스포츠 외교2019. 2. 8. 10:50

[(평창2018개최 1주년 기념특집 제4) 2019응답하라!” 평창2018올림픽유산 (완벽을 위한 7년의 시간 Seven Years of Impeccable Preparations)]

 

안녕하십니까?

내일(2월9일)이면 벌써 평창2018 동계올림픽 개막의 서곡인 개회식이 열린지 만 1년이 됩니다.

대회개최 1주년을 기념하여 평창2018대회 준비 7년 간의 정성이 깃들인 여정을 시리즈로 살펴 보겠습니다.

 

윤강로 Olym.

국제스포츠외교연구원장

 

 

* 완벽을 위한 7년의 시간 (Seven Years of Impeccable Preparations/ Sept années de préparation exemplaire)

 

2011 7 6일 열린 제123 IOC 총회에서 평창이 2018 동계올림픽 개최지로 선정되자, 대한민국은 2011 10 19 2018 평창 동계올림픽대회 및 동계패럴림픽대회 조직위원회(이하 조직위)를 출범시켰다. 조직위는아시아라는 잠재력이 큰 새로운 무대에서 세계의 젊은 세대들이 함께 동계스포츠의 새로운 지평을 열고, 강원도와 대한민국에 지속 가능한 유산을 남긴다는 비전을 실현하고 성공적인 개최를 향한 대 장정에 나섰다. 그리고 조직위는 강원도와 개최 시·, 정부의 긴한 협조 속에 7년간 치밀하게 올림픽을 준비해왔다.

(영문)As PyeongChang was elected as the Host City of the Olympic and Paralympic Winter Games 2018 at the 123rd IOC General Assembly on 6 July 2011, the Republic of Korea launched the PyeongChang Organizing Committee for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games (POCOG) on 19 October 2011. POCOG began a long journey towards a successful Games while realising the vision, the worlds best athletes will compete on Asias centre stage to launch New Horizons in winter sports and create a sustainable legacy for Gangwon Province and the Republic of Korea. In close cooperation with Gangwon Province, host and venue cities, and the central government, preparations for the Games were well under way for seven years.

 

(불문)Après l’élection de PyeongChang en tant que ville hôte des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2018 lors de la 123e Assemblée générale du CIO le 6 juillet 2011, la République de Corée a créé le Comité d’Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018 (COJOP) le 19 octobre 2011. Le COJOP a débuté son long périple vers des Jeux réussis en réalisant la vision suivante : « les meilleurs athlètes concourront sur la scène centrale d’Asie pour créer de Nouveaux Horizons pour les sports d’hiver ainsi qu’un héritage durable pour la province du Gangwon et la République de Corée. » En étroite collaboration avec la province du Gangwon, la ville hôte, les villes de sites et le gouvernement central, les préparations pour les Jeux ont été proprement entreprises durant sept années.

 

 

 

2012년부터 2013년까지 2018 평창올림픽의 기본 계 획을 수립했다. 이후 경기장 및 대회 관련 시설 설계에 착수 하여 시설의 윤곽을 마련했으며, 2014년부터 2016년까지 는 경기장 및 대회 관련 시설 건설, 숙박·수송·교통 등 분야별 대회 운영 준비, 대회 운영 능력 제고 등 차근차근 대회 준비를 마무리했다.

 

(영문)From years 2012 to 2013, basic plans for the Games were established. Then, facilities were outlined with the design of competition venues and Games facilities. From years 2014 through 2016, final touches were put to the Games preparations, including construction of venues and facilities, preparations for operations of accommodation, transport and traffic as well as enhancement of operational capabilities.

 

(불문)De 2012 à 2013, les plans de base des Jeux ont été établis. Les installations ont ensuite vu le jour sous les premières esquisses du design des sites de compétition et des installations des Jeux. De 2014 à 2016, les touches finales ont été apportées à la préparation des Jeux, notamment la construction des sites et des installations, la préparation pour les opérations d’hébergement, de transport et de trafic ainsi que l’amélioration des capacités opérationnelles.

