스포츠 세상2017. 7. 27. 08:33

안녕하십니까?

 

첨부 메시지는 Tokyo2020올림픽 및 패럴림픽 대회 G-3(724)을 맞이하여 조직위원회 CEO Toshiro Muto가 인터넷 매체인 Sport Intern지에 공개적으로 쓴 사설(Open Editorial)내용입니다.

 

 

We are aspiring that the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games truly resonate with those who will shape the worlds future in the

years after the event is finished (우리는 Tokyo2020올림픽 및 패럴림픽이 대회가 종료되고 나서 다가오는 세월에도 세계의 미래를 주도적으로 형성해 가는 사람들과 진정으로 교감하며 반향을 불러 일으키는 촉매제가 될 것으로 열망하고 있음)

 

Tokyo2020조직위원회에서일본인들의 우선적 주요사명은 Tokyo1964올림픽의 강렬한 전통유산 위에, 또한 일본사람들의 조직과 존경심, 환대(omotenashi), 세계적으로 알려진 혁신 및 어마어마하게 과감한 창의력에 대한 관습적 감지력 등과 같이 오늘날 일본이 내 놓을 수 있는 최고의 것 위에 언제나 우리도시 도쿄와 일본과 올림픽 및 패럴림픽 운동을 지향하는 진정한 유산을 창출해 내고자 하는 것이라고 선포한 바 있습니다.

 

 

메시지 내용을 통하여 Tokyo2020 CEO   IOC, 파트너 기업들, 도쿄도 정부 및 모든 다른 이해당사자들과 모두 협력하여 오늘날  Tokyo2020대회를 기점으로, 스타디움 전광판 및 스마트 폰 화면에 정지 동작 및 다각 다중 디스플레이 기술의 허용, 일본어와 다른 외국어들과의 자동번역 가능의 메가 폰 등의 활용 등 Tokyo2020대회가 특징지을 수 있는 혁신요소들의 몇 가지 사례들을 포함하여, 5 G 모바일 네트워크 수소연료 발진 및 연료전지 충전 자동차, 3D 비주얼 기술력 등 새로운 시대의 혁명적 혁신을 이룩함을 세계만방에 보여 주고자 견인차 역할을 다 하고 있는 과정에 있다고 알리고 있습니다.

 

 

 Tokyo2020  비전은 무엇보다도 버려지고 폐기 처분된 전자제품 부품 들로부터 수거된 재활용 금속 재 사용운동에 초대된 모든 일본국민들과 함께 올림픽 및 패럴림픽 메달들과 같은 대회의 핵심특징들 몇 가지 요소들에 대해 우리로 하여금 다시 금 생각하게끔 리드 해 주었다고 추진현안에 대해 언급하고 있습니다.

 

 

또한 Tokyo2020에서 선보일 도시 풍 스포츠들이 Tokyo2020대회 공식 프로그램종목으로 등장함으로 개최도시 일본 수도의 뻗어가는 젊은 문화가 함께 하는 가운데, 우리는 차세대를 대회가 연결시키고, 대회를 통하여 차세대들이 세계와 연결될 수 있게 되기를 희망하고 있다고 설명하고 있습니다.

 

 

그는  Tokyo2020대회가 2011년 쓰나미 재앙에 피해를 입은 일본 지역들에서 반갑게 맞아

들이고 있으며 대회를 통하여 이러한 피해지역들의 복구에 기여할 수 있으리라는 확신을 가지며 각별한 자부심을 표하고 있습니다.

 

 

그는 대회를 통하여 참사를 겪었던 국가를 더 강력한 나라로 만방에 보여주기를 원하는 바이며, 재건에 도움을 준 모든 이들에게 감사의 메시지를 보낸다고 결론을 맺고 있습니다.

 

 

아울러, 금년에 맞이하는 여름축제인 Natsu Matsuri를 계기로, Tokyo2020은 이미 대회에 앞서 그리고 대회기간 중에 다 나아가 대회 기간이 지난 저 너머에 추진하며 학수고대하고 축하해야 할 더 많은 일들이 상존하고 있음을 인지하고 있다고 다짐하였습니다.

 

상세 내용은 아래 글을 참조하시기 바랍니다.

 

윤강로 올림

 

 

 

[Tokyo2020 G-3(724) 즈음한 조직위원회 CEO선포 24가지 메시지가 표방하는 것은 무엇일까?]

