts respectueux de l’environnement en utilisant plusieurs sources de nouvelles énergies renouvelables, le COJOP a travaillé à réaliser la vision en délivrant divers projets environnementaux d’essai, notamment la construction de bâtiments et d’un système de transport verts ainsi que d’une ville verte à faible émission de carbone.

 

2018 평창올림픽을 위해 신설된 6개 경기장은 자연 에너지 사용을 최대화하고 온실가스 배출은 최소화하도록 건설했다. 이들 경기장은 녹색건축인증인 G-SEED 인증을 받았으며, 건축물 에너지 효율 등급도 우수하다. 모든 신설 경기장에는 태양광 및 지열 에너지 장비를 설치해 태양광을 이용한 전기 생산과 지열을 이용한 난방 용수 공급이 이루어 졌다. 경기장당 전체 에너지 사용량 대비 신재생 에너지 비율은 12%, 이로써 경기장 시설 운영에 필요한 에너지 사용비용을 크게 줄일 수 있었다

(영문)The six new competition venues for PyeongChang 2018 were constructed to maximise the use of natural energy and minimise greenhouse gas emissions. The new venues obtained G-SEED (Green Standard for Energy and Environmental Design) certification and have excellent energy efficiency ratings. All of the new venues have in place solar and geothermal energy generators. Solar power was used to generate electricity and geothermal heating helped supply heated water. Renewable energy accounted for 12 per cent of the total energy consumption for each venue, which was a significant contribution to the energy cost savings in venue operations.

 

(불문)Les six nouveaux sites de compétition pour PyeongChang2018 ont été construits pour maximiser l’utilisation d’énergie naturelle et minimiser les émissions de gaz à effet de serre. Les nouveaux sites ont obtenu la certification G-SEED (Green Standard for Energy and Environmental Design) et possèdent d’excellents résultats en matière d’efficacité énergétique. Tous les nouveaux sites sont équipés de générateurs d’énergie solaire et géothermique. L’énergie solaire était utilisée pour générer de l’électricité et le chauffage géothermique approvisionnait en eau chaude. Les énergies renouvelables comptaient pour 12% de la consommation totale d’énergie pour chaque site, une contribution significative en ce qui concernent les économies réalisées dans l’opération des sites.

 

2018 평창올림픽은이산화탄소 배출을 최소화한 동계 올림픽(Green dream: O2 plus Winter Games)’으로 기억될 것이다.

 

(영문)PyeongChang 2018 will be remembered as Net-zero Carbon Olympic and Paralympic Winter Games (Green Dream: O2 plus Winter Games)

 

(불문)On se souviendra de PyeongChang 2018 comme des « Jeux olympiques et paralympiques d’hiver sans carbone (Le rêve vert : O2 + Jeux d’hiver)».

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 6. 18:52

[Beijing2022 동계올림픽 시진핑(Xi Jinping) 중국주석 Bach IOC위원장 면담 현장 이모저모 스케치]

 

 

시진핑(Xi Jinping) 중국 국가주석이 131 Thomas Bach IOC위원장과의 Beijing2022 동계올림픽 및 패럴림픽 준비 진척사항 및 중국 스포츠 발전 관련 논의를 겸한 면담에서 도핑(doping)에 대하여 강력한 혐오감을 표명하였다(expressed a strong stance against doping)고 외신이 보도하였습니다.

 

 

 

이러한 소식은 2018 12월 중국이 그 어떤 선수라고 법을 어긴 것이 발각되면 징역 및 형사처벌로 다스리겠다는 것과 맥을 같이 하여 도핑을 범죄행위로 간주하겠다(set to make doping a criminal offence, with any athletes found to have broken the law facing jail terms and "criminal punishments")는 보도가 있고 나서 나온 것이라고 합니다. 

 

다음은 시진핑 중국국가 주석의 발언 내용입니다:

 

A.  "We have a clear and very strong policy on doping - I myself hate it." (우리는 도핑에 대하여 명백하고 매우 강력한 정책을 가지고 있음)

 

B.  "I would prefer to have clean Chinese athletes than a gold medal, or any medal at all." (나는 금메달리스트나 그 어떤 메달리스트보다 깨끗한 중국선수를 더 선호할 것임)

 

 

중국관영뉴스매체인 Xinhua에 따르면, 중국은 2019년 도핑을 범죄행위로 규정할 것으로 중국체육성과 사법부가 현재 관련 법안을 제안하기로 준비 중(make doping criminal this year, with the Sports Ministry and judiciary currently creating a draft proposal)이라고 보도하였다고 합니다.

 

이전엔 중국에서 도핑에 대한 처벌은 크게 벌금형과 출전금지 정도로 제한되어 왔지만(Previously punishments for doping in China have been restricted largely to fines and bans) 도핑이 범죄 시 되야 한다는 촉구가 만연해 오고 있는(but calls for doping to be made a criminal offence have been widespread) 상황입니다.

 

하지만, 세계 반 도핑기구(WADA)는 도핑을 범죄로 간주하려는 움직임에 대하여 지속적으로 비판해 왔다(consistently criticised moves to criminalise doping)고 합니다

 

시진핑주석과 Bach IOC위원장의 회동은 베이징 인민대회장(Great Hall of the Peole)에서 가졌다고 합니다.

 

 

Bach IOC위원장은 Gou Zhongwen 중국올림픽위원장과 함께 베이징 Shougang 지역에 위치한 중국 국가동계스포츠훈련센터를 오전 중 둘러 보았다(spent the morning touring the National Winter Sports Training Center in the Shougang district )고 합니다.

