영미 詩 탐방2020. 1. 22. 21:15

[“My Way”노래의 원곡은 프랑스어로 “Comme d’habitude”/ As Usual /늘 그러하듯이) 가슴 아픈 처량한 샹송가사 탐구]

 

 

Frank Sinatra가 노래로 음반에 등록하여 히트 송이자 애창곡이 된 “My Way”란 노래는 원래 1967 11월 프랑스 가수 Claude Francois의 자작곡 “Comme d’habitude”(As Usual/늘 그렇듯이)를 발표하였다고 합니다.

 

이 노래를 캐나다 출신의 유명 가수 Paul Anka가 프랑스 남부에서 휴가를 보내던 중 우연히 듣고 이 곡이 마음에 들었는지 바로 파리로 날아가 사용계약을 맺었다고 합니다.

영어 가사는 Paul Anka가 직접 썼지만, 프랑스어 원곡은 일상생활의 권태로 시들어가는 처량한 사랑에 관한 노래(Chanson)인 반면 “My Way”는 죽음을 눈앞에 둔 한 남자가 자신의 인생을 뒤돌아보며, 소신껏 살아온 자신의 인생에 아무 후회가 없다고 말하는 내용입니다

 

이후 Paul Anka가 영문가사를 별도로 만들어 “My way”라는 곡명으로 자신의 서명을 붙여 Frank Sinatra의 생일 선물로 헌정한 것을 1년 뒤인 1968 1230Frank Sinatra가 녹음하여 다시 1년 뒤인 1969 11월 발표한 것으로 알려졌습니다.

 

“My Way” Paul Anka의 서명 곡(Signature Song)이지만 Frank Sinatra의 노래로 음반에 등록함으로 그의 노래가 되어 버린 셈입니다.

 

그래서 원 자작곡을 발표한 프랑스 가수 Claude Francois의 같은 곡조지만 다른 프랑스 노래 제목과 가사를 먼저 소개하고자 합니다.

 

[Comme d’habitude/ As Usual/늘 그러하듯이]

 

 

(출처: cafe.daum.net/loveteresa/1DW3/498)

 

다음은 우리에게 친숙한 Frank Sinatra“My Way”가사입니다:

 

My Way (Lyrics)

 

And now, the end is near.
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear.
I'll state my case of which I'm certain.

 

I've lived a life that's full.
I've traveled each and every highway,
And more, much more than this,
I did it my way.

 

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

 

I planned each charted course.
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

 

Yes, there were times,
I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way!

 

I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.



To think I did all that;
And may I say, not in a shy way,
No, oh no, not me,
I did it my way"

 

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.

The record shows I took the blows,
And did it my way!
Yes, it was my way...

 

 

 

 

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
영미 詩 탐방2018. 9. 15. 11:22

["뭔들 안되겠나"(Anything is possible) 영시(英詩)의 세계 나들이 (윤강로 올림픽지기 겸 올림픽평론가 번역)]

 

Anything Is Possible(뭔들 안 되겠나?!)

If there was ever a time to dare, (감히 해 보리라 할 수 있는 시간이 있었다면,)

to make a difference, (뭔가 다르고,)

to embark on something worth doing,(뭔가 해 봄직한 그 무엇을 해 보았으면 어땠을까?)

 

IT IS NOW. (바로 지금 이라네)

 

Not for any grand cause, necessarily…(그렇다고 뭐 꼭 거창한 명분까지야...)

but for something that tugs at your heart,(하지만 뭔가 그대의 마음을 끌어당기는 그 어떤 것,)

something that’s your inspiration, (그대의 영혼과 교감이 이루어지는 그 어떤 것 말일세)

 

something that’s your dream.(그걸 그대의 꿈이라고 부르세)

 

You owe it to yourself(그대는 스스로에게 바로 그런 것을 했어야 했다네.)

to make your days here count.(그대의 날들이 여기 고스란히 적혀있다네.)

 

HAVE FUN.(즐기세)

 

DIG DEEP.(심취하세)

 

STRETCH. (가슴을 쫙 펴보세)

 

DREAM BIG. (꿈은 크게)

 

Know, though, that things worth doing seldom come easy.(하지만 할 만한 가치 있는 일들이란 그리 쉽사리 좀처럼 오지 않는 법이라오.)

There will be good days. (살다 보면 좋은 날도 있고)

And there will be bad days.(혹 나쁜 날도 찾아 오겠지.)