 

 

We are aspiring that the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games truly resonate with those who will shape the worlds future in the

years after the event is finished(우리는 Tokyo2020올림픽 및 패럴림픽이 대회가 종료되고 나서 다가오는 세월에도 세계의 미래를 주도적으로 형성해 가는 사람들과 진정으로 교감하며 반향을 불러 일으키는 촉매제가 될 것으로 열망하고 있음)

 

 

 

(Tokyo2020 G-3년 기념행사/출처: Tokyo2020 홈페이지)

 

 

 

아래 메시지는 Tokyo2020올림픽 및 패럴림픽 대회 G-3(724)을 맞이하여 조직위원회 CEOToshiro Muto가 인터넷 매체인 Sport Intern지에 공개적으로 쓴 사설(Open Editorial)내용입니다.

 

 

 

 

1)   While today marks the three years to go before the Games in Tokyo, we here, in Japan, are also in the middle of Natsu Matsuri - summer festivals where we get together to honor our ancestors and celebrate life. (오늘/724일은 Toky2020대회 G-3년을 기념하는 날인 반면, 우리는 이곳 일본에서 우리 조상들을 기리며 삶을 축하하는 여름축제인 Natsu Matsuri 가운데 서 있음)

 

 

2)   The moment seems perfect to reflect upon the journey we, at the Tokyo 2020 Organising Committee, are on, what we have achieved so far, and what we aspire to show to the world in a three-year time. (이 순간은 Tokyo2020조직위원회가 지금까지 성취한 것과 3년 이란 시간에 세계에게 보여주기를 열망해온 것을 품고 행진해 가고 있는 여정을 반영해 주기에 완벽한 듯 보임)

 

 

3)   At Tokyo 2020, our primary mission has always been to create a real legacy for our city, for Japan and for the Olympic and Paralympic Movements, building on the strong heritage of the 1964 Games, but also on the best of what today’s Japan has to offer: our people’s bespoken sense of organisation, respect and omotenashi - hospitality, world-renown innovation and daring creativity. (Tokyo2020조직위원회에서, 우리의 우선적 주요사명은 Tokyo1964올림픽의 강렬한 전통유산 위에, 또한 일본사람들의 조직과 존경심, 환대(omotenashi), 세계적으로 알려진 혁신 및 어마어마하게 과감한 창의력에 대한 관습적 감지력 등과 같이 오늘날 일본이 내 놓을 수 있는 최고의 것 위에 언제나 우리도시 도쿄와 일본과 올림픽 및 패럴림픽 운동을 지향하는 진정한 유산을 창출해 내고자 하는 것이었음)

 

 

 

                        

 

 

 

4)   Four years ago in Buenos Aires we promised a Games of dynamic celebration and global inspiration, uniting the Olympic and Paralympic power with the unique values of the Japanese people and the excitement of a city that sets global trends. (4년 전 부에노스아이레스 IOC총회에서 우리는 올림픽 및 패럴림픽의 힘을 일본사람들의 독특한 가치관 및 글로벌 추세에 걸 맞는 우리 도시의 흥겨움과 통합시키면서 역동적인 축하행사와 글로벌 영감을 표출해 주는 대회를 약속한 바 있음)

 

 

5)   Today, as we enter the final years of preparations, we are more than ever confident about the success of our endeavor, and have never been more thrilled about the idea of hosting the world and the world’s most prestigious sport event in Tokyo. (오늘, 우리가 막바지 준비의 세월에 접어들면서 우리는 우리의 노력이 결실을 맺을 것을 확신하는 그 이상의 심정이며 전 세계사람들을 영접하고 세계에서 최고의 명성을 자랑하는 스포츠 제전을 개최한다는 생각에 이처럼 짜릿한 감정을 느껴 본 적이 있음)

 

 

6)   Tokyo 2020 will be the first Summer Games where the Olympic Agenda 2020 recommendations will come into full force. (Tokyo2020은 올림픽 어젠더 2020권고내용들이 완전히 녹아 들어 개최되는 첫 번 째 올림픽이 될 것임)

 

 

7)   In fact, the three core concepts of our Bid – delivery, celebration and innovation – were a perfect launching pad to implement what the IOC’s new strategic thinking stands for. (사실 상 대회개최이행, 축하 및 혁신이란 도쿄유치의 세 가지 핵심 컨셉들은 IOC의 새로운 전략적 사고방식이 대표하는 것들을 실행하는 완벽한 발사대가 되었음)