 

 

2019 1월 마지막 주 초반 Bach IOC위원장(65)Zhangjiakou에 위치한 Beijing2022 설상종목 경기장들(mountain venues)을 방문하였다고 합니다

 

계획된 중국국립 바이애슬론 종목과 크로스컨트리 스키종목 센터 및 스키점프 대(the site for the planned national biathlon and cross-country ski centres and the ski jump)를 둘러본 후, Bach IOC위원장은 Beijing2022 평행 대 회전(parallel giant slalom) 종목과 스키와 스노보드 와 스노보드 크로스(snowboard cross) 및 슬로프스타일(slopestyle) 경기장인 Genting Snow Park에 있는 halfpipe 경기장에서 스노보드선수들을 만났다고 합니다.

 

금번 경기장 시찰 내내 Yu Zaiqing, Li Lingwei 및 선수출신 Hong Zhang 3명의 중국 IOC위원들 과 홍콩 IOC명에위원인 Timothy Fok이 수행하였다고 합니다.

 

Juan Antonio Samaranch IOC부위원장 겸 Beijing2022동계올림픽 IOC조정위원장 역시 경기장 시찰 및 베이징회의에 함께 참석하였다고 합니다.

 

 

IOC President Thomas Bach visited #TeamChina figure & short track skaters and curlers today at their Shougang training base near #Beijing2022's HQ. Which Olympians can you recognize from these photos? Looks like they had a good time! @IOCMedia @ISU_Figure @ISU_Speed @worldcurling

 

Yangqing District에 위치한 스키 활강 경기장에서 Bach IOC위원장은 최근 몇 개월간 이루어진 진척상황을 볼 수 있었다(able to see the progress made in recent months)고 합니다.

 

이 경기장은 2020년 스키 활강종목 월드컵대회를 개최할 예정이라고 합니다

 

다음은 Bach IOC위원장의 경기장 시찰 소감 발언 내용입니다:

 

A.  "The progress is very impressive." (진척도가 매우 인상적임)

 

B.  "For every venue we have visited here, we could see what the use for it would be after the Olympic Games, so that the Chinese people can then really enjoy winter sports." (이곳에서 우리가 방문한 모든 경기장에서 우리는 올림픽 이후 경기장 활용도를 알 수 있었으며 그럼으로 중국인들이 대회 이후 동계스포츠의 진수를 경험할 수 있을 것임)

 

시진핑주석은 Beijing2022 3억명에 달하는 중국인들이 동계스포츠를 체험하도록 권장하고자 하는 중국의 비전의 일환(part of China’s vision to encourage 300 million from the country to experience winter sports)이라고 주장하였다고 합니다.

 

다음은 시진핑 중국 국가주석의 발언내용입니다:

 

A.  "Through sport we will improve the health and well-being of all Chinese people." (스포츠를 통해 우리는 모든 중국인들의 건강과 잘사는 법을 개선할 것임)

 

시주석은 Beijing2022조직위원회의 지속가능 한 접근방식(the Organising Committee's sustainable approach to the Games)에 대하여서도 다음과 같이 언급하였다고 합니다:

 

 

A.  "Ecological improvements and environmental protection are part of China's plan." (생태환경개선과 환경보호는 중국이 추진하고 있는 계획의 일환임)

 

B.  "We want to have green Games.(우리는 녹색올림픽을 원하고 있음)

 

C.  "And we are also remodelling some of the venues from 2008." (그리고 우리는 Beijing2008하계올림픽 경기장들 중 몇 개를 리모델링 하고 있음)

 

Bach IOC위원장은 XI주석의 지속적인 지원에 대하여 감사하면서 다음과 같이 발언하였다고 합니다.

 

A.  "This week we have seen children, parents and athletes, all very enthusiastic about getting involved in winter sports." (금주 우리는 어린이들과 부모들 선수들 모두 동계스포츠에 열정적으로 참여하고 있는 광경을 목격하였음)

 

B.  "It demonstrates your vision becoming reality - that sport can contribute to the social development of China and in particular education." (그것은 귀국의 비전이 현실로 되어 가고 있으며 스포츠가 중국의 사회적 발전, 특히 교육측면에서 기여할 수 있음을 보여주고 있는 것임)

 

 

*References:

-insidethegames

-IOC media

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 2. 2. 18:41

[(스포츠외교 특집) 삼성 이재용(Jay Y LEE) 부회장 이건희 회장에 이어 한국 IOC위원으로 가는 항로가 열릴까?]

 

 

*순서:

가. Thomas Bach IOC위원장의 최근 방한(2018 123~4) 목적과 일정

나. Bach IOC위원장의 한국 IOC위원 추가선출관련 행보

다. 남북한 IOC위원 선출현황 및 현재 상황

라. Bach IOC위원장의 한국 신임 IOC위원관련 추정 복심

마. 이재용 부회장에 대한 외신보도 내용

 

*내용:

 

1.   Thomas Bach IOC위원장의 최근 방한(2018123~4) 목적과 일정

 

Thomas Bach IOC위원장이 일본 Tokyo에서 연이어 열린 ANOC총회(11월 말), Tokyo2020올림픽 및 패럴림픽 IOC조정위원회 및 IOC집행위원회 참석한 바 있습니다.

 

그는 이후 한국으로 건너와 삼성과 IOC글로벌 올림픽 TOP파트너 계약갱신(2021~2028) 서명 식과 더불어 대한민국 국회를 방문하여 문희상 국회의장 등 여당 야당 국회의원 등과 국회 사랑채에서 07:30부터 조찬을 겸한 회동이 지난 2018124일 있었습니다.