 

 

 

그리고 2016 11월부터 2017 4월까지 국제올림픽위원회(IOC, International Olympic Committee, 이하 IOC)와 각 국제경기연맹, 조직위가 함께 한 가운데 22(올림픽 17, 패럴림픽 5) 테스트 이벤트가 치러졌다. 선수들을 포함한 IOC와 국제경기연맹 관계자 들은 경기장 시설과 수준에 만족감을 드러내며 기록향상에 대한 기대감을 표했다.

(영문)From November 2016 through April 2017, 22 Test Events (17 Olympic and five Paralympic events) were delivered by POCOG, the International Olympic Committee (IOC) and international federations (IFs) of each respective sport. Athletes and stakeholders from the IOC and IFs showed their satisfaction for the quality of the venues and facilities and also expressed their hopes for better results and records.

 

(불문)De novembre 2016 à avril 2017, 22 épreuves test (17 épreuves olympiques et 5 épreuves paralympiques) ont été organisées par le COJOP, le Comité International Olympique (CIO) et les fédérations internationales (FI) dans leur sport respectif. Athlètes et parties prenantes au sein du CIO et des FI ont exprimé leur satisfaction sur la qualité des sites et des installations et ont gardé l’espoir de meilleurs résultats et de records.

 

꿈을 만나는 시간, 드림프로그램 (The Dream Programme - Actualising the Dreams/ Le programme Rêve – Concrétiser les rêves)

 

 

강원도는 2018 평창동계올림픽유치과정에서 2004년부터 눈이 내리지 않거나 동계스포츠가 활성화되지 않은 아시아와 아프리카 국가 청소년들에게 교육 프로그램과 인프라를 지원하는드림프로그램을 진행해왔다.

From 2004, in the long process for the success in the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games Bid, Gangwon province ran the Dream Programme which provided education and infrastructure to school-aged children from Asian and African countries, where it does not typically snow or winter sports are not actively played.

 

(불문)Depuis 2004, le comité de candidature des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018 dirige le programme Rêve qui offre une éducation et des infrastructures à des enfants d’Asie et d’Afrique où il n’y a généralement pas de neige ou les sports d’hiver ne sont pas pratiqués.

 

 

 

 

눈이라고는 구경조차 할 수 없는 열대의 나라 자메이카에 봅슬레이 선수들이 있었다. 전직 육상 선수던 그들은 1988 캘거리올림픽 봅슬레이 4인승 경기에 출전하는 기적을 만들어냈고, 그들의 동계올림픽 도전기는 영화 「쿨러닝」을 통해 큰 화제를 불러일으켰다. 드림프로그램은 영화 「쿨러닝」을 현실로 만들기 위한 작은 발걸음에서 출발했다.

(영문)There were bobsleigh players in the tropical country of Jamaica, where it almost never snows. Former track and field athletes, they worked a miracle of entering the 4-man bobsleigh event at Calgary 1988. Their story of an Olympic Winter Games Challenge became the talk of the town thanks to the film Cool Running. The Dream Programme began with a small footstep towards actualising the film Cool Running.

(불문)L’histoire a connu des bobbeurs de Jamaïque, pays tropical où il ne neige presque jamais. Ces anciens pratiquants de l’athlétisme ont créé le miracle en se qualifiant pour l’épreuve du bob à quatre lors de Calgary 1988. L’histoire de leur défi de faire les Jeux olympiques d’hiver a fait le tour du monde grâce au film Rasta Rockett. Le programme Rêve a débuté avec un petit pas vers la concrétisation de ce film

 

두 번의 올림픽 유치 실패를 겪으면서도 유치성공과정에서 강원도는 드림프로그램을 중단하지 않았다. 2017년까지 14년간 아프리카, 아시아, 남미 등 83개국에서 1919명이 이 프로그램을 거쳐갔으며, 이 가운데 24개국 185명은 국제 동계스포츠 대회에 출전하는 선수로 성장했다. 우리는 이들을 미래의 동계올림픽에서 만날 수 있을 것이다. 드림프로그램은 2018 평창올림픽이 끝난 후에도 계속 진행해 대회 유산으로 이어 갈 예정이다.