 

 

8)   Since our victory in 2013 we have been working hard to ensure that the Tokyo 2020 Games become more innovative, more equal, more sustainable and more appealing to the youth than any previous Games. (2013년 도쿄유치 승리이래, 우리는 Tokyo2020대회가 보다 더 혁신적이고, 그 어느 과거 대회보다도 청소년 층에 보다 더 호소력 있는 대회가 되도록 확고히 하기 위하여 맹진하여 왔음)

 

 

9)   Innovation is an integral part of our country’s strength, so being at the pinpoint of the technological conversations is the pride and drive of our organisation. (혁신적임은 우리 일본의 힘의 필수적인 부분이므로 기술적인 대화들의 정점에 있다라는 것이 우리 조직의 자부심이며 추진주체임)

 

 

10) At the 1964 Games, the Shinkansen bullet train that connected Tokyo and Osaka was introduced, demonstrating at that time Japan’s industrial and technological leadership. (1964년 올림픽에서 TokyoOsaka를 연결해 주었던 신칸센 초고속열차가 도입됨으로 그 당시 일본의 산업적이고 기술적인 선도력을 과시한 바 있었음)

 

 

11) Today, in cooperation with the International Olympic Committee, our corporate partners, Tokyo Metropolitan Government and all other stakeholders, we are leading to showcase to the world at Tokyo 2020 a hoist of revolutionary innovations of a new era: a 5G mobile network, hydrogen powered and fuel-cell vehicles, 3D visual technology allowing stop motion and multi-angle display on the stadium video boards and smart phones, and a megaphone capable of automatically translating Japanese into different languages, being just a few examples of what Tokyo 2020 Games could feature. (IOC, 파트너 기업들, 도쿄도 정부 및 모든 다른 이해당사자들과 모두 협력하여 오늘날 우리는 Tokyo2020대회를 기점으로, 스타디움 전광판 및 스마트 폰 화면에 정지 동작 및 다각 다중 디스플레이 기술의 허용, 일본어와 다른 외국어들과의 자동번역 가능의 메가 폰 등의 활용 등 Tokyo2020대회가 특징지을 수 있는 혁신요소들의 몇 가지 사례들을 포함하여, 5 G 모바일 네트워크 수소연료 발진 및 연료전지 충전 자동차, 3D 비주얼 기술력 등 새로운 시대의 혁명적 혁신을 이룩함을 세계만방에 보여 주고자 견인차 역할을 다 하고 있는 과정에 있음)

 

 

12) But – we do not consider innovation as a goal in itself, but as a means to make the Games truly sustainable and inclusive, which has been at the top of our agenda since the start. (하지만, 우리는 기술혁신을 그 자체적 목표로써가 아니라 대회가 진정으로 지속 가능하고 포용적으로 승화되도록 만드는 수단으로 간주하고 있으며 그것은 대회준비 시작 때부터 우리 의제의 최우선 과제로 삼아 매진하고 있는 바임)

 

 

13) This vision led us, among other things, to rethink some of the key features of the Games, such as the Olympic and Paralympic medals that will be made from the recycled metal collected from discarded and obsolete electronic devices, with every Japanese citizen invited to participate. (이러한 비전은 무엇보다도 버려지고 폐기 처분된 전자제품 부품 들로부터 수거된 재활용 금속 재 사용운동에 초대된 모든 일본국민들과 함께 올림픽 및 패럴림픽 메달들과 같은 대회의 핵심특징들 몇 가지 요소들에 대해 우리로 하여금 다시 금 생각하게끔 리드 해 주었음)

 

 

14) Tokyo 2020 Games have a huge potential to turn the city into a showcase of urban sustainability as a mature city. (Tokyo2020대회는 개최도시가 성숙된 도시의 위상을 갖춘 도시 적 지속가능 성 추구 모델 사례로 변모하도록 하는 엄청난 잠재력을 내재하고 있는 것임)

 

 

15) It includes initiatives for green technology, transport and sport, especially for the younger generation, as part of meeting the city's long-term development needs for new homes, offices, transport and green space. (대회는 특히 젊은 세대들을 위한 친환경 기술, 수송교통과 스포츠를 새로운 가정 형성, 새로운 사무실 환경문화 조성, 새로운 교통수송 및 친 환경 공간 형성을 지향하는 개최도시의 장기 발전 필요성을 충족시켜주는 방향타의 일환으로 추구하는 우선권을 내포하고 있음)