 

123() 16:50 입국

124() 14:00 출국

 

국회방문 시 그는 홍영표 원내대표(더불어 민주당), 김성태 자유한국당 원내대표 및 김관영 바른 미래당 원내대표 그리고 안민석 국회문화체육관광위원회 위원장 등 여러 정당 그룹 지도자들이 함께 한 자리에서 평창2018 성공개최 및 IOC와 대한민국 간의 협력관계를 논의하기 위한 연설을 한 바 있다고 합니다. 

 

 

(사진출처: IOC Website)

 

 

IOC홈페이지을 통해 전 세계에 알려진 바, 한국정당지도자들은 이구동성으로 2032년 올림픽 남북한 공동개최(a joint organisation of the Olympic games2032)가 평창2018에서 시작된 평화를 향한 과정이 2032년 올림픽의 성공 개최로 이어지게 되는 것으로 세계 만방에 보여주는 위대한 징표가 될 것(a great symbol to show to the world that the peace process which started with the Olympic Winter Games PyeongChang 2018 would come to a successful end with the Olympic Games in 2032)이라고 설명하였다고 합니다.

여당과 야당을 막론하고 2032년 올림픽 남북한 공동유치 및 개최에는 한 목소리로 화답하는 모습을 상상만 해도 그 장면 떠올라 좋았습니다.

 

Bach IOC위원장은 IOC가 남북한 NOCs 및 남북한 정부대표들과 2019년 초 Tokyo2020올림픽과 그 너머를 향해 강화된 미래협력 지향(about enhanced future cooperation, with a view to the Olympic Games Tokyo 2020 and beyond) 관련회담을 가질 것(the IOC will hold talks with representatives of the NOCs and governments of both countries in early 2019)이라고 발표하기(announced)도 하였다고 합니다.

 

2.   Bach IOC위원장의 한국 IOC위원 추가선출관련 행보

 

그렇다면 Bach IOC위원장이 직접 방한하여 삼성과 글로벌 올림픽 TOP파트너 마케팅 계약연장선상에서 별도로 연계하여 삼성수뇌부와 모종의 대화도 함께 추가로 공유했으리라는 추측내지 억측이 가능합니다.

 

Bach IOC위원장은 2017년 평창2018 준비상황 점검 차 방한하여 청와대를 예방하여 문재인대통령과 만나 평창2018관련 주제 등으로 환담하였으며 당시 자진 사임한 이건희 IOC위원 후임문제도 거론되었을 것으로 짐작됩니다.

 

물론 이 자리에서 후임 한국 IOC위원 거론여부와 상관없이 IOC2018 2월 평창2018개회식 직전 열린 IOC총회는 물론 2018 10 Buenos Aires개최 IOC총회에서도 한국출신 추가 IOC위원을 선임하지 않았습니다.

 

그 동안 소수의 국내 인사가 IOC위원후보 리스트 포함을 염두에 둔 행보가 있었지만 아직 Bach IOC위원장의 흔쾌히 내락한 흔적이 없어 보입니다.

 

 

3.   남북한 IOC위원 선출현황 및 현재 상황

 

1996년 아틀랜타 백 주년 올림픽 직전 열린 IOC총회에서 당시 사마란치 IOC위원장의 발의로 이건희 삼성그룹회장과 북한의 장웅 당시 북한 NOC서기장(사무총장)을 각각 남북한 IOC위원으로 동시에 선출한 바 있습니다. 

 

이제 이건희 IOC위원은 2017년 자진사임, 북한 장웅 IOC위원은 80세로 2018년 말 정년 퇴임함으로 남북한 공히 개인자격 IOC위원자리가 공석이 되어 버린 타이밍입니다.

 

물론 한국의 경우 8년 임기의 유승민 선수자격 IOC위원(2016~2024)이 유일하게 IOC위원자리를 지키고 있지만 2024년까지이며 올림픽헌장규정상 개인자격 IOC위원과는 다른 카테고리의 자리입니다.

 

원래 IOC위원선출은 IOC위원선출위원회(IOC Members Election Commission/위원장: 영국 Princess Royale Anne 공주)에서 위원장 포함 5명의 위원들이 IOC위원 후보에 대한 사전정지작업을 하게 됩니다.

 

이후 검증이 끝나면 IOC집행위원회에 해당후보대상들을 일괄 추천한 후 최종선별작업에 이어 상정하게 되고 IOC집행위원회가 승인하며 이어지는 IOC총회에서 IOC위원 전체의 투표를 거쳐 과반수(50%+1)만 획득하면 신임 IOC위원으로 확정 됩니다.

 

이 과정에서 직간접적으로 IOC위원장의 입김이 작용하게 되어 있는 것으로 예단되고 있습니다.

 

따라서 IOC위원장이 기피하거나 선호하지 않는 후보는 최종후보검증리스트에 고려되어 포함되기 어려운 것이 현실이며 인지상정일 것으로 간주됩니다.

 

현재 2019년도 신임 IOC위원 후보선출과정은 IOC위원선출위원회(2019년 초)-IOC집행위원회(3월중)-IOC총회(6)의 로드 맵(Road map)이 그려집니다.

 

그리 되려면 2018 12~2019 2월까지 사전정지작업이 모두 종료되어야 합니다.

 

대한민국 스포츠외교가 제자리 걸음에서 벗어나고 있지 못하는 상황에서 2032년 올림픽 남북한 공동유치가 성사되려면 남북한 공히 스포츠외교관의 꽃이라고 불리는 IOC위원이 절대적으로 필요한 시점입니다.