 

There will be times when you want to turn around, (사노라면 되돌리고 싶은 시절도 올 걸세)

pack it up,( 짐을 꾸리게.)

and call it quits.(피장파장, 결국 인생은 무승부라네.)

 

Those times tell you (그럴 때에 말일세)

that you are pushing yourself,(그대를 너무 혹사하고)

that you are not afraid to learn by trying.(시도 때도 없이 이것 저것 다 해 보았지 않나)

 

PERSIST. (제발 살아 남으시게,)

 

 

Because with an idea, (그건 기발한 생각이라네)

determination, (단단히 마음 먹게)

and the right tools, (제대로 갖추어야 하네)

you can do great things.(그래야 일다운 일은 할 수 있지 않겠나.)

 

Let your instincts, (본능에 충실하게)

your intellect, (알고 있는 대로 말일세)

and your heart,(마음이 내켜야 하네)

guide you.(그래야 올 곧게 길을 가는 거라네.)

 

TRUST. (믿음이 제일일세.)


Believe in the incredible power of the human mind.(
사람의 정신력이야말로 기적을 행해주지)

of doing something that makes a difference. (그것이 바로 남들과 다른 그 뭔가를 만들어 내는 원동력이라네)

of working hard. (열심히 해야 하네)

of laughing and hoping. (웃고 희망을 가슴에 담게)

of lazy afternoons. (나른한 오후 무렵)

of lasting friends. (늘 같이 지내온 벗님들을 반기세)

of all the things that will cross your path this year. (올해 마주 칠 그 모든 일들을 대비해야겠지.)

 

The start of something new (새로운 것을 해보세)

brings the hope of something great,(장한 일을 할 거라는 희망을 불러오세,)

 

ANYTHING IS POSSIBLE.(그것이 무엇이든 결국 다 이루어지는 것 아니겠나?)

 

Author Unknown(작자 미상) <번역: 윤강로> 

 

 

윤강로(尹康老/ Prof Rocky Kang-Ro YOON)약력(Bio Data)

 

Prof. Rocky Kang-Ro YOON (윤강로): 올림픽지기 겸 올림픽평론가

 

 

-President of International Sport Diplomacy Institute (2004~Present)/국제스포츠외교연구원장(2004~현재)

 

-Secretary General of PyeongChang2014 Bid Committee (평창2014 동계올림픽유치위원회 국제사무총장)

 

-Special Advisor to President of POCOG2018 (평창2018 조직위원장 보좌역)

 

-Special Assistant to Seoul1988 OCOG Executive Board President & Sports Minister(서울올림픽조직위원회 집행위원장특보 겸 체육부장관 비서관)

 

-Dy. Secretary General of Korean Olympic Committee (대한올림픽위원회/대한체육회 국제담당사무차장)

 

-Member of IOC Evaluation Commission for 2008 Olympics (2008년 올림픽 IOC실사평가위원)

 

-Guest Professor of Renmin University in Beijing (중국 인민대학교 객좌교수)

 

-Honorary Doctorate at Mongolian National Olympic Academy (몽골국립올림픽아카데미 명예박사 1)

 

-Honorary Citizenship of Busan Metropolitan City (No. 75) (부산광역시 명예시민 제75호)

 

-First Recipient of ANOC Merit Award at ANOC G/A in Beijing2008 (세게각국올림픽위원회 총연합회 공로훈장 대한민국 제1호 수상자)

 

-Books written(저서):

(1) Sport Diplomacy is about "War without Gunfire"(Korean Version/스포츠외교여정, 총성 없는 전쟁")

(2) When Sport Meets the World over Five Rings(English Version/스포츠가 오륜 속에서 세상을 만날 때)

(3) Sport Diplomacy Master Plan(Korean Version/스포츠외교 마스터 플랜)

(4) Sport English(스포츠 영어)

(5) Sport Diplomacy Theory on the actual scene(Korean Version/현장에서 본 스포츠외교론) 外 다수

 

Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
영미 詩 탐방2011. 9. 17. 17:35

영어책을 읽다가 유난히 문장이 길다 보면 짜증나고 해석하기도 애매한 경우가 종종 생긴다.

그 긴 영어문장을 번역하라고 하면 더욱 더 그러하리라.