 

(영문)Despite two bid failures, Gangwon Province, in the process of the Bid success, continued with the Dream Programme. For 14 years until 2017, a total of 1,919 participants from 83 countries of Africa, Asia and South America went through this programme. Among them, 185 participants from 24 countries grew to become athletes of winter sports taking part in international events. One will see these athletes competing in future Olympic Winter Games. The Dream Programme will continue even after PyeongChang 2018 as the Gamessustainable legacy.

 

 

(불문)Malgré deux échecs, le Province de Gangwon, au cours du succès de la candidature de PyeongChang, a continué le programme Rêve. Durant 14 années (jusqu’en 2017), 1 919 participants venant de 83 pays d’Afrique, d’Asie et d’Amérique du Sud au total sont passés par ce programme. Parmi eux, 185 participants de 24 pays sont devenus des athlètes de sports d’hiver ayant pris part à des compétitions internationales que nous pourrons voir lors de futurs Jeux olympiques d’hiver. Le programme Rêve continuera même après PyeongChang 2018 en tant qu’héritage durable des Jeux.

 

패럴림픽이 올림픽 개최지에서 함께 열린 것은 1988 서울패럴림픽이 처음이었다. 패럴림픽을 올림픽과 함께 열자고 처음으로 제안한 나라가 바로 한국이다. 1988 서울올림픽과 패럴림픽을 동시에 치른 한국은 2018 평창올림픽의 진정한 성공은 패럴림픽의 성공에 있다고 믿었다. 이를 위해 장애 청소년들에게 동계스포츠를 체험하게 하고 패럴림픽 출전을 꿈꿀 수 있는 기회를 마련하기로 했다. 그리고 2011 년부터 장애 청소년도 참여할 수 있도록 드림프로그램을 확 대해 장애와 비장애의 통합에 노력해왔다.

 

(영문)Seoul 1988 was the first to hold the Olympic and Paralympic Games in the same city. In fact, it was the Republic of Korea who first proposed the simultaneous hosting of both Olympic and Paralympic Games. Having successfully hosted the two Games in 1988, the Republic of Korea believed that the true success of the Olympic Winter Games PyeongChang 2018 lay with the success of the Paralympic Games. For this to happen, it was decided that youth with disabilities would be given opportunities to experience winter sports and to dream of competing in the Paralympic Games. From 2011, the Dream Programme was also open to young people with disabilities in an effort to break down the barrier between people with impairment and those without impairment.

 

(불문)Séoul1988 fut le premier à accueillir les Jeux olympiques et paralympiques dans la même ville. C’est en effet la République de Corée qui proposa la première d’organiser simultanément les deux Jeux. Après le succès de 1988, elle était persuadée que le véritable succès des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang2018 résidait dans celui des Jeux paralympiques. Pour ce faire, il a été décidé que des jeunes handicapés aient l’opportunité de pratiquer des sports d’hiver et de rêver de participer aux Jeux paralympiques. Depuis 2011, le programme Rêve s’est également ouvert aux jeunes handicapés dans un effort de faire tomber les barrières entre les personnes souffrant d’un handicap et les celles qui n’en souffrent pas.

 

 

 

드림프로그램 중올림픽 및 패럴림픽 아카데미는 다양 한 패럴림픽 종목을 체험함으로써 청소년들이 올림픽과 패럴림픽의 정신과 가치를 공유하고 학생들 간에 우정을 나눌 수 있도록 구성됐다. 2017년까지 모두 164명의 장애 청소 년이 참가해 프로그램을 즐겼다. 드림프로그램은 2012년부 터 동계스포츠 체험 위주에서 벗어나 체계적인 훈련 중심의동계스포츠 아카데미로 방향을 전환했다. 드림프로그램은 동계스포츠 불모지에 올림픽 정신을 구현한 세계 유일의 특별 이벤트라는 평가를 받고 있다. 더욱이 눈과 얼음이 없는 나라의 청소년들에게는 ‘Super 프로그램이라는 찬사를 받으며 해마다 열기를 더해가고 있다.