 

 

4.   Bach IOC위원장의 한국 신임 IOC위원관련 추정 복심

 

한 소식통에 의하면 평창2018 기간 중 한국의 추가 IOC선출관련 질문에 대하여 지금 거론하면 논란거리”(controversial)가 될 수 있다고 묘한 여운을 남기는 답변을 하였다는 이야기가 후문으로 회자(膾炙)된 바 있습니다.

 

그렇다면 과연 Thomas Bach IOC위원장은 한국의 어떤 인사를 염두에 두고 있을지 가 자못 궁금해 질 수 밖에 없습니다.

 

삼성의 글로벌 올림픽 마케팅 TOP파트너 계약연장 서명 식을 위해 한국으로 건너온 Thomas Bach IOC위원의 한국의 추가 IOC위원선출관련 복심은 과연 무엇일까 생각해 봅니다.

 

1996년 신임 IOC위원으로 선출된 이건희 회장이 IOC위원 선출 대략 1년 만에 사마란치 IOC위원장의 삼성전자의 IOC 마케팅 TOP파트너 제의에 1997 5월 전격적으로 수용하여 삼성이 올림픽운동 글로벌 마케팅 스폰서가 된 바 있습니다.

 

IOC글로벌 파트너로서의 위상홍보와 기술력에 힘입어 이후 삼성 (당시 Anycall 제품)휴대폰은 스웨덴의 Ericsson과 미국의 Motor Roller 및 일본의 유명휴대폰 등 굴지의 세계적 휴대폰회사 제품을 세계시장에서 기존 시장판도를 뒤흔들어 압도하고 핀란드의 Nokia 다음으로 자리매김하다가 그 후 미국의 Apple사와 함께 어깨를 나란히 하며 세계 제1위를 공유하고 있다고 해도 과언이 아닙니다.

 

이제 IOC는 이건희 회장의 IOC위원 직 사임으로 인해 삼성이 IOC TOP파트너 계약을 더 이상 연장하지 않고 조만간 계약을 종료할 지도 모른다는 우려를 가지고 있었을지도 모릅니다.

 

따라서 IOC로서는 삼성과의 지속적인 파트너관계를 유지할 수 있는 명분과 관계가 필요할 것으로 사료된다는 생각입니다.

 

또한 남북한 정상이 선포한 2032년 올림픽 및 패럴림픽 남북한 공동유치와 연계하여 IOC로서도 유치성공요건 중 하나로 IOC TOP파트너의 중요성을 함께 고려하고 있을 수 있다라는 생각도 듭니다.

 

이러한 정황을 고려할 때 IOC 위원장의 입장에서도 가능한 삼성 쪽 인사, 그것도 사실상 삼성그룹의 후계자 (Heir Apparent)인 이재용 부회장을 최우선 선호 IOC위원후보로 염두에 두지 있지 않을까 추정이 되는 시점입니다.  

 

(사진출처: IOC Website)

 

 

5.   이재용 부회장에 대한 외신보도 내용

 

 

2018124일 자 한 외신은 한국미디어보도를 인용하여 삼성이 당초에는 IOC와의 파트너 계약 갱신여부에 대해 저울질하였었던 것으로 암시하였었다(South Korean media reports had suggested that Samsung had initially been weighing up whether to renew the partnership with the IOC)고 보도한 바 있습니다.

 

이러한 암시는 이재용 부회장이 최근 몇 년간 부친인 이건희 회장의 와병으로 인해 사실상 삼성의 총수역할을 하고 있으며 1년 간 복역한 것에 연유하여 보도된 것(This was reportedly due to Jay Y. Lee, who has been the de facto head of Samsung in recent years due to illness suffered by his father, being jailed for around a year)이라고 분석되고 있습니다.

 

이재용 부회장은 2017년 재판에서 5년 징역형을 받은 바 있었는데 그 이유는 탄핵 닫은 박근혜 전 대통령과 자문역인 최순실에게 지원부탁 조로 행한 뇌물수수혐의에 대한 유죄판결을 받았기 때문(He was initially handed a five-year prison sentence in 2017, after being found guilty of giving bribes to solicit support from ousted South Korean President Park Geun-hye and her “advisor” Choi Soon-sil)이라고 외신은 보도한 바 있습니다.

 

그는 또한 횡령, 위증 및 해외로의 재산도피 혐의로 기소된 바 있지만 항소에 착수한 바(He was also convicted of embezzlement, perjury and hiding assets overseas, but launched an appeal) 있다고 보도하였습니다

 

한국의 항소고등법원은 지난 2월 형량을 반으로 줄여 주었으며 나머지 잔여 형기는 집행유예 되었는데 이로써 그는 더 이상 복역할 의무가 없어진 것을 의미하는 것(A South Korean appeals court reduced sentence by half in February, with the remainder suspended which meant he was not required to serve any further jail time)이라고 보도하였습니다.

 

띠라서 만일 이재용 삼성부회장이 IOC위원으로 선출되기 위하여서는 집행유예를 넘어 한국경제 살리기 특별사면복권이 마지막 관문으로 사료됩니다.

 

 

*References:

-insidethegames

-IOC Website

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 1. 30. 10:12

[(평창2018 개최 1주년 기념특집 제3편)2019응답하라! 평창2018 정선의 이모저모 한-- 3개국어로 소개]

 

정선 아리랑의 민족적 애환과 정서가 깃든 강원도 첩첩산중(疊疊山中)의 자연친화적 전통문화의 고장 정선은 평창2018을 계기로 아시아에서 최적의 알파인 스키 활강 슬로프 코스(Alpine Downhill Ski Slope)가 자리매김하여 전 세계 최고의 스키선수들이 감탄을 자아낸 천혜의 글로벌 알파인 스키장으로 각광을 받았습니다.