그러나 마음을 추스리고 그 문장이 표현하고자 하는 메시지와 함께 호흡하면서 읽어 내려가고 번역하다 보면 의의로 재미가 쏠쏠하게 생기고 영어와 한국어 간의 어휘대비로 인한 문화적 언어학적 다양함도 느낄 수 있다.

그 영어 문장 속 장면에 몰입하다 보면 그 장면 속으로 빨려 들어가  함께 호흡하면서 그 장면 속의 일부 구성원 내지 주인공처럼 느껴지기도 한다. 

다음 글은 학창시절 배웠던 "큰 바위의 얼굴"이란 소설과 "주홍글씨" 등으로 유명한 미국의 작가 나다니엘 호손(Nathaniel Hawthorne)이 "주홍글씨" 에서 "실개천"(streamlet)묘사내용 중 일부다. 



Thus conversing, they entered sufficiently deep into the wood to secure themselves from the observation of any casual passenger along the forest-track.

이렇게 대화를 나누면서 그들은 숲숙 아주 아주 깊숙히 들어갔는데 그 이유는 오솔길(둘레길)을 따라 어쩌다 나타나는 행인들의 눈에 띄지 않도록 시야차단확보를 하기 위해서였다.

Here they sat down on a luxuriant heap of moss; which, at some epoch of the preceding century, had been a gigantic pine, with its roots and trunk in the darksome shade, and its head aloft in the upper atmosphere.

그들은 이끼가 현란하게 뒤덮인 더미에 앉았다. 그 더미는 어느 지나간 시대인가 거대한 소나무였었을 것이다.
그 소나무 윗둥은 저 높은 대기를 향해 있었고 뿌리와 줄기는 어두컴컴한 그늘자락에 놓여 있었으리라.


It was a little dell where they had seated themselves, with a leaf-strewn bank rising gently on either side, and a brook flowing through the midst, over a bed of fallen and drowned leaves.

그들이 앉아 있었던 곳은 작은 골짜기였다.
잎들이 흩날리는 뚝방이 양편에 다소곳이 올라와 있고 작은 시냇물이, 뚝방 가운데를, 떨어져 물에 잠긴 잎더미 위로 넘실거리며 흘렀다.

 
The trees impending over it had flung down great branches, from time to time, which choked up the current, and compelled it to form eddies and black depths at some points; while, in its swifter and livelier passages, there appeared a channel-way pebbles, and brown, sparkling sand.

시냇가에 닿아 있는 나무들은 때때로 큰 가지들은 늘어뜨려 물의 흐름을 가로막았고 그 때문에 소용돌이와 검은 여울이 생겨났다.
한편 물살이 더 빨라지고 더 활기차게 물길을 만들자 도랑길 자갈과 갈색의 번쩍이는 모래가 그 자태를 드러났다. 

Letting the eyes follow along the course of the stream, they could catch the reflected light from its water, at some short distance within the forest, but soon lost all traces of it amid the bewilderment of tree-trunks and underbrush, and here and there a huge rock, covered over with gray lichens.

시냇물 흐름을 따라 시선을 흘러보내면서 그들은 숲속 지근거리에서 물에 반사되는 빛을 감지할 수 있었다.
그렇지만  얼마 안가서 나무줄기와 덤불, 여기저기에 잿빛 이끼 낀 커다란 바위가 시야를 어지럽히는 바람에 이전 풍경의 흔적들을 놓치고 말았다.

All these giant trees and boulders of granite seemed intent on making a mystery of the course of this small brook; fearing, perhaps, that, with its never-ceasing loquacity, it should whisper tales out of the heart of the old forest whence it flowed, or mirror its revelations on the smooth surface of a pool.

이 모든 거대한 나무들과 화강암 둥근 돌들을 동원해서 이 작은 시냇물은 그 흐름자체를 비밀스럽게 간직하려고 작정한 듯 보였다.
아마도 쉴새 없이 소리내어 흐르면서 수다를 떨수 밖에 없는 시냇물의 천성으로 인해 흐르면서부터 간직해 온 오래된 숲의 숨겨놓은 이야기들을 속삭이거나, 여울의 매끈한 표면위에 그 숲의 비밀스런 사연들이 비춰지면 어쩌나 하는 두려움을 토로하는 듯 느껴졌다.  

Continually, indeed, as it stole onward, the streamlet kept up a babble, kind, quiet, soothing, but melancholy, like the voice of a young child that was spending its infancy without playfulness, and knew not how to be merry among sad acquaintance and events of sombre hue.