 

(영문)The Olympic and Paralympic Academy, part of the Dream Programme, was formed to enable young people to share the spirit and values of the Olympic and Paralympic Games and build friendship among students by experiencing various Paralympic sports. Until 2017, a total of 164 young people with disabilities took part to enjoy the Programme. From 2012, the Dream Programme turned from being an event of experiencing winter sports to the Winter Sports Academy which focuses on systematic training. The Dream Programme is acclaimed as the one and only special event in the world that has realised the Olympic spirit in countries lacking the climate for winter sports. Every year, it gains more popularity while being highly praised as a Super Programme by young people from countries that rarely get snow and ice.

 

(불문)L’«Académie olympique et paralympique », qui fait partie du programme Rêve, a été créée pour permettre aux jeunes de partager l’esprit et les valeurs des Jeux olympiques et paralympiques et de construire des amitiés entre eux tout en pratiquant divers sports paralympiques. Jusqu’en 2017, 164 jeunes handicapés ont pu participer au programme. Depuis 2012, le programme Rêve est passé d’un événement pour pratiquer des sports d’hiver à l’«Académie des sports d’hiver » qui se concentre sur l’entraînement systématique. Le programme Rêve est reconnu comme étant le seul événement dans le monde à avoir réalisé l’esprit olympique dans des pays où le climat n’est pas adapté aux sports d’hiver. Il gagne en popularité tous les ans, encensé de «super programme» par les jeunes de ces pays où la neige et la glace sont rares.

 

 

*찾아가고 체험하게 하는 스포츠 교육(Sport Education Experience/ Expérience d’éducation sportive)

 

 

 

올림픽을 준비하며 조직위는 대한민국 전역의 초··고등 학교를 찾아가 2018 평창올림픽을 알리고 다양한 동계스포츠를 체험할 기회를 제공하는 ‘2018 평창 교육 프로그램수업을 진행했다. 123개 학교의 2 7135명에 달하는 학생들이 동계스포츠 선수와 관계자들이 전해주는 생생한 정보를 만났다.

 

(영문)While preparing for the Games, POOCG visited primary and secondary schools across the nation to promote PyeongChang 2018 and to give students opportunities to experience a variety of winter sports as part of the 2018 PyeongChang Education Programme. A total of 27,135 students from 123 schools were provided with lively information from winter sports athletes and representatives.

 

(불문)En préparant les Jeux, le COJOP s’est rendu dans des écoles primaires et des collèges du pays pour promouvoir PyeongChang2018 et offrir aux élèves l’opportunité de découvrir différents sports d’hiver à travers le «Programme d’éducation de PyeongChang2018». Au total, 27,135 élèves de 123 écoles ont bénéficié des informations animées par des athlètes et des représentants de sports d’hiver.

 

 

육상이나 구기 종목처럼 생활 속에서 쉽게 접근할 수 있고 친근한 하계스포츠와 달리, 동계스포츠는 규칙은 물론 이름과 장비부터 낯설고 어렵게 느껴진다. 그래서 조직위는 더 많은 이들이 2018 평창올림픽을 알고 즐길 수 있도록 온라인 스포츠 교육도 실시했다. 동계올림픽 및 동계패럴림픽 종목의 역사, 장비, 경기 방법 등을 화상으로 알려주는 교육 웹 포털(www.pyeongchang2018.com/ education)을 열어 한국어와 영어로 공급했다. 전 세계 사용자 누구나 손쉽게 포털에 접속하여 동계올림픽 및 동계패럴림픽 경기에 대해 학습하고 경험할 수 있도록 했다. 동계올림픽 콘텐츠를 집대성한 교육 웹포털을 제공한 것은 세계 최초다.

 

(영문)Unlike summer sports, such as athletics and ball sports, which are familiar and easily accessible in daily life, winter sports are thought to be unfamiliar and difficult to understand with different rules, unacquainted names and equipment. Hence, POCOG offered online sport education for more people to get to better know and enjoy PyeongChang 2018. A web portal in English and Korean (www.pyeongchang2018.com/education) which provides educational video clips on the Olympic and Paralympic Winter Games, including each sports history, equipment and how-to-play, was opened to enable users all around the world to easily access the website, and learn and experience the Olympic and Paralympic Winter Games. PyeongChang 2018 is the first to provide an education web portal, a compilation of Olympic and Paralympic Winter Games contents.