 

평창2018 동계올림픽 개최 1주년에 즈음하여 정선 알파인 스키 경기장활용방안에 대해 살펴보겠습니다

 

1)   동계올림픽 스키의 백미라고 할 수 있는 스키 활강(Downhill Skiing)종목은 동계스포츠 강국이 운집하여 있는 유럽과 북미대륙 국가대표 선수들이 가장 중점을 두는 종목입니다.

 

 

 

2)   Beijing2022동계올림픽을 대비하여 중국이 건설 중에 있는 Yangqing지역 알파인 스키경기장은 대회시작 1년전쯤 Beijing2022대비 Test Events경기로 FIS가 알파인 스키 세계선수권대회 또는 FIS월드컵 알파인 스키 대회를 계기로만 각국 참가선수들에 오픈 되게 됩니다.

3)   따라서 유럽 및 북미를 비롯하여 알파인 스키 참가국가들은 지리적으로 근접하여 시차가 거의 없으며 직전 동계올림픽 알파인 스키개최지인 정선 가리왕 산 알파인 스키장을 동계올림픽 대비 사전 전지훈련장으로 선호하도록 되어 있는 상황임을 인식하여야 합니다

4)   정선 알파인 스키경기장의 경우 구호 성 복원보다는 1차적으로 최소 Beijing2022까지 알파인 스키경기장으로 유지시켜 평창2018 유산과 글로벌 인지도 향상 및 경기장 국제적 활용이라는 목적으로 존치할 당위성을 가지고 있다고 믿고 있습니다.

5)   이를 위하여 제1단계로 (1)2019~2020 (2)2020~2021 (3)2021~2022 3개 겨울시즌 동안 각종 FIS알파인 선수권대회 등을 유치 및 시설관리유지를 위한 TF팀 및 지원위원회를 구성하고 대책을 강구할 것을 제안합니다

 

C. 정선 (Jeongseon, a Land of Thick Forest and Clean River/ Jeongseon, une terre de forêt dense et de rivière Claire)

 

 

 

 

첩첩이 쌓인 산 아래 맑은 강물이 흐르고 굽이굽이 골짜기마다 이야기를 담고 있는 곳, 정선. 정선으로 향하는 좁은 도로 옆에는 병풍처럼 늘어선 산줄기가 끝없이 이어진다. 산 너머로 다른 산이 보이고 그 너머로 또 다른 산이 이어지며 도시 와 멀찌감치 떨어져 있는 정선의 지리는 애절한 민요를 탄생시켰다. 산과 강으로 가로막힌 고장의 쓸쓸한 정서가 배어 있는〈정선아리랑〉이다.

(영문: Jeongseon has crystal-clear rivers running deep in the mountains and holds stories in every valley. Next to the narrow road heading to Jeongseon endlessly unfold mountain ranges. Behind one mountain rises another mountain which has yet another mountain on its back, leaving Jeongseon isolated far apart from neighbouring cities. This geographic characteristic of Jeongseon gave birth to the plaintive minyo (a genre of traditional Korean music) of Jeongseon Arirang which holds the solitary sentiment of this town surrounded by rivers and mountains.)

 

(프랑스어: Jeongseon recèle des rivières deau claire qui sécoulent dans les montagnes et cache des histoires dans chaque vallée. Sur la route étroite menant à la ville, des chaînes de montagnes sélèvent à perte de vue. Derrière une montagne se dresse une autre montagne qui cache une autre montagne, isolant Jeongseon des villes voisines. Cette caractéristique géographique a donné naissance au minyo (un genre musical traditionnel coréen) plaintif du Jeongseon Arirang qui renferme le sentiment de solitude de cette ville entourée de rivières et de montagnes.)

 

 

 

도시가 발달해 상설시장이 만들어지기 전, 각 고장에는 5일마다 물건을 사고파는 사람들이 모이는 장이 열렸다. 농사짓기 힘든 척박한 땅을 지닌 정선 사람들은 곡물과 생필품을 이곳에서 구해야 했다. 대신 그들이 산에서 구해온 갖가지 산나물과 진귀한 약재들을 사기 위해 전국에서 상인들이 몰려들었다. 정선 5일장은 전국 곳곳에 상설 장이 생겨 5일 장이 사라져가는 오늘날까지도 옛 모습을 간직한 채 여전히 명성을 지키고 있다.

(영문: Before markets were permanently established in developed cities, each region saw sellers and buyers gather to form a marketplace every five days. The people of Jeongseon with barren land, which was not appropriate for farming, had to find crops and daily necessities here in the market. On the other hand, merchants from across the nation gathered to buy various types of wild edible greens and rare, precious medical herbs that the Jeongseon people found and picked in the mountains. Despite the rise of permanent markets and the fall of fifth-day markets, the Jeongseon traditional Five-Day market stands on its reputation still looking what it looked like in the old days.)

 

(프랑스어: Avant que les marchés ne sinstallent de manière permanente dans les villes développées, chaque région voyait tous les cinq jours vendeurs et acheteurs se rassembler pour créer une place du marché. Les habitants de Jeongseon, avec leur terre aride ne se prêtant pas à lagriculture, y trouvaient les cultures et les ressources quotidiennes. De leur côté, des marchands de tout le pays sy rendaient pour acheter divers types de plantes sauvages comestibles et des herbes médicinales rares que les habitants de Jeongseon trouvaient et récoltaient dans les montagnes. Malgré la multiplication des marchés permanents et la chute des marchés se déroulant tous les cinq jours, le marché «tous les cinq jours» traditionnel de Jeongseon défend sa réputation, sans avoir pris une ride avec le temps.)