사실 끊임 없이 흘러내려가면서 실개천은 재잘거리고 친절하게 잔잔히 달래는 듯 보였지만 어딘가 모르게 우울해 보이기도 했다.
마치 슬픔에 잠긴 주변 친척들과 음울한 색조를 띤 사건들 가운데 있다보니 즐거워 할 줄 도 몰랐고 그래서 재때 놀아보지도 못하고 유년기를 보내고 있던 어린 아이의 음성과 흡사했다.


<Nathaniel Hawthorne의 주홍글씨/The Scarlet Letter 중에서>


Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
영미 詩 탐방2011. 4. 15. 15:08


A Psalm of Life

 
  Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou are, to dust thou returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, - act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solenm main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Henry Wadsworth Longfellow



<인생찬가(A Psalm of Life) / 롱휄로우>

내게 말하지 마시게, 청승맞은 어조로,

인생이란 고작 텅 빈 꿈일뿐이라고!
왜냐하면 잠든 영혼은 죽어있는 것과 다름없고, 사물은 겉보기와는 다르기 때문아니겠는가?

인생은 현실 그 자체요, 또 인생은 진지하다네!
무덤이 곧 인생의 목적지는 아니지 않는가.
너는 티끌이니, 티끌로 돌아가란 말은 영혼을 두고 한 말은 아닐진저.

즐거움도 슬픔마저도 우리의 운명지어진 목적이나 가야하는 길은 아니라네.
하지만 행동함으로써 우리는 매번 내일이 오늘보다 더 앞서 전진하고 있다는 걸 알게 되는 거라네.

예술은 길고, 시간은 쏜살과 같다네.

그리고 우리네 심장이란 굳세고 용감하긴 하네만, 
여전히 가죽으로 덮인 북마냥, 무덤 길을 재촉하는 행진곡을 울려대고 있을 뿐이라네.

세상이란 이름의 넓디넒은 싸움터에서, 또 인생의 야영지에서 조차 말일세,
우리는 말도 못하고, 그저 이리저리 쫓겨 다니기만 하는 소떼처럼 굴지 말아야 한다네!
쟁취하면서 영웅이 되어 보아야 하질 않겠나!

미랠랑 믿지 마시게, 아무리 흥겹고 즐겁게 다가올 지라도!
이미 죽어 버린 과거는 그냥 죽게 내버려 두시게!
행동하세, - 살아 숨쉬고 있는 현재의 삶속에서!
우리 내면엔 고동치는 심장이 건재하고, 머리위론 신이 보호해 주고 계시질 않는가!

위대한 사람들의 생애의 모든 것이 우리를 일깨워 주고 있다네.
우리의 인생은 장엄하게 만들어 갈 수 있는 것이라고,
또한, 훗날 훌훌 털고 떠나면서, 시간의 모래 위에  발자취를 남길 수 있는 것이라고.

발자국, 인생의 근엄한 바다 위를 헤쳐나간 아마 또 다른 항해자들이 남긴 자취 말일세. 
고독하고 난파당한 형제가 보게 된다면, 이 또한 이들에게 다시금 용기를 북돋아 줄 발자국이 되지 않겠나?

자, 그러니 일어나 할 일을 하세나!
어떠한 운명도 감내할 마음을 추스리세!
여전히 성취하며, 한결 같이 추구하세나!
땀과 기다림의 미학을 배우세!!!

 
(번역: 윤강로)


Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
영미 詩 탐방2011. 3. 31. 18:02

봄날이 왔긴 왔는는데 낮에는 여름날 같기도 하네요.

(비엔나 도심공원에 활짝 핀 봄꽃 사진 스케치)


그래서 오늘은 셰익스피어(William Shakespeare:1564~1616)의  "그대를 비유해 볼까요?"란 시 한 소절 소개해 봅니다.

"Shall I compare Thee?"                                              "그대를 비해 볼까요?"