 

(불문)Contrairement aux sports d’été comme l’athlétisme et les sports de ballon, qui sont familiers et facilement accessibles au quotidien, on pense souvent que les sports d’hiver ne sont pas courants et difficiles à comprendre avec leurs règles, leurs termes inconnus et leur équipement. C’est pour cette raison que le COJOP a proposé des cours d’éducation sportive en ligne pour que le plus grand nombre puisse apprendre à connaître et à apprécier PyeongChang 2018. Un portail web en anglais et en coréen (www.pyeongchang2018.com/education) proposant des vidéos éducatives sur les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver, notamment sur l’histoire, l’équipement et le règlement de chaque sport, a été ouvert pour permettre aux utilisateurs du monde entier d’accéder facilement au site web et d’en apprendre plus sur les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver. PyeongChang2018 est le premier à proposer un portail web éducatif rassemblant des contenus sur les Jeux d’hiver.

 

한편 조 직위는 강원도교육청과 공동으로 2016 5, 강릉에서한 중일 학생 세계시민교육을 열어 청소년 대상 평화 교육 프로그램의 모델을 제시했다. 2017년에는 이를 좀 더 확대해 아시아 7개국 청소년 400명을 초청해세계평화 교육 페스티벌을 개최했다. 행사에 참가한 청소년들은 스포츠 체험, 평화 토론, 문화 교류, 강원도 고성 통일전망대 DMZ 인근에 서 평화행진 등의 활동을 통해 올림픽 휴전정신을 이해하고 평화의 중요성을 고찰하는 기회를 가졌다.

 

(영문)In the meantime, POCOG in cooperation with the Gangwon Provincial Office of Education held the Korea-China-Japan Global Citizenship Education Festival in Gangneung in May 2016 and proposed a peace education programme model for young people. In 2017, POCOGs endeavour expanded into hosting the World Peace Education Festival to which 400 young people from seven Asian nations were invited. The participants were given the opportunity to understand the spirit of Olympic Truce and examine the importance of peace by taking part in activities, including sporting experience, discussions on peace, cultural exchanges and a peace march near the Demilitarised Zone (DMZ) in Gangwon Province.

 

 

(불문)Dans le même temps, le COJOP a tenu en mai 2016 le « festival d’éducation civique international Corée-Chine-Japon» en coopération avec le bureau de l’éducation de la province du Gangwon et a proposé un modèle de programme d’éducation sur le thème de la paix pour les jeunes. En 2017, les efforts du COJOP se sont étendus avec l’organisation du «festival d’éducation pour la paix dans le monde » auquel 400 jeunes venus de sept pays d’Asie ont été invités. Les participants ont pu comprendre l’esprit de la Trêve olympique et étudier l’importance de la paix en participant à diverses activités comme des expériences sportives, des discussions sur la paix, des échanges culturels et une marche pour la paix à proximité de la zone démilitarisée (DMZ) de la province du Gangwon.

 

 

*한 걸음 더 전진, 지속가능성의 새로운 지평을 열다 (One More Step Forward - Opening a New Horizon for Sustainability/ Aller plus loin – Ouvrir un nouvel horizon pour le développement durable)

 

올림픽은 스포츠로 하나 되는 전 세계인의 축제다. “스포츠로 세계 평화를 이룰 수 있다 IOC 창설자 피에르 드 쿠베르탱Pierre de Coubertin의 말처럼 올림픽은 국제 사회의 갈등을 해소하는 장치로 기대되고 있다. 더 나아가 유엔은 올림픽이 사회 발전, 평화, 인권증진 등 인류의 지속가능한 발전 에 핵심적인 역할을 할 수 있도록 올림픽 개최국과 협력해왔다.

(영문)The Olympic Games is a festival for all, where sport unites everyone. As shown in Pierre de Coubertins saying that peace can be achieved through sport, there are expectations of the Olympic Games as a tool for resolution of conflicts within the international community. Furthermore, the United Nations (UN) has worked with Olympic hosting countries so that the Olympic Games could play a central role in the sustainable development of humanity, including social development, peace and enhanced human rights.