 

 

정선을 대표하는 산은 높이 1561m의 가리왕산이다. 가리왕산은 한반도의 등줄기가 되어 남북으로 길게 늘어선 태백산맥의 중앙부를 이루는 산이다. 가장 높은 봉우리 옆으로 1200m가 넘는 여러 개의 높은 봉우리들이 듬직하게 늘 어서 있다. 맑은 날에는 동해까지 보이는 황홀한 전망이 펼 쳐져 산을 좋아하는 이들이 즐겨 찾는다. 산을 오르면 겹겹 이 둘러싸인 산자락을 감싼 운무가 유유히 발 밑을 지나가고, 조용히 떠오르는 태양 아래 드러난 동강의 물길이 그 아래를 그림처럼 흐르는 풍경 속으로 빠져들게 된다.

(영문: Jeongseon is represented by 1,561-metre high Gariwang Mountain which is the midsection of the Taebaeksan Mountain Range that lengthily and vertically stretches on the backbone of the Korean peninsula. Next to the highest stand over-1,200-metre high peaks. In sunny days, mountain lovers willingly visit here thanks to the fascinating view of Donghae (East Sea). Once climbing the mountain, cloud and mist leisurely pass through your feet, veiling layers of foothills. One falls in love with the picturesque view of Donggang River flowing underneath with the silently rising sun.)

 

(프랑스어: Jeongseon est représentée par la montagne Gariwang (1 561 m), qui est le centre de la chaîne de montagnes Taebaeksan qui sétend sur toute la longueur de la colonne vertébrale de la péninsule coréenne. Autour du point culminant trônent des sommets à plus de 1 200 m daltitude. Durant la période estivale, les aficionados de la montagne sy rendent avec plaisir pour la magnifique vue de Donghae (mer de lEst). Une fois sur la montagne, nuages et brume passent paisiblement sous vos pieds, dissimulant les contreforts. Impossible de ne pas tomber amoureux de la vue pittoresque de la rivière Donggang sécoulant en contrebas sous le lever de soleil silencieux.)

 

 

태백산맥의 높은 산에서 흘러내리는 동강은 정선의 산 과 산 사이를 맑게 흘러간다. 뱀처럼 구불구불하게 생겼다 고 해서사행천이라고도 불리는 동강은 굽이굽이에서 흐르는 거센 물살 덕분에 지금은 최고의 래프팅 장소로 손꼽힌 다. 알파인 경기장이 세워진 정선은 산과 강에 파묻혀 사람 의 발길이 쉽게 닿지 않던 외딴 고장이었다. 2018 평창올림픽을 맞이해 정선은 꼭꼭 숨겨놓았던 아름다운 자연경관을 마음껏 펼쳐 보였다.

(영문: Donggang River that runs through from the high Taebaeksan Mountain Range flows between the mountains of Jeongseon. Also called Sahaengcheon, as named for the shape of a snake, Donggang River with strong currents is now known as the best place for rafting. Home to the Alpine skiing venue, Jeongseon used to be an isolated town dug in mountains and rivers where people rarely visit. On the occasion of PyeongChang 2018, Jeongseon boasted its beautiful and natural view that had been closely veiled.)

 

(프랑스어: La Donggang, qui traverse les monts Taebaek, coule entre les montagnes de Jeongseon. Également appelée « Sahaengcheon », comme la forme dun serpent, elle possède des courants rapides qui en font un endroit idéal pour le rafting. Lieu du site de ski alpin, Jeongseon était auparavant une ville isolée creusée dans les montagnes et les rivières où les visiteurs étaient rares. À loccasion de PyeongChang 2018, Jeongseon expose fièrement sa beauté naturelle tant dissimulée.)

 

 

(하늘에서 바라본 정선군의 모습. 첩첩이 쌓인 산줄기 사이로 굽이굽이 흘러내리는 강의 모습이 독특한 자연풍광을 만들어낸다)

(An aerial view of Jeongseon next to the river running deep in the valley of endless mountains creates breath-taking and unique natural scenery.)

(Vue aérienne de Jeongseon au bord dune rivière sinueuse au fond de la vallée de montagnes qui lentoure crée un paysage unique et fantastique.)

 

(정선 아우라지에서 열리는 뗏목축제에서 과거의 뗏목 운반선을 시연하는 모습. 도로교통이 발달하기 전 아우라지는 강을 따라 벌목한 목재를 서울로 운반하던 뗏목 터로 유명했다.)

(Performers reenacting log rafters at the Rafting Festival in Auraji, Jeongseon. Auraji used to be well known as a rafting region to transport logs on the river to Seoul before road traffic was developed.)

(La démonstration du transport par radeaux de bois lors du Festival du rafting à Auraji, à Jeongseon. Avant le développement du trafic routier, Auraji était un célèbre point de départ pour le transport de bois à Séoul.)

 

 

*References:

-평창2018 --불문 공식보고서 최종 감수 본

 

Posted by 윤강로
스포츠 외교2019. 1. 29. 09:39

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제2편) 2019응답하라! 평창2018강릉의 이모저모 한-- 3개국어로 소개]

 

 

평창2018이 성공적으로 끝난 지 1주년이 다음주(29)로 다가오고 있습니다.

 

강릉은 강원도 제 1의 도시면서 강원도 지역안배 차원에서 주 개최도시 역할을 평창에게 넘겨 주었지만 빙상개최도시로써 평창2018 성공개최에 큰 힘을 보탰습니다.

