[영어로 살펴본 “갑질”, “왕따”, “대박” 그리고 “옷깃만 스쳐도 인연”의 참 번역 세계]
세상에서 가장 첨예하게 대립되고 피할 수 없는 상황이 알게 모르게 “갑질”과 “왕따” 로부터의 피해인 것 같습니다.
매스컴과 SNS상에 유난히 회자되고 있는 “갑질”과 “왕따” 그리고 “옷깃만 스쳐도 인연”이라는 말을 영어로 옮기면 어떻게 표현될 것인지 고민해 보았습니다.
무릇 한 나라의 언어란 그 나라의 역사, 문화, 전통, 관습, 생활양식 및 가치관과 사고방식이 오랜 기간 동안 숙성되어 일상표현에 반영되어 쓰이는 소통표현통로라고 할 수 있겠습니다.
따라서 그 나라의 언어를 타국어로 번역하려면 위에 열거한 개념과 사고방식이 적절히 배합되고 조화되어야 참 번역이 될 것이라고 생각됩니다.
얼마 전 스위스 출장 중에 영어를 잘하는 한 지인이 이런 고민을 털어 놓았습니다.
언젠가 통역을 하는데 이야기 중에 “옷깃만 스쳐도 인연”이라는 말을 영어로 옮기는데 어려움을 겪었다고 토로하면서 그 당시 나름 적당히 얼버무렸는데 늘 마음에 걸린다면서 조언을 구했습니다.
필자도 나름 통역과 번역을 오래 해 와서 그러한 고충을 이해했습니다.
그래서 생각해 보았습니다.
“옷깃만 스쳐도 인연”이라는 말은 사실 불가에서 유래된 뜻이 함축되어 있는 표현인데 사자성어로 “他生之緣”(타생지연), 즉 다른 생애에서 비롯된 인연으로 ‘길거리에서 전혀 모르는 사람끼리 소매만 스쳐가는 사소한 일이라도 전생의 깊은 인연에서 비롯된 것’이라는 의미를 기조에 두고 번역내지 통역을 하여야 제 뜻이 살아나는 법입니다.
“Even a slight touch of sleeves in the street, it must be due to an unknown special relationship in the previous life.” 이라고 하면 원 뜻에 충실하게 번역해 본 것이지만 여기에다가 “This expression stems from a Buddhist point of view.”라고 덧붙이면 친절한 통역이 될 것 같네요.
하지만 다소 장황하여 좀더 선뜻 알아듣기 편리하고 귀에 쏙 들어 오게 하려면 “It means that our meeting here today was pre-destined once upon a time.” 이라고 추가하면 될 것 같다라는 생각입니다.
인터넷 상에 올려진 이와 유사한 표현은 다음과 같았습니다:
(1) Even a slight touch of sleeves creates a destiny.
(2) Even brushing past a person is one’s karma.
(3) Even if you come and go, you will be in a relationship.
(4) Even the slightest touch of sleeves makes a karma.
(5) Even crossing paths is an act of Providence.
“Even a slight touch of sleeves creates a destiny.”란 표현은 함축적이고 훌륭한 영어이지만 ‘전생의 인연으로부터 이어진 관계’란 뜻 보다는 ‘향후 운명적으로의 만남을 잉태한다’라는 미래지향적인 뜻에 가까운 것 같습니다.
“Even brushing past a person is one’s karma.”란 표현은 원 뜻을 함축적이면서 충실하게 표현해 주고 있지만 일반 사람들이 알아듣기에는 다소 어려운 감이 있는 것 같습니다.
다음은 요즘 뉴스를 장식하고 있는 “갑질 논란”인데, 동서고금을 막론하고 “갑질”은 인간특유의 본성의 일부 인 듯 영어표현에도 “bossy” 또는 “abusing the power”가 있습니다.
여기에 덧붙여서 “power-abusing malpractice” (갑질 위법행위) 또는 “power-abusing harassment” (갑질로 괴롭힘)이라고 표현해 봅니다.
“갑질논란”은 “power-abusing controversy”가 되겠지요.
“왕따” 역시 서양에서도 만연하고 있기에 적절한 표현이 있더군요: “bullying” 일본에서는 “이지매’라고 한다니 ‘일지매’ 다음인가 생각해 보았습니다.
“대박”은 카지노 언어인 셈인데 “jackpot”정도이며 “대박을 치다”는 “hit the jackpot”이라고 하면 될 것 같습니다.
'스포츠외교 달인영어' 카테고리의 다른 글
Words for Lover(연인을 위한 사랑의 속삭임 영어어록) (0) | 2018.05.30 |
---|---|
What is the Kiss? (키스론)과 동계올림픽에서 Valentine Day Kiss 장면스케치 (0) | 2018.05.30 |
세계 스포츠 계 비리(wrongdoings)유형 및 관련 영문어휘 및 용어 모음 (0) | 2018.04.03 |
올림픽유치프레젠테이션 및 대회조직 성공 비결 5가지 핵심 제안 영어 표현 (스포츠 및 올림픽영어 표현 제6편) (0) | 2018.03.07 |
스포츠와 올림픽운동관련 Unique한 영어표현 모음 제5편 (0) | 2018.03.02 |