(불문)Les Jeux olympiques sont un festival pour tous, un lieu où les sports unissent le monde. Comme le souligne les mots de Pierre de Coubertin affirmant que la paix peut être atteinte par le sport, il est attendu que les Jeux olympiques soient un outil pour la résolution de conflits au sein de la communauté internationale. De plus, les Nations Unies ont travaillé avec les pays hôtes olympiques pour que les Jeux olympiques jouent un rôle central dans le développement durable de l’humanité, notamment dans le développement social, la paix et l’amélioration des droits de l’homme.

 

이러한 세계적인 움직임에 발맞춰 조직위는 지속가능성의 비전을지속가능성의 새로운 지평개척인간과 자연을 더욱 윤택하게로 정했다. 경제적 발전과 더불어 자연과의 조화, 지역의 지속가능한 발전을 내포하는 비전이다.

 

(영문)In line with such global action, POCOG decided that the vision of sustainability would be Pioneering New Horizons for Sustainability Furthering Benefits to People and Nature. The vision contains economic development along with harmony with nature and sustainable development of the local community.

(불문)Conformément à cette action internationale, le COJOP a décidé que la vision concernant le développement durable serait «De Nouveaux Horizons pionniers pour le développement durable: poursuivre les bénéfices pour les hommes et la nature». Cette vision comporte un développement économique ainsi qu’une harmonie avec la nature et un développement durable de la communauté locale.

 

조직위는저탄소 그린 올림픽, 자연의 보전과 전승, 건강하고 윤택한 삶, 성숙한 문화시민의 긍지, 세계로 도약하는 평창 2018 평창올림픽 지속가능성의 5대 주제로 선정하고, 준비부터 사후 관리 단계까지 모든 활동 수행 과정에서 역대 올림픽보다 지속가능성 측면에서 한 걸음 더 전진하고자 노력했다.

(영문)POCOG designated five key themes of PyeongChang 2018 Sustainability: Low-carbon Green Olympic Games, Stewardship of Nature, Good Life, Proud People with Tradition and Culture and Globalising PyeongChang: Opening to the World. POCOG worked hard to go one step further than previous Games in terms of sustainability during all process of carrying out its activities, from preparations through post-Games management.

 

(불문)Le COJOP a défini cinq thèmes clés du développement durable de PyeongChang2018: «Des Jeux olympiques verts à faible émission de carbone», «Gérance de la nature», «Bonne vie», «Des personnes fières avec une tradition et une culture» et «La mondialisation de PyeongChang: ouverture sur le monde». Le COJOP a travaillé dur pour aller plus loin que les Jeux précédents en matière de développement durable durant tout le processus de la réalisation de ses activités, de la préparation à la gestion d’après-Jeux.

 

 

 

 

또한 IOC환경스포츠’, ‘문화와 함께 올림픽 3대 정신으로 선언한 이후, 조직위에서는 동계올림픽 최초로탄소 배출 제로를 넘어 ‘O2 Plus’ 구현을 비전으로 삼았다. 대회가 종료될 때까지 배출될 것으로 예상되는 온실가스 156만 톤을 전량 감축 및 상쇄하기로 결정하고 기본 전략을 수립, 실행해나갔다.

(영문)Following the IOCs declaration of Environment as one of the three core Olympic concepts along with Sport and Culture, POCOG set realisation of O2 Plus over zero carbon emissions as the vision for the Olympic and Paralympic Winter Games for the first time in history. It was decided to reduce and offset 1.56 million tons of greenhouse gases that were expected to be emitted until the closing of the Games. Accordingly, basic plans were established and carried out.

 

(불문)Suivant la déclaration du CIO concernant l’environnement, un des trois concepts-clés olympiques avec le sport et la culture, le COJOP a fixé la réalisation du concept «O2 +» prioritaire par rapport à celle du concept « zéro émission de carbone» en tant que vision pour les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver, pour la première fois de l’histoire. Il a été décidé de réduire et de compenser les 1,56 million de tonnes de gaz à effet de serre prévisionnels jusqu’à la clôture des Jeux. Des plans de base ont par conséquence été établis et mis en œuvre.