 

2018 4월에는 당신 최명희 강릉시장이 Thomas Bach IOC위원장과 스위스 Lausanne IOC본부에서 만나 평창2018 유산 제1호 격인 강릉올림픽박물관(GOM) IOC올림픽박물관과의 협력 올림픽박물관 인증 체결 식을 하도록 측면지원 한 바 있습니다.

 

 

(좌로부터: 필자, 최명희 당시 강릉시장, Thomas Bach IOC위원장, Francis Gabet 올림픽박물관장, 최성일 강릉시 국장)

 

 

필자는 36년 간 수집한 각종 올림픽 기념품을 양평 소재 평산 스포츠박물관에 소장하여 전시했던 올림픽 관련 각종 수집품 전체를 강릉시에 2015 10월 무상 기증한 바 있습니다.

 

(좌로부터: 국제스포츠외교연구원장 겸 평산 스포츠박물관장인 필자와 최명희 강릉시장/2015 10)

 

 

아래 소개 해 드리는 내용은 IOC에 제출하기 전에 필자가 평창2018 공식보고서 한글-영어-불어 텍스트를 최종 감수한 내용입니다.

 

모쪼록 성공적으로 치러진 평창2018을 가슴속에 되새기는 계기가 되기를 소망합니다.

 

B. 강릉: 전통과 문화의 도시 (Gangneung, a City of Tradition and Culture/ Gangneung, une ville de tradition et de culture)

 

 

강릉은 신명 넘치는 축제의 도시다. 올림픽 오륜의 숫자 ‘5’ 와 강릉의 인연은 음력 5월의단오제로도 이어진다. 2005 11월 유네스코 인류무형문화유산으로 등재된 강릉단오 제는 대관령 국사선황과 대관령 국사여선황을 남대천 단오 장에 모시고 동 지역의 풍년과 안녕을 기원하기 위해 드리는 제례와 놀이다. 강릉단오제는 강릉의 모든 전통문화와 현 대 예술을 만날 수 있는 열린 축제의 장이다. 대사 없이 오로 지 춤과 몸짓만으로 이루어진 한국 유일의 무언 가면극 「관노가면극」이 해학의 한판을 펼치면, 한편에서는 강릉농악과 폭소를 부르는 투박한 강릉 사투리 경연 대회가 열린다. 천 년 단오를 이어온 강릉 사람들은 신명의 DNA도 이어받아 2018 평창올림픽 기간에 월화거리에서 매일 신명 나는 길 놀이를 펼쳤다.

 

(영문: Gangneung is a city of festivals, full of excitement and fun. The connection between the five Olympic rings and Gangneung also relates to the Danoje Festival which is held in the lunar month of May. Designated a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in November 2005, the Gangneung Danoje Festival includes ancestral rituals and plays wishing for prosperity and well-being of the Yeongdong area, paying tribute to Daegwallyeong Guksa Seonghwang and Guksa Yeoseonghwang (male and female tutelary deities) at the Namdaecheon Stream Dano Market. The Gangneung Danoje Festival is open to all of Gangneungs traditional cultures and modern arts. While Gwanno Gamyeongeuk (Gwanno Mask Drama), Koreas only non-verbal masque consisting of dances and movements without verbal lines, is humorously performed, a competition of rough Gangneung dialect is thrown, making people burst into laughter, along with nongak, traditional Korean music performed by farmers. The DNA of excitement and fun was passed down to the people of Gangneung who have kept the tradition of Dano for one thousand years and held the exciting Korean Gilnori Parade on Wolhwa Street during Games time.)

(프랑스어:Gangneung est une ville de festivals : pleine de joie et damusement. Le lien entre les « cinq » anneaux olympiques et Gangneung sidentifie également au festival Danoje qui se tient au mois lunaire de mai. Désigné comme chef dœuvre du patrimoine oral et immatériel de lhumanité par lOrganisation des Nations Unies pour léducation, la science et la culture (UNESCO) en novembre 2005, le festival Danoje de Gangneung comprend des pièces de théâtre et des rituels ancestraux pour la prospérité et le bien-être de la région de Yeongdong, rendant ainsi hommage à Daegwallyeong Guksa Seonghwang et à Guksa Yeoseonghwang (divinités tutélaires masculine et féminine) au marché Namdaecheon Stream Dano. Il est ouvert à toutes les cultures traditionnelles et tous les arts modernes de Gangneung. Dun côté, le Gwanno Gamyeongeuk (théâtre masqué Gwanno), le seul théâtre masqué non verbal de Corée avec ses danses et ses mouvements sans parole, joué de manière humoristique, de lautre, une compétition dans le dialecte rêche de Gangneung qui fait éclater les rires au milieu des notes du nongak, cette musique traditionnelle coréenne jouée par les agriculteurs. Cet ADN de la joie et de lamusement sest transmis aux habitants de Gangneung qui ont conservé la tradition de Dano depuis un millénaire et ont organisé la parade coréenne Gilnori sur la rue Wolhwa durant les Jeux.)

 

 

 

강릉은 천재 예술가와 학자를 배출한 곳으로도 유명하 다. 조선시대의 뛰어난 화가 신사임당, 그의 아들이자 조선 최고의 학자 율곡 이이, 최초의 한 소설 『홍길동전』의 저자 허균, 그의 누이이자 조선 최고의 여성 문인으로 꼽히는 허난설헌이 이 고장에서 태어났다. 오죽헌에서 조금만 올라가 면 300여 년 전에 지어져 국가민속문화재로 지정된 전통한 옥 선교 장이 나온다.