Shall I compare thee to a summer's day?                             그대를 여름날에 비해 볼까요?
Thou art more lovely and more temperate:                      그대가 훨씬 더 아름답고 상냥스러워라.
Rough winds do shake the darling buds of May,            거친 바람은 5월의 봉긋한 꽃봉오리를 흔들어대고,
And summer's lease hath all too short a date:            여름이 거처하는 기간은 왜 이다지도 짧기만 한지요.
Sometime too hot the eye of heaven shines,                 때때로 태양은 너무 뜨겁게 빛나고  
And often is his gold complexion dimmed;                 그 황금빛 얼굴은 자주 어두워지기까지 하네요.
And every fair from fair sometimes declines,            그 어떤 미인도 아름다움이 들쑥날쑥 하잖아요.
By chance or nature's changing course untrimmed;     우연히 그리되기도 하고 자연히 시간이 흐르게 되면 고운 빛도 가셔버리게 되는 거죠.

But thy eternal summer shall not fade,                 하지만 그대의 상큼한 여름은 영원히 시들지 않을지어다.
Nor lose posession of that fair thou ow'st,         그대가 간직한 아름다움 또한 사그러들지 않을지니다. 
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,  죽음이라 할지라도 그 어둠속에서 그대가 헤메고 있노라고 떠벌리지도 못하리라.

When in eternal lines to time thou grow'st;            영원한 詩행간 속에서 그대는 시간에 동화(同化)되리라.
So long as men can breathe, or eyes can see,  모든 인간이 살아 숨쉬고 눈으로 볼 수 있는 한 말이예요.
So long lives this, and this gives life to thee.  그러는 한 이 詩는 살아서 그대에게 생명의 혼을 불어 넣어 줄지니라.
                                                         
                                                                  (번역: 외대 영어과 '76 윤강로)




Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
영미 詩 탐방2011. 2. 25. 18:12
어제 공익근무 중인 제 아들로부터 이런 영어 표현을 전수 받았습니다.

"Yesterday is a History. (과거는 역사요.)
Tomorrow is a Mystery. (미래는 미스테리요.)
Today is a Gift. (오늘은 선물이라네.)
That's why it's called the Present." (그래서 오늘을 '현재'와 '선물'이라  부른다네.)

간단하지만 심오한 뜻이 담겨있는 문구라는 생각이 들었습니다.



얼마 후면…
베로니카 A. 쇼프스톨

얼마 후면… | 베로니카 A. 쇼프스톨


얼마 후면 너는
손을 잡는 것과 영혼을 묶는 것의
미묘한 차이를 알게 될 것이다.

사랑은 누군가에게 기대는 게 아니고

입맞춤은 계약이 아니고
선물은 약속이 아니라는 것을 배우고


머리를 쳐들고 앞을 똑바로 보며
소녀의 슬픔이 아니라
여인의 기품으로
너의 패배를 받아드릴 것이다 …

얼마 후면 너는 햇볕도 너무
쪼이면 화상을 입는 걸 배우게 된다.
그래서 누군가 꽃을 갖다 주길
기다리기보다는
너만의 정원을 만들어
네 영혼을 스스로 장식한다 …

한 번 이별할 때마다 너는
배우고 또 배우게 되리라.
(부분)



After a While
| Veronica A. Shoffstall


After a while you learn
The subtle difference between
Holding a hand and chaining a soul

And you learn that love doesn’t mean leaning…
And you begin to learn
That kisses aren’t contracts
And presents aren’t promises

And you begin to accept your defeats
With your head up and your eyes ahead
With the grace of a woman
Not the grief of a child…

After a while you learn
That even sunshine burns if you get too much
So you plant your own garden
And decorate your own soul
Instead of waiting
For someone to bring you flowers…

And you learn and you learn
With every good bye you learn.






‘얼마 후면’ 여인이 되는 소녀에게 주는 시입니다. 엄마가 딸에게 주는 글일 수도 있겠지요.
소녀 때의 세상은 기쁨으로 가득 차 있습니다. 입맞춤은 계약이고 선물은 약속이고,
햇볕 가득 쪼이는 이 세상의 모든 게 행복을 기약하는 일입니다.
그러나 배반과 어두움, 이별을 배워가면서 소녀는 여인이 되어갑니다.
언제나 행복한 소녀로 남지 않고 아픔을 아는 여인이 되어야 하는 것은 슬픈 일입니다.
그러나 남이 갖다 주는 꽃을 기다리기보다는 내 정원을 가꾸고, 사랑은 누군가에게
기대는 게 아니라 당당히 내 두 발로 서는 거라는 걸 아는 여인은 아름답습니다.