 

온실가스 상쇄란 정부로부터 할당받은 온실가스 배출 허용량보다 온실가스를 적게 배출한 기업·기관은 남는 허용량을 판매하고, 허용량을 초과한 곳은 그만큼 배출권을 사는 방식으로 전체 배출량을 조절하는 것을 의미한다. 조직위는 다양한 신재생 에너지를 활용해 친환경 녹색 올림픽을 실현한다는 목표를 세우고 온실가스 배출 없는 친 환경 경기장 건설 및 수송 체계 마련, 저탄소 녹색 시범도시 건설 등 다양한 환경 시범사업을 추진하며 비전을 실현해나갔다.

 

(영문)The offset of greenhouse gas emissions refers to the control of total carbon emissions where businesses and organisations that have emitted greenhouse gases less than the quota sell the remainder and those who emitted in excess of the quota purchase as much. With a goal to realise the environmentally-friendly green Olympic and Paralympic Games by utilising various new and renewable energy sources, POCOG worked to realise the vision by delivering various test-run environmental projects, including construction of green buildings, transportation system and a low-carbon green city.

 

(불문)On entend par «compensation des émissions de gaz à effet de serre» le contrôle total des émissions de carbone selon lequel les entreprises et les organisations ayant émis moins de gaz que le quota prévu vendent le restant et que celles qui sont en excès par rapport au quota achètent le nécessaire. Avec pour objectif de réaliser des Jeux olympiques et paralympiques verts respectueux de l’environnement en utilisant plusieurs sources de nouvelles énergies renouvelables, le COJOP a travaillé à réaliser la vision en délivrant divers projets environnementaux d’essai, notamment la construction de bâtiments et d’un système de transport verts ainsi que d’une ville verte à faible émission de carbone.

 

2018 평창올림픽을 위해 신설된 6개 경기장은 자연 에너지 사용을 최대화하고 온실가스 배출은 최소화하도록 건설했다. 이들 경기장은 녹색건축인증인 G-SEED 인증을 받았으며, 건축물 에너지 효율 등급도 우수하다. 모든 신설 경기장에는 태양광 및 지열 에너지 장비를 설치해 태양광을 이용한 전기 생산과 지열을 이용한 난방 용수 공급이 이루어 졌다. 경기장당 전체 에너지 사용량 대비 신재생 에너지 비율은 12%, 이로써 경기장 시설 운영에 필요한 에너지 사용비용을 크게 줄일 수 있었다

(영문)The six new competition venues for PyeongChang 2018 were constructed to maximise the use of natural energy and minimise greenhouse gas emissions. The new venues obtained G-SEED (Green Standard for Energy and Environmental Design) certification and have excellent energy efficiency ratings. All of the new venues have in place solar and geothermal energy generators. Solar power was used to generate electricity and geothermal heating helped supply heated water. Renewable energy accounted for 12 per cent of the total energy consumption for each venue, which was a significant contribution to the energy cost savings in venue operations.

 

(불문)Les six nouveaux sites de compétition pour PyeongChang2018 ont été construits pour maximiser l’utilisation d’énergie naturelle et minimiser les émissions de gaz à effet de serre. Les nouveaux sites ont obtenu la certification G-SEED (Green Standard for Energy and Environmental Design) et possèdent d’excellents résultats en matière d’efficacité énergétique. Tous les nouveaux sites sont équipés de générateurs d’énergie solaire et géothermique. L’énergie solaire était utilisée pour générer de l’électricité et le chauffage géothermique approvisionnait en eau chaude. Les énergies renouvelables comptaient pour 12% de la consommation totale d’énergie pour chaque site, une contribution significative en ce qui concernent les économies réalisées dans l’opération des sites.

 

2018 평창올림픽은이산화탄소 배출을 최소화한 동계 올림픽(Green dream: O2 plus Winter Games)’으로 기억될 것이다.

 

(영문)PyeongChang 2018 will be remembered as Net-zero Carbon Olympic and Paralympic Winter Games (Green Dream: O2 plus Winter Games)

 

(불문)On se souviendra de PyeongChang 2018 comme des « Jeux olympiques et paralympiques d’hiver sans carbone (Le rêve vert : O2 + Jeux d’hiver)».

 

 

*References:

-평창2018 공식보고서 한--불 최종감수파일

 

 

Posted by 윤강로