 

(영문: Gangneung is also well known as the birthplace of genius artists and scholars. SHIN Saimdang, an outstanding and respected female artist of the Joseon dynasty, Yulgok Yi I ,SHIN Saimdangs son and the best scholar of Joseon, HEO Gyun, the author of the first Korean novel Hong Gildong Jeon (The Story of Hong Gildong who was referred to as an old Korean hero like Robin Hood), and HEO Nanseolheon, HEO Gyuns sister and Joseons highly-praised female poet, were born in this city. Moving uphill from Ojukheon House stands Seongyojang, a traditional hanok house built around 300 years ago and later designated Important Folklore Cultural Heritage. Picturesquely located in front of a forest of pine trees across Gyeongpo Lake, Seongyojang played a role as a cultural hub of Gangneung where exchanges were made among scholars and artists from all across the nation during the period from the Joseon dynasty to modern times.)

 

(프랑스어: Gangneung est également très connue pour être la ville de naissance de grands artistes et érudits, dont SHIN Saimdang, une artiste exceptionnelle et respectée de la dynastie Joseon, Yulgok Yi I, fils de SHIN Saimdang et plus grand érudit de Joseon, HEO Gyun, auteur du premier roman coréen Hong Gildong Jeon (« Lhistoire de Hong Gildong », un vieux héros coréen semblable à Robin des Bois) et HEO Namseolheon, sœur de HEO Gyun et poétesse très appréciée de Joseon. En remontant un peu après la maison Ojukheon, Seongyojang, un hanok traditionnel construit il y a 300 ans et désigné plus tard « folkore important » du patrimoine culturel, se dresse. Situé dans un lieu pittoresque, devant une forêt de pins de lautre côté du lac Gyeongpo, Seongyojang joue un rôle de centre culturel de Gangneung où, de la période de la dynastie Joseon jusquà lépoque moderne, les érudits et les artistes de tout le pays échangeaient.)

 

 

경포 호를 마주 보는 우거진 소나무 숲을 배경으로 그림처럼 자리 잡은 선교장은 조선시대부터 근대 에 이르기까지 전국 각지에서 찾아온 학자들과 예술가들이 머물며 교류하는 강릉의 문화 중심지다. 경포대는거울처럼 맑은 호수라는 이름을 가진 경포 호를 굽어보는 정자이자 강릉 사람들의 자랑이다. 이제 빙상 스포츠의 메카로 떠오른 강릉. 얼어붙은 경포호위로 펼쳐지는 빙상 경기장의 실루엣은 강릉의 새로운 얼굴이 되어 세계 인의 마음에 새겨졌다.

 

(영문: The pride of the people of Gangneung, Gyeongpodae Pavilion overlooks Gyeongpoho Lake which means a lake as clear as a mirror. Gangneung is now emerging as a mecca of ice sports. As a new face of the city, the silhouette of ice venues spreading over frozen Gyeongpo Lake has been engraved in the hearts and minds of people across the world.)

 

(프랑스어: Fierté des habitants de Gangneung, le pavillon de Gyeongpodae domine le lac Gyeongpo, le « lac aussi clair quun miroir ». Gangneung émerge à présent comme un haut lieu des sports de glace. Nouveau visage de la ville, la silhouette des sites de glace sétirant sur le lac Gyeongpo gelé a été gravée dans les cœurs et les esprits du monde entier.)

 

 

(강릉 선교 장/ 국가민속문화재로 지정된 전통한옥 선교장)

(Seongyojang House, traditional house of Korea, is a state-designated folk cultural heritage.)

(La Maison Seongyojang, maison traditionnelle coréenne, est un bien culturel désigné par l'État.)

 

(해발 1100m 고산지대에 위치한 강릉 안반데기의 고랭지 배추밭. 광활하게 펼쳐진 탁 트인 구릉지대가 초록 물결로 덮여 있다)

(Highland cabbage farm in Anbandegi, Gangneung city area located 1,100 m above sea level. The vast and wide-open hill is covered with lush green vegetation.)

(Le champ de choux à Anbandegi située à Gangneung à 1 100 m d'altitude. La vaste et large colline est recouverte d'une végétation luxuriante.)

 

 

 

(강릉 경포대/ 경포호는 동해바다와 이어지는 넓은 자연 호수로 경치가 빼어난 강릉의 대표적인 명소다)

(Gyeongpoho Lake is a large natural lake that leads to the East Sea and a major attraction in Gangneung city with stunning views.)

(Le lac Gyeongpo, un grand lac naturel qui se jette dans la Mer d’Est avec une vue imprenable, est une attraction majeure à la ville de Gangneung.)

 

(해마다 4월이 오면 경포호 주변의 산책길에는 벚꽃이 활짝 피어난다)

(Every April, cherry blossoms are in full bloom along the trails of Gyeongpoho Lake.)

(Chaque avril, les cerisiers fleurissent le long des sentiers du lac Gyeongpo.)

 

 

 

(이른 아침 해맞이 명소인 경포해변을 찾은 사람들. 올림픽 기간 중에도 많은 관광객들이 경포해변을 찾아와 해맞이를 즐겼다)

(Early morning visitors enjoy sun-rising scene at Gyeongpo Beach, a popular destination for sunrise-watching. The beach attracted numerous tourists who wanted to enjoy the sunrise during PyeongChang 2018)

 

(Les visiteurs sur la plage de Gyeongpo, une destination prisée pour ses levers de soleil. Durant les Jeux d’hiver de PyeongChang 2018, la plage a attiré de nombreux touristes qui souhaitaient admirer le magnifique lever du soleil.)

 

 

 

*References:

-평창2018 --불문 공식보고서 최종 감수 본

 

Posted by 윤강로