(장영희의 영미시 산책 · 서강대 교수·영문학)



Posted by 윤강로 (Rocky YOON)
영미 詩 탐방2011. 2. 25. 18:08
"After a While"(깨달음; 얼마 후면,)으로 유명한 미국 여류시인 인 베로니카 쇼프스털(Veronica A. Shoffstall)이 쓴 "여명이 밝아 오네."(Comes the Dawn.)란 시를 번역 및 소개 해 봅니다.
그런데 이 시는 Judith Evans가 쓴 것인지 Veronica Shoffstall이 쓴 시인지 아직도 논란이 있다고 하는군요.

Comes the Dawn (여명의 눈동자; 여명이 밝아오네)


after a while you learn         얼마 후면 알게 될거에요
the subtle difference           손을 부여 잡는 것과
between holding a hand      인생을 함께 한다는 것과의
and sharing a life               미묘한 차이를
and you learn that love       그리고 알게 될거에요
doesn't mean possession   사랑은 소유하는 것이 아니라는 걸 
and company                    함께한다는 것이
doesn't mean security        안전하다라는 것을 의미하지는 않는다는 걸
and loneliness is universal. 외로움은 이 세상 어딜 가도 늘 우리를 따라 다니며 함께 하는 것이죠
and you learn                    키스를 한다고 서로의 관계가 맺어지는 것이 아니며
that kisses aren't contracts  선물을 주고 받는다고
and presents                    서로 약속관계가 되는 것도 아니라는 걸
aren't promises.                알게 되죠.

so you begin to accept your defeats    그래서 그대는 좌절들을 받아들이기 시작할 거고
with your head up                            그러면서도 당당히 고개를 들고
and your eyes open                          쿨하게 눈을 뜬채로
with the grace of a woman                한 여인으로서의 우아함과 고상함이 배어나게 될거에요
not the grief of a child.                    물론 어린아이처럼 울고불고 비탄에 빠지지 않고 말이에요. 

and you learn to build your hope        그리고 희망을 키워나가게 될거에요
on today                                       오늘이라는 확실한 것이 있으니까요
as the future has a way                   미래라는 것은
of falling apart                              어찌하다 보면 산산조각나기도 하잖아요
in mid-flight.                                잘 나가다가도 말이에요
because tomorrow's grounds           왜내하면 내일이라는 명제는 
can be too uncertain for plans        설계하기에는 너무 불확실투성이라서 
yet                                            아직도 여전히 말이에요
each step taken                          착실히 한걸음 한걸음
in a new direction                       새로운 방향을 모색하다보면
creates a path                           길이 생기게 되어 있잖아요
toward the promise                    약속의 길이라고나 할까요
of a brighter dawn.                    더 밝은 여명이 비춰지는 약속으로 향하는 그런 길

and you learn                           또 한가지를 알게 되지요
that even sunshine burns           밝게 비취는 햇빛조차도
if you get too much.                 지나치게 내리쐬면 화상을 입게 된다는 걸 말이에요

so you plant your own garden     그러니까 스스로의 정원을 가꾸어야죠
and nourish your own soul         그래서 그대의 영혼을 풍요롭게 해야죠 
instead of waiting                    무턱대고 기다리지는 말자구요
for someone                           그 누군가를
to bring you flowers.               그대에게 꽃을 가지고 올 것 같은 그런 사람 말이에요 

and you learn that love,          그리고 사랑이란 것,      
true love,                             진실한 사랑 말이에요
always has joys and sorrows    그 사랑이란건 늘 기쁨과 슬픔이 함께 한답니다.
seems ever present                언제나 늘 함께 할 것 같지만
yet is never quite the same     결코 한결 같진않거든요.
becoming more than love        어떨땐 사랑 그 이상이고
and less than love                 또 어떨땐 사랑 그 이하가 되기도 한답니다.
so difficult to define.             뭐라 정의하기가 꽤 어렵네요

and you learn                     또 알게 될거에요
that through it all--            사랑이란 그 모든 걸 통해서
you really can endure,        그대가 정말로 참아낼 수 있다는 걸.
that you really are strong,   그대가 정말로 강하다는 걸.
that you do have value.      그리고 그대의 가치가 빛난다는 걸.

and you learn and grow      그리고나면 그대는 깨닫게 되고 성숙하게되죠
with every goodbye           매번 헤어질때 마다
you learn.                        그렇게 배우게 되고 깨닫게 된답니다.

                                     (번역: 윤강로/외대 영어과 졸업)









Posted by 윤강로 (Rocky YOON)