[영어달인의 정석 시리즈 Update (윤강로의 촌철살인 영어 메모쪽지 한 소절 제1편)]
小貪大失(소탐대실)이란 말을 영어로 하면 어떻게 될까요?
“Penny wise, (Pound foolish)”입니다.
그러면 이번에는 “진인사대천명”(盡人事待天命)을 영어로 옮기면?
간단하게 표현할 수 있겠습니다: “Man propse, God dispose” (불어로는 “L’homme propose, Dieu dispose” 스페인어로는 “Hombre proposa, Dios disposa”)
우리가 일상 하는 말 중에 "넌 양심도 없나?"라고 할 때 영어로는 어떻게 말할까요?
직역하면 "You don't seem to have a conscience."라고 해야 하지만, 그네들 정서로는 "You don't seem to have a soul."(직역하면, '넌 영혼이라곤 없어 보인다.')라고 많이 쓴답니다.
"
"돌고 도는 게 인생이죠."라는 말은 간단하게 "It's a circled life."라고 쓰면 될 것 같네요.
"꼭두 새벽부터 땅거미 질때까지"는 3가지 형태영어로 표현할 수 있죠.
1) from sun up to sun down
2) from sun rise to sun set
3) from dawn till dusk[dark]
우리가 해외 여행 중 호텔 객실밖을 잠시 살피다가 그만 객실 문이 닫혀 버려서 파자마 바람에 황당한 경험이 있을 수 있지요.
"upside down"은 거꾸로 뒤집혀 엉망이 된 것을 나타내고 "inside out"은 옷속이 겉으로 뒤집힌 상태(뒤죽박죽)라고 볼 수 있겠지요.
반면에 "topdown"은 "상의하달식으로 모든 것을 커버하는, 조직화된, 통제가 잘 되어 있는"이란 뜻이고 반대 개념은 "bottom-up"으로써 "밑에서부터 위로, 또는 기초적인 원리에서 출발하여 전체를 구성하는 방식의"란 뜻이 됩니다.
술자리에서 '건배' 'one shot'의 개념으로 한 번에 술잔을 비우라는 뜻일 때는 "Bottoms up!"이라고 's'를 덧붙여 사용한답니다.
이때 "참 애처롭구나"라고 영어로 표현 하려면 "(That)Sounds pathetic."하시면 됩니다.
"
"누구나 죄인이라네." "우리모두가 다 죄인인걸"이라고 영어로 표현 하려면 "Everyone is a sinner."가 어떨까요?
"
"
반면에 외교용어이긴 하지만 "기피인물"은 "Persona Non Grata(PNG)"라고 합니다.
"마지막 보루로" 또는 "마지막 수단으로"는 "as a last resort"입니다.
"'
대학 졸업 할때 '우등으로"는 "cum laude"이고, 우등생 중에서도 "차석(2등)우등으로"는 "magna cum laude"입니다.
"최우등으로", "최우수 성적으로"는 "summa cum laude"라고 지칭한답니다.
물론 라틴어이며 영어화 된 단어랍니다.
'스포츠외교 달인영어' 카테고리의 다른 글
영어달인의 정석 시리즈 Update(영어 11개 핵심동사로 매직영어구사 “Go”동사 2편) (0) | 2018.01.19 |
---|---|
영어달인의 정석 시리즈 Update(영어 11개 핵심동사로 매직영어구사 “Get”동사 1편) (0) | 2018.01.18 |
돈 (Money)에 얽히고 설킨 ABBA팝송 돈타령 이야기와 돈 관련 속담 및 에피소드 영어표현 Update (0) | 2018.01.17 |
영어 달인의 정석 생생한 현장경험담 II (1) | 2018.01.09 |
영어달인의 정석 생생현장 경험담 I (0) | 2018.01.09 |