 

16) Through tight collaboration with the International Olympic Committee, the International Paralympic Committee, International Federations and a variety of stakeholders in Japan, we are dedicating our best efforts to reduce the Games budget, putting the financial sustainability and responsibility at the heart of our work. (IOC, IPC, IFs 및 일본 내에 분포된 다양한 이해 관계 당사자들과의 긴밀하고 엄격한 협업을 통하여, 우리는 우리의 최선의 노력으로 헌신함으로써 및 대회 예산절감, 재정 지속가능 성 및 책임감을 우리 업무의 중심에 소중히 간직하여 소신껏 준비에 임하려고 다짐하는 바임)

 

 

17) Probably most importantly, we are aspiring that the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games truly resonate with those who will shape the world’s future in the years after the event is finished. (아마도 가장 중요한 점으로, 우리는 Tokyo2020대회가 종료된 후 그 다음에도 세계의 미래를 주도적으로 형성해 가는 사람들과 진정 성 있게 공조하여 나아가기를 열망하고 있는 것임)

 

 

18) With new urban sports on the programme of the Games and the striving young culture of the Japanese capital, we hope to be able to connect the next generations with the Games – and for the Games to connect them to the world. (도시 풍 스포츠들이 Tokyo2020대회 공식 프로그램종목으로 등장함으로 개최도시 일본 수도의 뻗어가는 젊은 문화가 함께 하는 가운데, 우리는 차세대를 대회가 연결시키고, 대회를 통하여 차세대들이 세계와 연결될 수 있게 되기를 희망하는 바임)

 

 

19) Also, Tokyo 2020 will have more women athletes than ever before. (또한 Tokyo2020대회는 그 전 어느 대회보다도 더 많은 수의 여성 선수들이 참여하는 대회가 될 것임)

 

 

20) We will have a significant step towards achieving the 50 per cent gender balance at the Olympic Games in both athletes and events, as clearly stated by Olympic Agenda 2020. (우리는 올림픽 어젠더 2020에 명백하게 명시된 바 대로 올림픽대회에서 선수와 종목 공히 50% 양성균형성취에 중차대한 전진을 이룩할 것임)

 

 

21) I am convinced that Tokyo 2020 is already helping transform the Japanese society and is changing the way we, the Tokyoites and the Japanese, look at ourselves. (나는 확신하건대 Tokyo2020대회가 이미 일본사회를 변모시키는데 일조하고 있으며, 우리 도쿄시민들과 일본인들 모두가 우리 스스로를 바라보는 방법 또한 변화시키고 있다는 신념임)

 

 

22) We take special pride in ensuring that the Tokyo 2020 Games are enjoyed in the areas of Japan that were affected by the 2011 disaster and contribute to the recovery of these areas. (우리는 Tokyo2020대회가 2011년 쓰나미 재앙에 피해를 입은 일본 지역들에서 반갑게 맞아 들이고 있으며 대회를 통하여 이러한 피해지역들의 복구에 기여할 수 있으리라는 확신을 가지며 각별한 자부심을 표하는 바임)

 

 

23) Through the Games we want to demonstrate a nation that came out of the tragedy stronger and send a thank you message to everyone who assisted the reconstruction. (대회를 통하여 우리는 참사를 겪었던 국가를 더 강력한 나라로 만방에 보여주기를 원하는 바이며, 재건에 도움을 준 모든 이들에게 감사의 메시지를 보내고자 함)

 

 

24) As we mark this year’s Natsu Matsuri, we already know that there are many more things to look forward to and celebrate - ahead, during and beyond - the Olympic Games in Tokyo 2020. (금년에 맞이하는 여름축제인 Natsu Matsuri를 계기로, 우리는 이미 대회에 앞서 그리고 대회기간 중에 다 나아가 대회 기간이 지난 저 너머에 추진하며 학수고대하고 축하해야 할 더 많은 일들이 상존하고 있음을 인지하고 있는 바임)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Tokyo2020 G-3년 기념행사/출처: Tokyo2020홈페이지)

 

 

 

 

(Tokyo2020 G-3년 기념행사/출처: Tokyo2020홈페이지)

 

 

 

*References:

 

-Sport Intern

-Tokyo2020홈페이지

 

Posted by 윤강로